GENESI 28
以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:「你不要娶迦南的女子为妻。
yǐ sā jiào le yǎ gè lái , gěi tā zhù fú , bìng zhǔ fù tā shuō :「 nǐ bú yào qǔ jiā nán de nǚ zǐ wèi qī 。
ISACCO adunque chiamò Giacobbe, e lo benedisse, e gli comandò, e gli disse: Non prender moglie delle figliuole di Canaan.
你起身往巴旦·亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
nǐ qǐ shēn wǎng bā dàn · yà lán qù , dào nǐ wài zǔ bǐ tǔ lì jiā lǐ , zài nǐ mǔ jiù lā bān de nǚ ér zhōng qǔ yì nǚ wèi qī 。
Levati, vattene in Paddan-aram, alla casa di Betuel, padre di tua madre, e prenditi di là moglie, delle figliuole di Labano, fratello di tua madre.
愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族,
yuàn quán néng de shén cì fú gěi nǐ , shǐ nǐ shēng yǎng zhòng duō , chéng wéi duō zú ,
E l'Iddio Onnipotente ti benedica, e ti faccia fruttare, e crescere; talchè tu diventi una raunanza di popoli.
将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。」
jiāng yīng xǔ yà bó lā hǎn de fú cì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì , shǐ nǐ chéng shòu nǐ suǒ jì jū de dì wèi yè , jiù shì shén cì gěi yà bó lā hǎn de dì 。」
E ti dia la benedizione di Abrahamo; a te, ed alla tua progenie teco; acciocchè tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, il quale Iddio donò ad Abrahamo.
以撒打发雅各走了,他就往巴旦·亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各、以扫的母舅。
yǐ sā dǎ fā yǎ gè zǒu le , tā jiù wǎng bā dàn · yà lán qù , dào yà lán rén bǐ tǔ lì de ér zi lā bān nà lǐ 。 lā bān shì yǎ gè 、 yǐ sǎo de mǔ jiù 。
Isacco adunque ne mandò Giacobbe; ed egli si ne andò in Paddan-aram, a Labano, figliuolo di Betuel, Sirio, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.
以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦·亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:「不要娶迦南的女子为妻」,
yǐ sǎo jiàn yǐ sā yǐ jīng gěi yǎ gè zhù fú , ér qiě dǎ fā tā wǎng bā dàn · yà lán qù , zài nà lǐ qǔ qī , bìng jiàn zhù fú de shí hòu zhǔ fù tā shuō :「 bú yào qǔ jiā nán de nǚ zǐ wèi qī 」,
Ed Esaù vide che Isacco avea benedetto Giacobbe, e l'avea mandato in Paddan-aram, acciocchè di là si prendesse moglie; e che, benedicendolo, gli avea vietato e detto: Non prender moglie delle figliuole di Canaan;
又见雅各听从父母的话往巴旦·亚兰去了,
yòu jiàn yǎ gè tīng cóng fù mǔ de huà wǎng bā dàn · yà lán qù le ,
e che Giacobbe avea ubbidito a suo padre ed a sua madre, e se n'era andato in Paddan-aram.
以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
yǐ sǎo jiù xiǎo de tā fù qīn yǐ sā kàn bù zhōng jiā nán de nǚ zǐ ,
Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre.
便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
biàn wǎng yǐ shí mǎ lì nà lǐ qù , zài tā èr qī zhī wài yòu qǔ le mǎ hā lā wèi qī 。 tā shì yà bó lā hǎn ér zi yǐ shí mǎ lì de nǚ ér , ní bài yuē de mèi zǐ 。
Ed egli andò ad Ismaele, e prese per moglie Mahalat, figliuola d'Ismaele, figliuolo di Abrahamo, sorella di Nebaiot; oltre alle sue altre mogli.
雅各出了别是巴,向哈兰走去;
yǎ gè chū le bié shì bā , xiàng hā lán zǒu qù ;
OR Giacobbe partì di Beerseba, ed andando in Charan,
到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,
dào le yí gè dì fāng , yīn wèi tài yáng luò le , jiù zài nà lǐ zhù sù , biàn shí qǐ nà dì fāng de yí kuài shí tou zhěn zài tóu xià , zài nà lǐ tǎng wò shuì le ,
capitò in un certo luogo, e vi stette la notte; perciocchè il sole era già tramontato, e prese delle pietre del luogo, e le pose per suo capezzale; e giacque in quel luogo.
梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
mèng jiàn yí gè tī zǐ lì zài dì shàng , tī zǐ de tóu dǐng zhe tiān , yǒu shén de shǐ zhě zài tī zǐ shàng , shàng qù xià lái 。
E sognò; ed ecco una scala rizzata in terra, la cui cima giungeva al cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano per essa.
耶和华站在梯子以上 ,说:「我是耶和华—你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
yē hé huá zhàn zài tī zǐ yǐ shàng , shuō :「 wǒ shì yē hé huá — nǐ zǔ yà bó lā hǎn de shén , yě shì yǐ sā de shén ; wǒ yào jiāng nǐ xiàn zài suǒ tǎng wò zhī dì cì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì 。
Ed ecco, il Signore stava al disopra di essa. Ed egli disse: Io sono il Signore Iddio di Abrahamo tuo padre, e l'Iddio d'Isacco; io darò a te, ed alla tua progenie, il paese sopra il quale tu giaci.
你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
nǐ de hòu yì bì xiàng dì shàng de chén shā nà yàng duō , bì xiàng dōng xī nán běi kāi zhǎn ; dì shàng wàn zú bì yīn nǐ hé nǐ de hòu yì dé fú 。
E la tua progenie sarà come la polvere della terra; e tu ti spanderai verso occidente, e verso oriente, e verso settentrione, e verso mezzodì; e tutte le nazioni della terra saranno benedette in te, e nella tua progenie.
我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。」
wǒ yě yǔ nǐ tóng zài 。 nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , wǒ bì bǎo yòu nǐ , lǐng nǐ guī huí zhè dì , zǒng bù lí qì nǐ , zhí dào wǒ chéng quán le xiàng nǐ suǒ yīng xǔ de 。」
Ed ecco, io son teco, e ti guarderò dovunque tu andrai, e ti ricondurrò in questo paese; perciocchè io non ti abbandonerò, finchè io abbia fatto ciò che ti ho detto.
雅各睡醒了,说:「耶和华真在这里,我竟不知道!」
yǎ gè shuì xǐng le , shuō :「 yē hé huá zhēn zài zhè lǐ , wǒ jìng bù zhī dào !」
E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva.
就惧怕,说:「这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。」
jiù jù pà , shuō :「 zhè dì fāng hé děng kě wèi ! zhè bú shì bié de , nǎi shì shén de diàn , yě shì tiān de mén 。」
E temette, e disse: Quanto è spaventevole questo luogo! questo luogo non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo.
雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
yǎ gè qīng zǎo qǐ lái , bǎ suǒ zhěn de shí tou lì zuò zhù zi , jiāo yóu zài shàng miàn 。
E Giacobbe si levò la mattina a buon'ora, e prese la pietra, la quale avea posta per suo capezzale, e ne fece un piliere, e versò dell'olio sopra la sommità di essa.
他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
tā jiù gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bó tè lì ; dàn nà dì fāng qǐ xiān míng jiào lù sī 。
E pose nome a quel luogo Betel ; conciossiachè prima il nome di quella città fosse Luz.
雅各许愿说:「 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
yǎ gè xǔ yuàn shuō :「 shén ruò yǔ wǒ tóng zài , zài wǒ suǒ xíng de lù shang bǎo yòu wǒ , yòu gěi wǒ shí wù chī , yī fu chuān ,
E Giacobbe fece un voto, dicendo: Se Iddio è meco, e mi guarda in questo viaggio che io fo, e mi dà del pane da mangiare, e de' vestimenti da vestirmi;
使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
shǐ wǒ píng píng ān ān dì huí dào wǒ fù qīn de jiā , wǒ jiù bì yǐ yē hé huá wèi wǒ de shén 。
e se io ritorno sano e salvo a casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio.
我所立为柱子的石头也必作 神的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。」
wǒ suǒ lì wèi zhù zi de shí tou yě bì zuò shén de diàn ; fán nǐ suǒ cì gěi wǒ de , wǒ bì jiāng shí fēn zhī yī xiàn gěi nǐ 。」
E questa pietra, della quale ho fatto un piliere, sarà una casa di Dio, e del tutto io ti darò la decima di tutto quel che tu mi avrai donato.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.