中文圣经

GEREMIA 32

note 0/396

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā dì shí nián , jiù shì ní bù jiǎ ní sā shí bā nián , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ 。

LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, nell'anno decimo di Sedechia, re di Giuda, che fu l'anno diciottesimo di Nebucadnesar;

nà shí bā bǐ lún wáng de jūn duì wéi kùn yē lù sā lěng , xiān zhī yē lì mǐ qiú zài hù wèi bīng de yuàn nèi , zài yóu dà wáng de gōng zhōng ;

ed allora l'esercito del re di Babilonia assediava Gerusalemme; e il profeta Geremia era rinchiuso nel cortile della prigione, ch'era nella casa del re di Giuda.

西:「:『

yīn wèi yóu dà wáng xī dǐ jiā yǐ jiāng tā qiú jìn , shuō :「 nǐ wèi shén me yù yán shuō , yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ bì jiāng zhè chéng jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng , tā bì gōng qǔ zhè chéng 。

Perciocchè Sedechia, re di Giuda, l'avea rinchiuso, dicendo: Perchè profetizzi tu, dicendo: Così ha detto il Signore: Ecco, io do questa città in man del re di Babilonia, ed egli la prenderà?

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā bì bù néng táo tuō jiā lè dǐ rén de shǒu , dìng yào jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng , yào kǒu duì kǒu bǐ cǐ shuō huà , yǎn duì yǎn bǐ cǐ xiāng kàn 。

E Sedechia, re di Giuda, non iscamperà dalla mano de' Caldei; anzi per certo sarà dato in man del re di Babilonia; ed egli parlerà a lui a bocca a bocca, e lo vedrà a faccia a faccia.

西西。』」

bā bǐ lún wáng bì jiāng xī dǐ jiā dài dào bā bǐ lún ; xī dǐ jiā bì zhù zài nà lǐ , zhí dào wǒ juàn gù tā de shí hòu 。 nǐ men suī yǔ jiā lè dǐ rén zhēng zhàn , què bú shùn lì 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。』」

E menerà Sedechia in Babilonia, ed egli resterà quivi, finchè io lo visiti, dice il Signore. Se voi combattete co' Caldei, non prospererete.

:「

yē lì mǐ shuō :「 yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Geremia adunque disse: La parola del Signore mi è stata indirizzata, dicendo:

。』」

『 nǐ shū shu shā lóng de ér zi hā ná miè bì lái jiàn nǐ , shuō : wǒ zài yà ná tū de nà kuài dì , qiú nǐ mǎi lái ; yīn nǐ mǎi zhè dì shì hé hū shú huí zhī lǐ 。』」

Ecco Hanameel, figliuolo di Sallum, tuo zio, viene a te, per dirti: Compera il mio campo, che è in Anatot; perciocchè tu hai per consanguinità la ragion del riscatto, per comperarlo.

:「便!」

wǒ shū shu de ér zi hā ná miè guǒ rán zhào yē hé huá de huà lái dào hù wèi bīng de yuàn nèi , duì wǒ shuō :「 wǒ zài biàn yǎ mǐn jìng nèi 、 yà ná tū de nà kuài dì , qiú nǐ mǎi lái ; yīn nǐ mǎi lái shì hé hū chéng shòu zhī lǐ , shì nǐ dāng shú de 。 nǐ wèi zì jǐ mǎi lái ba !」 wǒ — yē lì mǐ jiù zhī dào zhè shì yē hé huá de huà 。

Ed Hanameel, figliuol del mio zio, venne a me, secondo la parola del Signore, nel cortile della prigione, e mi disse: Deh! compera il mio campo, che è in Anatot, nel territorio di Beniamino; perciocchè a te appartiene il diritto dell'eredità, e la ragion del riscatto; comperalo adunque. Ed io conobbi che ciò era parola del Signore.

便

wǒ biàn xiàng wǒ shū shu de ér zǐ hā ná miè mǎi le yà ná tū de nà kuài dì , píng le shí qī shè kè lè yín zi gěi tā 。

Ed io comperai quel campo, ch'era in Anatot, da Hanameel, figliuol del mio zio; e gli pesai i danari, cioè: diciassette sicli d'argento.

wǒ zài qì shàng huà yā , jiāng qì fēng jiān , yòu qǐng jiàn zhèng rén lái , bìng yòng tiān píng jiāng yín zi píng gěi tā 。

Ed io ne feci la scritta, e la suggellai, e ne presi testimoni, e pesai i danari nelle bilance.

