ISAIA 16
你们当将羊羔奉给那地掌权的, 从西拉往旷野,送到锡安城 的山。
nǐ men dāng jiāng yáng gāo fèng gěi nà dì zhǎng quán de , cóng xī lā wǎng kuàng yě , sòng dào xī ān chéng de shān 。
Mandate l'agnello di colui che domina nel paese, da Sela, che è inverso il deserto, al monte della figliuola di Sion.
摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
mó yā de jū mín zài yà nèn dù kǒu , bì xiàng yóu fēi de niǎo , rú chāi wō de chú 。
Ed egli avverrà, che le figliuole di Moab saranno a' guadi dell'Arnon, come un uccello ramingo, come una nidiata scacciata.
求你献谋略,行公平, 使你的影子在午间如黑夜, 隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
qiú nǐ xiàn móu lüè , xíng gōng píng , shǐ nǐ de yǐng zǐ zài wǔ jiān rú hēi yè , yǐn cáng bèi gǎn sàn de rén , bù kě xiǎn lù táo mín 。
Prendi un consiglio, o Moab, fa' un decreto; fa' che la tua ombra, in pien mezzodì, sia come la notte; nascondi quelli che sono scacciati, non palesare i fuggitivi.
求你容我这被赶散的人和你同居。 至于摩押,求你作他的隐密处, 脱离灭命者的面。 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了,
qiú nǐ róng wǒ zhè bèi gǎn sàn de rén hé nǐ tóng jū 。 zhì yú mó yā , qiú nǐ zuò tā de yǐn mì chù , tuō lí miè mìng zhě de miàn 。 lè suǒ rén de guī yú wú yǒu , huǐ miè de shì zhǐ xī le , qī yā rén de cóng guó zhōng chú miè le ,
Que' del mio popolo che sono scacciati, dimorino appresso di te; o Moab, sii loro un nascondimento dal guastatore; perciocchè colui che usava storsioni verrà meno, e il guastamento finirà, e coloro che calpestavano gli altri saran consumati d'in su la terra.
必有宝座因慈爱坚立; 必有一位诚诚实实坐在其上, 在大卫帐幕中施行审判, 寻求公平,速行公义。
bì yǒu bǎo zuò yīn cí ài jiān lì ; bì yǒu yí wèi chéng chéng shí shí zuò zài qí shàng , zài dà wèi zhàng mù zhōng shī xíng shěn pàn , xún qiú gōng píng , sù xíng gōng yì 。
E il trono sarà stabilito in benignità; e sopra quello sederà stabilmente, nel tabernacolo di Davide, uno che giudicherà, e ricercherà la ragione, e sarà pronto a far giustizia.
我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他狂妄、骄傲、忿怒; 他夸大的话是虚空的。
wǒ men tīng shuō mó yā rén jiāo ào , shì jí qí jiāo ào ; tīng shuō tā kuáng wàng 、 jiāo ào 、 fèn nù ; tā kuā dà de huà shì xū kōng de 。
Noi abbiamo intesa la superbia di Moab, grandemente superbo; il suo orgoglio, e la sua alterezza, e la sua indegnazione; le sue menzogne non saranno cosa ferma.
因此,摩押人必为摩押哀号; 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥·哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
yīn cǐ , mó yā rén bì wèi mó yā āi háo ; rén rén dōu yào āi háo 。 nǐ men mó yā rén yào wèi jí ěr · hā liè shè de pú táo bǐng āi tàn , jí qí yōu shāng 。
Perciò, l'un Moabita urlerà all'altro; tutti quanti urleranno; voi gemerete per li fondamenti di Chir-hareset, essendo voi stessi feriti.
因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
yīn wèi xī shí běn de tián dì hé xī bǐ mǎ de pú táo shù dōu shuāi cán le 。 liè guó de jūn zhǔ zhé duàn qí shàng měi hǎo de zhī zǐ ; zhè zhī zǐ cháng dào yǎ xiè yán dào kuàng yě , nèn zhī xiàng wài tàn chū , zhí tàn guò yán hǎi 。
Perciocchè le campagne di Hesbon, e le vigne di Sibma languiscono; i padroni delle nazioni hanno tritate le viti eccellenti di essa, le quali arrivavano infino a Iazer, e scorrevano qua e là per lo deserto; e le sue propaggini, che si spandevano, e passavano di là dal mare.
因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你; 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
yīn cǐ , wǒ yào wèi xī bǐ mǎ de pú táo shù āi kū , yǔ yǎ xiè rén āi kū yí yàng 。 xī shí běn 、 yǐ lì yà lì a , wǒ yào yǐ yǎn lèi jiāo guàn nǐ ; yīn wèi yǒu jiāo zhàn nà hǎn de shēng yīn lín dào nǐ xià tiān de guǒ zǐ , bìng nǐ shōu gē de zhuāng jia 。
Perciò, io piangerò le vigne di Sibma del pianto di Iazer; o Hesbon, ed Eleale, io ti righerò delle mie lagrime; perciocchè le grida di allegrezza per li tuoi frutti di state, e per la tua ricolta, son venute meno.
从肥美的田中夺去了欢喜快乐; 在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。 踹酒的在酒榨中不得踹出酒来; 我使他欢呼的声音止息。
cóng féi měi de tián zhōng duó qù le huān xǐ kuài lè ; zài pú táo yuán lǐ bì wú gē chàng , yě wú huān hū de shēng yīn 。 chuài jiǔ de zài jiǔ zhà zhōng bù dé chuài chū jiǔ lái ; wǒ shǐ tā huān hū de shēng yīn zhǐ xī 。
E la letizia, e la festa è tolta via dal campo fertile; e non si canta, nè si giubila più nelle vigne; il pigiatore non pigia più il vino ne' tini; io ho fatte cessare, dice il Signore, le grida da inanimare.
因此,我心腹为摩押哀鸣如琴; 我心肠为吉珥·哈列设也是如此。
yīn cǐ , wǒ xīn fù wèi mó yā āi míng rú qín ; wǒ xīn cháng wèi jí ěr · hā liè shè yě shì rú cǐ 。
Perciò, le mie viscere romoreggeranno a guisa di cetera, per cagion di Moab; e le mie interiora, per cagion di Chir-heres.
摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。
mó yā rén cháo jiàn de shí hòu , zài gāo chù pí fá , yòu dào tā shèng suǒ qí dǎo , yě bù méng yīng yǔn 。
Ed avverrà che, quantunque Moab si presenti, e si affatichi sopra il suo alto luogo, e venga al suo santuario, per fare orazione; pur non potrà avanzar nulla.
这是耶和华从前论摩押的话。
zhè shì yē hé huá cóng qián lùn mó yā de huà 。
Quest'è la parola che il Signore ha detta contro a Moab, ab antico.
但现在耶和华说:「三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。」
dàn xiàn zài yē hé huá shuō :「 sān nián zhī nèi , zhào gù gōng de nián shù , mó yā de róng yào yǔ tā de qún zhòng bì bèi miǎo shì , yú shèng de rén shèn shǎo wú jǐ 。」
Ed ora il Signore ha parlato, dicendo: Infra tre anni, quale è il termine degli anni d'un servitore tolto a prezzo, la gloria di Moab sarà avvilita, insieme con tutta la sua gran moltitudine di popolo; e il rimanente sarà in poco numero, piccolo, e non grande.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.