ISAIA 46
彼勒屈身,尼波弯腰; 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。 他们所抬的如今成了重驮, 使牲畜疲乏,
bǐ lè qū shēn , ní bō wān yāo ; bā bǐ lún de ǒu xiàng tuó zài shòu hé shēng chù shàng 。 tā men suǒ tái de rú jīn chéng le zhòng tuó , shǐ shēng chù pí fá ,
BEL è andato giù, Nebo è caduto boccone, i loro idoli sono stati posti sopra bestie, e sopra giumenti; i vostri somieri sono stati caricati d'una soma, fino a stanchezza.
都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
dōu yì tóng wān yāo qū shēn , bù néng bǎo quán zhòng tuó , zì jǐ dǎo bèi lǔ qù 。
Essi son caduti boccone, e sono andati giù tutti quanti; non hanno potuto salvar quella soma; e le lor persone stesse sono andate in cattività.
雅各家,以色列家一切余剩的要听我言: 你们自从生下,就蒙我保抱, 自从出胎,便蒙我怀搋。
yǎ gè jiā , yǐ sè liè jiā yí qiè yú shèng de yào tīng wǒ yán : nǐ men zì cóng shēng xià , jiù méng wǒ bǎo bào , zì cóng chū tāi , biàn méng wǒ huái chuāi 。
Ascoltatemi, o casa di Giacobbe, e voi, tutto il rimanente della casa d'Israele, de' quali io mi son caricato fin dal ventre, e li ho portati fin dalla matrice;
直到你们年老,我仍这样; 直到你们发白,我仍怀搋。 我已造作,也必保抱; 我必怀抱,也必拯救。
zhí dào nǐ men nián lǎo , wǒ réng zhè yàng ; zhí dào nǐ men fā bái , wǒ réng huái chuāi 。 wǒ yǐ zào zuò , yě bì bǎo bào ; wǒ bì huái bào , yě bì zhěng jiù 。
ed anche infino alla vostra vecchiezza sarò lo stesso; e vi porterò fino alla vostra canutezza; io vi ho fatti, ed altresì vi porterò; io stesso mi caricherò di voi, e vi salverò.
你们将谁与我相比,与我同等, 可以与我比较,使我们相同呢?
nǐ men jiāng shuí yǔ wǒ xiāng bǐ , yǔ wǒ tóng děng , kě yǐ yǔ wǒ bǐ jiào , shǐ wǒ men xiāng tóng ne ?
A cui mi assomigliereste? ed a cui mi agguagliereste? a cui mi pareggereste, per essere par suo?
那从囊中抓金子, 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏,又叩拜。
nà cóng náng zhōng zhuā jīn zǐ , yòng tiān píng píng yín zǐ de rén , gù yín jiàng zhì zào shén xiàng , tā men yòu fǔ fú , yòu kòu bài 。
Coloro che hanno tratto dell'oro di borsa, ed han pesato dell'argento alla stadera; che han prezzolato un orafo, il quale ne ha fatto un dio; poi gli s'inchinano, ed anche l'adorano;
他们将神像抬起,扛在肩上, 安置在定处,它就站立, 不离本位; 人呼求它,它不能答应, 也不能救人脱离患难。
tā men jiāng shén xiàng tái qǐ , káng zài jiān shàng , ān zhì zài dìng chù , tā jiù zhàn lì , bù lí běn wèi ; rén hū qiú tā , tā bù néng dā ying , yě bù néng jiù rén tuō lí huàn nàn 。
lo levano in ispalla, lo portano; poi lo posano nel suo luogo, ove egli sta fermo, senza muoversi; benchè gridino a lui, non però risponde, e non li salva dalla lor distretta.
你们当想念这事,自己作大丈夫。 悖逆的人哪,要心里思想。
nǐ men dāng xiǎng niàn zhè shì , zì jǐ zuò dà zhàng fu 。 bèi nì de rén nǎ , yào xīn lǐ sī xiǎng 。
Ricordatevi di questo, e fondatevi bene; trasgressori, recatevelo al cuore.
你们要追念上古的事。 因为我是 神,并无别神; 我是 神,再没有能比我的。
nǐ men yào zhuī niàn shàng gǔ de shì 。 yīn wèi wǒ shì shén , bìng wú bié shén ; wǒ shì shén , zài méi yǒu néng bǐ wǒ de 。
Ricordatevi delle cose di prima, che furono già ab antico; perciocchè io sono Iddio, e non vi è alcun altra Dio, e niuno è pari a me;
我从起初指明末后的事, 从古时言明未成的事, 说:我的筹算必立定; 凡我所喜悦的,我必成就。
wǒ cóng qǐ chū zhǐ míng mò hòu de shì , cóng gǔ shí yán míng wèi chéng de shì , shuō : wǒ de chóu suàn bì lì dìng ; fán wǒ suǒ xǐ yuè de , wǒ bì chéng jiù 。
che annunzio da principio la fine, e ab antico le cose che non sono ancoro fatte; che dico: Il mio consiglio sarà stabile, ed io metterò ad effetto tutta la mia volontà;
我召鸷鸟从东方来, 召那成就我筹算的人从远方来。 我已说出,也必成就; 我已谋定,也必做成。
wǒ zhào zhì niǎo cóng dōng fāng lái , zhào nà chéng jiù wǒ chóu suàn de rén cóng yuǎn fāng lái 。 wǒ yǐ shuō chū , yě bì chéng jiù ; wǒ yǐ móu dìng , yě bì zuò chéng 。
che chiamo dal Levante un uccello, e da terra lontana l'uomo del mio consiglio; io ho parlato, ed altresì farò venire ciò che io ho detto; io ho formata la cosa, ed altresì la farò.
你们这些心中顽梗、 远离公义的,当听我言。
nǐ men zhè xiē xīn zhōng wán gěng 、 yuǎn lí gōng yì de , dāng tīng wǒ yán 。
Ascoltatemi, voi indurati di cuore, che siete lontani di giustizia;
我使我的公义临近,必不远离。 我的救恩必不迟延; 我要为以色列—我的荣耀, 在锡安施行救恩。
wǒ shǐ wǒ de gōng yì lín jìn , bì bù yuǎn lí 。 wǒ de jiù ēn bì bù chí yán ; wǒ yào wèi yǐ sè liè — wǒ de róng yào , zài xī ān shī xíng jiù ēn 。
io ho fatta appessar la mia giustizia, ella non si allontanerà; e la mia salute non tarderà; io metterò la salute in Sion, e farò vedere la mia gloria ad Israele.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.