ISAIA 18
唉!古实河外翅膀刷刷响声之地,
ài ! gǔ shí hé wài chì bǎng shuā shuā xiǎng shēng zhī dì ,
GUAI al paese che fa ombra con le ale, che è di là da' fiumi d'Etiopia!
差遣使者在水面上, 坐蒲草船过海。 先知说:你们快行的使者, 要到高大光滑的民那里去。 自从开国以来,那民极其可畏, 是分地界践踏人的; 他们的地有江河分开。
chāi qiǎn shǐ zhě zài shuǐ miàn shàng , zuò pú cǎo chuán guò hǎi 。 xiān zhī shuō : nǐ men kuài xíng de shǐ zhě , yào dào gāo dà guāng huá de mín nà lǐ qù 。 zì cóng kāi guó yǐ lái , nà mín jí qí kě wèi , shì fēn dì jiè jiàn tà rén de ; tā men de dì yǒu jiāng hé fēn kāi 。
Che manda messi per lo mare, e in vaselli di giunchi sopra le acque, dicendo; Andate, messi leggieri, alla gente di lunga statura, e dipelata; al popolo spaventevole, che è più oltre di quella; alla gente sparsa qua e là, e calpestata, la cui terra i fiumi predano.
世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候你们要看; 吹角的时候你们要听。
shì shàng yí qiè de jū mín hé dì shàng suǒ zhù de rén nǎ , shān shàng shù lì dà qí de shí hòu nǐ men yào kàn ; chuī jiǎo de shí hòu nǐ men yào tīng 。
Voi tutti gli abitatori del mondo, e voi gli abitanti della terra, quando si leverà la bandiera sopra i monti, riguardate; e quando si sonerà la tromba, ascoltate.
耶和华对我这样说: 我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。
yē hé huá duì wǒ zhè yàng shuō : wǒ yào ān jìng , zài wǒ de jū suǒ guān kàn , rú tóng rì guāng zhōng de qīng rè , yòu rú lù shuǐ de yún wù zài shōu gē de rè tiān 。
Perciocchè, così mi ha detto il Signore: Io me ne starò cheto, e riguarderò, dimorando nella mia stanza, a guisa di un calor chiaro più che il sole; come una nuvola rugiadosa nel calore della ricolta.
收割之先,花开已谢, 花也成了将熟的葡萄; 他必用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝条,
shōu gē zhī xiān , huā kāi yǐ xiè , huā yě chéng le jiāng shú de pú táo ; tā bì yòng lián dāo xiāo qù nèn zhī , yòu kǎn diào màn yán de zhī tiáo ,
Perciocchè, avanti la mietitura, dopo che la vite avrà finito di metter le gemme, e che il fiore sarà divenuto agresto, che si andrà maturando, Iddio taglierà i magliuoli con falci, e torrà via i tralci, e li riciderà.
都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽。 夏天,鸷鸟要宿在其上; 冬天,野兽都卧在其中。
dōu yào piě gěi shān jiān de zhì niǎo hé dì shàng de yě shòu 。 xià tiān , zhì niǎo yào sù zài qí shàng ; dōng tiān , yě shòu dōu wò zài qí zhōng 。
Saranno tutti quanti lasciati in abbandono agli uccelli de' monti, ed alle bestie della terra; e gli uccelli passeranno la state sopra essi, ed ogni bestia della terra vi passerà il verno.
到那时,这高大光滑的民, 就是从开国以来极其可畏、 分地界践踏人的, 他们的地有江河分开; 他们必将礼物奉给万军之耶和华, 就是奉到锡安山— 耶和华安置他名的地方。
dào nà shí , zhè gāo dà guāng huá de mín , jiù shì cóng kāi guó yǐ lái jí qí kě wèi 、 fēn dì jiè jiàn tà rén de , tā men de dì yǒu jiāng hé fēn kāi ; tā men bì jiāng lǐ wù fèng gěi wàn jūn zhī yē hé huá , jiù shì fèng dào xī ān shān — yē hé huá ān zhì tā míng de dì fāng 。
In quel tempo sarà portato presente al Signor degli eserciti da parte del popolo di lunga statura, e dipelato; e da parte del popolo spaventevole, che è più oltre di quello; e della gente sparsa qua e là, e calpestata, la cui terra i fiumi predano; al luogo del Nome del Signor degli eserciti, al monte di Sion. Profezia contro l'Egitto Il carico di Egitto.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.