中文圣经

EBREI 10

note 0/329

lǜ fǎ jì shì jiāng lái měi shì de yǐng ér , bú shì běn wù de zhēn xiàng , zǒng bù néng jiè zhe měi nián cháng xiàn yí yàng de jì wù jiào nà jìn qián lái de rén dé yǐ wán quán 。

Perciocchè la legge, avendo l'ombra de' futuri beni, non l'immagine viva stessa delle cose, non può giammai, per que' sacrificii che sono gli stessi ogni anno, i quali son del continuo offerti, santificar quelli che si accostano all'altare.

ruò bù rán , xiàn jì de shì qǐ bù zǎo yǐ zhǐ zhù le ma ? yīn wèi lǐ bài de rén , liáng xīn jì bèi jié jìng , jiù bú zài jué de yǒu zuì le 。

Altrimenti, sarebber restati d'essere offerti; perciocchè coloro che fanno il servigio divino, essendo una volta purificati, non avrebbero più avuta alcuna coscienza di peccati.

dàn zhè xiē jì wù shì jiào rén měi nián xiǎng qǐ zuì lái ;

Ma per essi si fa ogni anno rammemorazion dei peccati.

yīn wèi gōng niú hé shān yáng de xuè , duàn bù néng chú zuì 。

Perciocchè egli è impossibile che il sangue di tori e di becchi, tolga i peccati.

suǒ yǐ jī dū dào shì shàng lái de shí hòu , jiù shuō : shén a , jì wù hé lǐ wù shì nǐ bú yuàn yì de ; nǐ céng gěi wǒ yù bèi le shēn tǐ 。

Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo.

fán jì hé shú zuì jì shì nǐ bù xǐ huan de 。

Tu non hai gradito olocausti, nè sacrificii per lo peccato.

nà shí wǒ shuō : shén a , wǒ lái le , wèi yào zhào nǐ de zhǐ yì xíng ; wǒ de shì zài jīng juàn shàng yǐ jīng jì zǎi le 。

Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.

:「)」;

yǐ shàng shuō :「 jì wù hé lǐ wù , fán jì hé shú zuì jì , shì nǐ bú yuàn yì de , yě shì nǐ bù xǐ huan de ( zhè dōu shì àn zhe lǜ fǎ xiàn de )」;

Avendo detto innanzi: Tu non hai voluto, nè gradito sacrificio, nè offerta, nè olocausti, nè sacrificio per lo peccato (i quali si offeriscono secondo la legge),

:「」;

hòu yòu shuō :「 wǒ lái le wèi yào zhào nǐ de zhǐ yì xíng 」; kě jiàn tā shì chú qù zài xiān de , wèi yào lì dìng zài hòu de 。

egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo.

wǒ men píng zhè zhǐ yì , kào yē sū jī dū , zhī yí cì xiàn shàng tā de shēn tǐ , jiù dé yǐ chéng shèng 。

E per questa volontà siamo santificati, noi che lo siamo per l'offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta.

fán jì sī tiān tiān zhàn zhe shì fèng shén , lǚ cì xiàn shàng yí yàng de jì wù , zhè jì wù yǒng bù néng chú zuì 。

E oltre a ciò, ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando, ed offerendo spesse volte i medesimi sacrificii, i quali giammai non possono togliere i peccati.

dàn jī dū xiàn le yí cì yǒng yuǎn de shú zuì jì , jiù zài shén de yòu biān zuò xià le 。

Ma esso, avendo offerto un unico sacrificio per li peccati, si è posto a sedere in perpetuo alla destra di Dio;

cóng cǐ , děng hòu tā chóu dí chéng le tā de jiǎo dèng 。

nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de' suoi piedi.

便

yīn wèi tā yí cì xiàn jì , biàn jiào nà dé yǐ chéng shèng de rén yǒng yuǎn wán quán 。

Poichè per un'unica offerta, egli ha in perpetuo appieno purificati coloro che sono santificati.

shèng líng yě duì wǒ men zuò jiàn zhèng ; yīn wèi tā jì yǐ shuō guò :

Or lo Spirito Santo ancora ce lo testifica; perciocchè, dopo avere innanzi detto:

zhǔ shuō : nà xiē rì zi yǐ hòu , wǒ yǔ tā men suǒ lì de yuē nǎi shì zhè yàng : wǒ yào jiāng wǒ de lǜ fǎ xiě zài tā men xīn shàng , yòu yào fàng zài tā men de lǐ miàn 。

Quest' è il patto, che io farò con loro dopo que' giorni; il Signore dice: Io metterò le mie leggi ne' loro cuori, e le scriverò nelle lor menti.

yǐ hòu jiù shuō : wǒ bú zài jì niàn tā men de zuì qiān hé tā men de guò fàn 。

E non mi ricorderò più de' lor peccati, nè delle loro iniquità.

zhè xiē zuì guo jì yǐ shè miǎn , jiù bú yòng zài wèi zuì xiàn jì le 。

Ora, dov' è remissione di queste cose, non vi è più offerta per lo peccato.

