GENESI 34
利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
lì yà gěi yǎ gè suǒ shēng de nǚ ér dǐ ná chū qù , yào jiàn nà dì de nǚ zǐ men 。
OR Dina, figliuola di Lea, la quale ella avea partorita a Giacobbe, uscì fuori, per veder le donne del paese.
那地的主—希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
nà dì de zhǔ — xī wèi rén 、 hā mǒ de ér zi shì jiàn kàn jiàn tā , jiù lā zhù tā , yǔ tā xíng yín , diàn rǔ tā 。
E Sichem, figliuolo d'Hemor, Hivveo, principe del paese, vedutala, la rapì, e si giacque con lei, e la sforzò.
示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
shì jiàn de xīn xì liàn yǎ gè de nǚ ér dǐ ná , xǐ ài zhè nǚ zǐ , tián yán mì yǔ dì ān wèi tā 。
E l'animo suo si apprese a Dina, figliuola di Giacobbe; ed amò quella giovane, e la racconsolò.
示剑对他父亲哈抹说:「求你为我聘这女子为妻。」
shì jiàn duì tā fù qīn hā mǒ shuō :「 qiú nǐ wèi wǒ pìn zhè nǚ zǐ wèi qī 。」
Poi disse ad Hemor, suo padre: Prendimi questa giovane per moglie.
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
yǎ gè tīng jiàn shì jiàn diàn wū le tā de nǚ ér dǐ ná 。 nà shí tā de ér zǐ men zhèng hé qún chù zài tián yě , yǎ gè jiù bì kǒu bù yán , děng tā men huí lái 。
E Giacobbe intese che Sichem avea contaminata Dina, sua figliuola; ed essendo i suoi figliuoli a' campi col suo bestiame, Giacobbe si tacque finchè fosser venuti.
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
shì jiàn de fù qīn hā mǒ chū lái jiàn yǎ gè , yào hé tā shāng yì 。
Ed Hemor, padre di Sichem, venne a Giacobbe, per parlarne con lui.
雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒;因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
yǎ gè de ér zi men tīng jiàn zhè shì , jiù cóng tián yě huí lái , rén rén fèn hèn , shí fēn nǎo nù ; yīn shì jiàn zài yǐ sè liè jiā zuò le chǒu shì , yǔ yǎ gè de nǚ ér xíng yín , zhè běn shì bù gāi zuò de shì 。
E quando i figliuoli di Giacobbe ebbero inteso il fatto, se ne vennero da' campi; e quegli uomini furono addolorati, e gravemente adirati, che colui avesse commessa villania in Israele, giacendosi con la figliuola di Giacobbe; il che non si conveniva fare.
哈抹和他们商议说:「我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
hā mǒ hé tā men shāng yì shuō :「 wǒ ér zi shì jiàn de xīn liàn mù zhè nǚ zǐ , qiú nǐ men jiāng tā gěi wǒ de ér zi wèi qī 。
Ed Hemor parlò con loro, dicendo: Sichem, mio figliuolo, ha posto il suo amore alla figliuola di casa vostra; deh! dategliela per moglie.
你们与我们彼此结亲;你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
nǐ men yǔ wǒ men bǐ cǐ jié qīn ; nǐ men kě yǐ bǎ nǚ ér gěi wǒ men , yě kě yǐ qǔ wǒ men de nǚ ér 。
Ed imparentatevi con noi; dateci le vostre figliuole, e prendetevi le nostre.
你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。」
nǐ men yǔ wǒ men tóng zhù ba ! zhè dì dōu zài nǐ men miàn qián , zhǐ guǎn zài cǐ jū zhù , zuò mǎi mài , zhì chǎn yè 。」
Ed abitate con noi; e il paese sarà a vostro comando; dimoratevi, e trafficatevi, ed acquistate delle possessioni in esso.
示剑对女儿的父亲和弟兄们说:「但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
shì jiàn duì nǚ ér de fù qīn hé dì xiong men shuō :「 dàn yuàn wǒ zài nǐ men yǎn qián méng ēn , nǐ men xiàng wǒ yào shén me , wǒ bì gěi nǐ men 。
Sichem ancora disse al padre ed a' fratelli di essa: Lasciate che io trovi grazia appo voi; ed io darò ciò che mi direte.
任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们;只要把女子给我为妻。」
rèn píng xiàng wǒ yào duō chóng de pìn jīn hé lǐ wù , wǒ bì zhào nǐ men suǒ shuō de gěi nǐ men ; zhǐ yào bǎ nǚ zǐ gěi wǒ wèi qī 。」
Imponetemi pur gran dote e presenti, ed io li darò, secondo che mi direte; e datemi la fanciulla per moglie.
雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
yǎ gè de ér zi men yīn wèi shì jiàn diàn wū le tā men de mèi zǐ dǐ ná , jiù yòng guǐ zhà de huà huí dá shì jiàn hé tā fù qīn hā mǒ ,
E i figliuoli di Giacobbe risposero a Sichem, e ad Hemor suo padre, con inganno, e lo trattennero con parole; perciocchè egli avea contaminata Dina, lor sorella.
对他们说:「我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
duì tā men shuō :「 wǒ men bù néng bǎ wǒ men de mèi zǐ gěi méi yǒu shòu gē lǐ de rén wéi qī , yīn wèi nà shì wǒ men de xiū rǔ 。
E disser loro: Noi non possiam far questa cosa, di dar la nostra sorella ad un uomo incirconciso; perciocchè il prepuzio ci è cosa vituperosa.
惟有一件才可以应允:若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
wéi yǒu yí jiàn cái kě yǐ yīng yǔn : ruò nǐ men suǒ yǒu de nán dīng dōu shòu gē lǐ , hé wǒ men yí yàng ,
Ma pur vi compiaceremo con questo, che voi siate come noi, circoncidendosi ogni maschio d'infra voi.
我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿;我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
wǒ men jiù bǎ nǚ ér gěi nǐ men , yě qǔ nǐ men de nǚ ér ; wǒ men biàn yǔ nǐ men tóng zhù , liǎng xià chéng wéi yí yàng de rén mín 。
Allora noi vi daremo le nostre figliuole, e ci prenderemo le vostre, ed abiteremo con voi, e diventeremo uno stesso popolo.
倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。」
tǎng ruò nǐ men bù tīng cóng wǒ men shòu gē lǐ , wǒ men jiù dài zhe mèi zǐ zǒu le 。」
Ma se voi non ci acconsentite di circoncidervi, noi prenderemo la nostra fanciulla, e ce ne andremo.
哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
hā mǒ hé tā de ér zi shì jiàn xǐ huan zhè huà 。
E le lor parole piacquero ad Hemor, ed a Sichem figliuolo d'Hemor.
那少年人做这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
nà shào nián rén zuò zhè shì bìng bù chí yán , yīn wèi tā xǐ ài yǎ gè de nǚ ér ; tā zài tā fù qìng jia zhōng yě shì rén zuì zūn zhòng de 。
E quel giovane non indugiò il far questa cosa; perciocchè egli portava affezione alla figliuola di Giacobbe; ed egli era il più onorato di tutta la casa di suo padre.
哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn dào běn chéng de mén kǒu , duì běn chéng de rén shuō :
Ed Hemor, e Sichem suo figliuolo, vennero alla porta della città, e parlarono agli uomini della lor città, dicendo:
「这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,做买卖;这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
「 zhè xiē rén yǔ wǒ men hé mù , bù rú xǔ tā men zài zhè dì jū zhù , zuò mǎi mài ; zhè dì yě kuān kuò , zú kě róng xià tā men 。 wǒ men kě yǐ qǔ tā men de nǚ ér wèi qī , yě kě yǐ bǎ wǒ men de nǚ ér jià gěi tā men 。
Questi uomini vivono pacificamente con noi, e dimoreranno nel paese, e vi trafficheranno; ed ecco il paese è ampio assai per loro; e noi ci prenderemo le lor figliuole per mogli, e daremo loro le nostre.