dì xiong men , wǒ men jì yīn yē sū de xuè dé yǐ tǎn rán jìn rù zhì shèng suǒ ,

AVENDO adunque, fratelli, libertà d'entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,

shì jiè zhe tā gěi wǒ men kāi le yì tiáo yòu xīn yòu huó de lù , cóng màn zǐ jīng guò , zhè màn zǐ jiù shì tā de shēn tǐ 。

che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,

yòu yǒu yí wèi dà jì sī zhì lǐ shén de jiā ,

ed un sommo sacerdote sopra la casa di Dio,

bìng wǒ men xīn zhōng tiān liáng de kuī qiàn yǐ jīng sǎ qù , shēn tǐ yòng qīng shuǐ xǐ jìng le , jiù dāng cún zhe chéng xīn hé chōng zú de xìn xīn lái dào shén miàn qián ;

accostiamoci con un vero cuore, in piena certezza di fede, avendo i cuori cospersi e netti di mala coscienza, e il corpo lavato d'acqua pura.

yě yào jiān shǒu wǒ men suǒ chéng rèn de zhǐ wàng , bú zhì yáo dòng , yīn wèi nà yīng xǔ wǒ men de shì xìn shí de 。

Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza; perciocchè fedeleè colui che ha fatte le promesse.

yòu yào bǐ cǐ xiāng gù , jī fā ài xīn , miǎn lì xíng shàn 。

E prendiam guardia gli uni agli altri, per incitarci a carità, ed a buone opere;

nǐ men bù kě tíng zhǐ jù huì , hǎo xiàng nà xiē tíng zhǐ guàn le de rén , dǎo yào bǐ cǐ quàn miǎn , jì zhī dào nà rì zi lín jìn , jiù gèng dāng rú cǐ 。

non abbandonando la comune nostra raunanza, come alcuni son usi di fare; ma esortandoci gli uni gli altri; e tanto più, che voi vedete approssimarsi il giorno.

yīn wèi wǒ men dé zhī zhēn dào yǐ hòu , ruò gù yì fàn zuì , shú zuì de jì jiù zài méi yǒu le ;

Perciocchè, se noi pecchiamo volontariamente, dopo aver ricevuta la conoscenza della verità, ei non vi resta più sacrificio per i peccati;

wéi yǒu zhàn jù děng hòu shěn pàn hé nà shāo miè zhòng dí rén de liè huǒ 。

ma una spaventevole aspettazione di giudizio, ed una infocata gelosia, che divorerà gli avversari.

西

rén gān fàn mó xī de lǜ fǎ , píng liǎng sān gè jiàn zhèng rén , shàng qiě bù dé lián xù ér sǐ ,

Se alcuno ha rotta la legge di Mosè, muore senza misericordia, in sul dire di due o tre testimoni.

使

hé kuàng rén jiàn tà shén de ér zi , jiāng nà shǐ tā chéng shèng zhī yuē de xuè dàng zuò píng cháng , yòu xiè màn shī ēn de shèng líng , nǐ men xiǎng , tā yào shòu de xíng fá gāi zěn yàng jiā zhòng ne !

Di quanto peggior supplicio stimate voi che sarà reputato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio, ed avrà tenuto per profano il sangue del patto, col quale è stato santificato; ed avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?

:「」;:「。」

yīn wèi wǒ men zhī dào shuí shuō :「 shēn yuān zài wǒ , wǒ bì bào yìng 」; yòu shuō :「 zhǔ yào shěn pàn tā de bǎi xìng 。」

Poichè noi sappiamo chi è colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io farò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo.

luò zài yǒng shēng shén de shǒu lǐ , zhēn shì kě pà de !

Egli è cosa spaventevole di cader nelle mani dell'Iddio vivente.

nǐ men yào zhuī niàn wǎng rì , méng le guāng zhào yǐ hòu suǒ rěn shòu dà zhēng zhàn de gè yàng kǔ nàn :

Ora, ricordatevi de' giorni di prima, ne' quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;

yí miàn bèi huǐ bàng , zāo huàn nàn , chéng le xì jǐng , jiào zhòng rén guān kàn ; yí miàn péi bàn nà xiē shòu zhè yàng kǔ nàn de rén 。

parte, messi in ispettacolo per vituperii e tribolazioni; parte ancora, essendo fatti compagni di coloro che erano in tale stato.

yīn wèi nǐ men tǐ xù le nà xiē bèi kǔn suǒ de rén , bìng qiě nǐ men de jiā yè bèi rén qiǎng qù , yě gān xīn rěn shòu , zhī dào zì jǐ yǒu gèng měi cháng cún de jiā yè 。

Poichè avete ancora patito meco ne' miei legami, ed avete ricevuta con allegrezza la ruberia de' vostri beni, sapendo che avete una sostanza ne' cieli, che è migliore e permanente.

suǒ yǐ , nǐ men bù kě diū qì yǒng gǎn de xīn ; cún zhè yàng de xīn bì dé dà shǎng cì 。

Non gettate adunque via la vostra franchezza, la quale ha gran retribuzione.

使

nǐ men bì xū rěn nài , shǐ nǐ men xíng wán le shén de zhǐ yì , jiù kě yǐ dé zhe suǒ yīng xǔ de 。

Perciocchè voi avete bisogno di pazienza; acciocchè, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate la promessa.

yīn wèi hái yǒu yì diǎn diǎn shí hòu , nà yào lái de jiù lái , bìng bù chí yán ;

Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà.

退

zhī shì yì rén bì yīn xìn dé shēng 。 tā ruò tuì hòu , wǒ xīn lǐ jiù bù xǐ huan tā 。

E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l'anima mia non lo gradisce.

退

wǒ men què bú shì tuì hòu rù chén lún de nà děng rén , nǎi shì yǒu xìn xīn yǐ zhì líng hún dé jiù de rén 。

Ora, quant'è a noi, non siamo da sottrarci, a perdizione; ma da credere, per far guadagno dell'anima.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.