惟有一件事我们必须做,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民:就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
wéi yǒu yí jiàn shì wǒ men bì xū zuò , tā men cái kěn yīng yǔn hé wǒ men tóng zhù , chéng wéi yí yàng de rén mín : jiù shì wǒ men zhōng jiān suǒ yǒu de nán dīng dōu yào shòu gē lǐ , hé tā men yí yàng 。
Ma pure a questi patti ci compiaceranno di abitar con noi, per diventare uno stesso popolo, che ogni maschio d'infra noi sia circonciso, siccome essi son circoncisi.
他们的群畜、货财,和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。」
tā men de qún chù 、 huò cái , hé yí qiè de shēng kǒu qǐ bù dōu guī wǒ men ma ? zhǐ yào yī cóng tā men , tā men jiù yǔ wǒ men tóng zhù 。」
Il lor bestiame, e le lor facoltà, e tutte le lor bestie non saranno elle nostre? compiacciamo pur loro, ed essi abiteranno con noi.
凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
fán cóng chéng mén chū rù de rén jiù dōu tīng cóng hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn de huà ; yú shì fán cóng chéng mén chū rù de nán dīng dōu shòu le gē lǐ 。
E tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, acconsentirono loro; e ogni maschio d'infra tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, fu circonciso.
到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,
dào dì sān tiān , zhòng rén zhèng zài téng tòng de shí hòu , yǎ gè de liǎng gè ér zi , jiù shì dǐ ná de gē ge xī miǎn hé lì wèi , gè ná dāo jiàn , chèn zhe zhòng rén xiǎng bú dào de shí hòu lái dào chéng zhōng , bǎ yí qiè nán dīng dōu shā le ,
E al terzo giorno, mentre essi erano in dolore, due figliuoli di Giacobbe, Simeone e Levi fratelli di Dina, presa ciascuno la sua spada, assalirono a man salva la città, ed uccisero tutti i maschi.
又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
yòu yòng dāo shā le hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn , bǎ dǐ ná cóng shì jiàn jiā lǐ dài chū lái jiù zǒu le 。
Uccisero ancora Hemor e Sichem suo figliuolo, mettendoli a fil di spada; e presero Dina della casa di Sichem, e se ne uscirono.
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
yǎ gè de ér zi men yīn wèi tā men de mèi zǐ shòu le diàn wū , jiù lái dào bèi shā de rén nà lǐ , lǔ lüè nà chéng ,
Dopo che coloro furono uccisi, sopraggiunsero i figliuoli di Giacobbe, e predarono la città; perciocchè la lor sorella era stata contaminata.
夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的;
duó le tā men de yáng qún 、 niú qún , hé lǘ , bìng chéng lǐ tián jiān suǒ yǒu de ;
E presero le lor gregge, e i loro armenti, e i loro asini, e ciò ch'era nella città e per li campi.
又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
yòu bǎ tā men yí qiè huò cái 、 hái zi 、 fù nǚ , bìng gè fáng zhōng suǒ yǒu de , dōu lǔ lüè qù le 。
Così predarono tutte le facoltà de' Sichemiti, e tutto ciò ch' era nelle case, e menarono prigioni i lor piccoli figliuoli e le lor mogli.
雅各对西缅和利未说:「你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。」
yǎ gè duì xī miǎn hé lì wèi shuō :「 nǐ men lián lèi wǒ , shǐ wǒ zài zhè dì de jū mín zhōng , jiù shì zài jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén zhōng , yǒu le chòu míng 。 wǒ de rén dīng jì rán xī shǎo , tā men bì jù jí lái jī shā wǒ , wǒ hé quán jiā de rén dōu bì miè jué 。」
E Giacobbe disse a Simeone ed a Levi: Voi mi avete messo in gran turbamento, rendendomi abbominevole agli abitanti di questo paese, a' Cananei, ed a' Ferezei; laonde, avendo io poca gente, essi si rauneranno contro a me, e mi percoteranno; e sarò distrutto io e la mia famiglia.
他们说:「他岂可待我们的妹子如同妓女吗?」
tā men shuō :「 tā qǐ kě dài wǒ men de mèi zǐ rú tóng jì nǚ ma ?」
Ed essi dissero: Avrebbe egli fatto della nostra sorella come d'una meretrice?
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.