便

wǒ biàn jiāng zhào lì àn guī suǒ lì de mǎi qì , jiù shì fēng jiān de nà yì zhāng hé chǎng zhe de nà yì zhāng ,

Poi presi la scritta della compera; quella suggellata, secondo la legge e gli statuti, e quella aperta;

西

dāng zhe wǒ shū shu de ér zi hā ná miè hé huà yā zuò jiàn zhèng de rén , bìng zuò zài hù wèi bīng yuàn nèi de yí qiè yóu dà rén yǎn qián , jiāo gěi mǎ xī yǎ de sūn zi ní lì yà de ér zi bā lù 。

e diedi la scritta della compera a Baruc, figliuolo di Neria, figliuolo di Maaseia, in presenza di Hanameel, mio cugino, e in presenza de' testimoni che aveano sottoscritto nella scritta della compera, alla vista di tutti i Giudei, che sedevano nel cortile della prigione.

dāng zhe tā men zhòng rén yǎn qián , wǒ zhǔ fù bā lù shuō :

Poi comandai a Baruc, in lor presenza, dicendo:

「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : yào jiāng zhè fēng jiān de hé chǎng zhe de liǎng zhāng qì fàng zài wǎ qì lǐ , kě yǐ cún liú duō rì 。

Così ha detto il Signor degli eserciti, l'Iddio d'Israele: Prendi queste scritte, questa scritta di compera, così quella che è suggellata, come quest'altra che è aperta; e mettile dentro un vaso di terra, acciocchè durino lungo tempo.

。」

yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : jiāng lái zài zhè dì bì yǒu rén zài mǎi fáng wū 、 tián dì , hé pú táo yuán 。」

Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti, l'Iddio d'Israele; Ancora si compereranno case, e campi, e vigne, in questo paese.

便

wǒ jiāng mǎi qì jiāo gěi ní lì yà de ér zi bā lù yǐ hòu , biàn dǎo gào yē hé huá shuō :

E dopo ch'ebbi data la scritta della compera a Baruc, figliuolo di Neria, io feci orazione al Signore, dicendo:

「 zhǔ yē hé huá a , nǐ céng yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì chuàng zào tiān dì , zài nǐ méi yǒu nán chéng de shì 。

Ahi Signore Iddio! ecco, tu hai fatto il cielo, e la terra, con la tua gran forza, e col tuo braccio steso; niente ti è difficile:

怀

nǐ shī cí ài yǔ qiān wàn rén , yòu jiāng fù qīn de zuì niè bào yìng zài tā hòu shì zǐ sūn de huái zhōng , shì zhì dà quán néng de shén , wàn jūn zhī yē hé huá shì nǐ de míng 。

Tu sei quel che usi benignità in mille generazioni, e fai la retribuzione dell'iniquità de' padri nel seno de' lor figliuoli, dopo loro; Iddio grande, potente, il cui Nome è:

móu shì yǒu dà lüè , xíng shì yǒu dà néng , zhù mù guān kàn shì rén yí qiè de jǔ dòng , wèi yào zhào gè rén suǒ xíng de hé tā zuò shì de jié guǒ bào yìng tā 。

Il Signor degli eserciti; grande in consiglio, e potente in opere; i cui occhi sono aperti sopra tutte le vie de' figliuoli degli uomini, per rendere ad ognuno secondo le sue vie, e secondo il frutto de' suoi fatti;

使

zài āi jí dì xiǎn shén jì qí shì , zhí dào jīn rì zài yǐ sè liè hé bié rén zhōng jiān yě shì rú cǐ , shǐ zì jǐ dé le míng shēng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。

che hai, infino al dì d'oggi, fatti miracoli, e prodigi, nel paese di Egitto, e in Israele, e fra tutti gli uomini; e ti sei acquistato un Nome, quale è oggidì;

yòng shén jì qí shì hé dà néng de shǒu , bìng shēn chū lái de bǎng bì yǔ dà kě wèi de shì , lǐng nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè chū le āi jí 。

e traesti il tuo popolo Israele fuor del paese di Egitto, con miracoli, e prodigi, e man forte, e braccio steso, e con grande spavento;

jiāng zhè dì cì gěi tā men , jiù shì nǐ xiàng tā men liè zǔ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men liú nǎi yǔ mì zhī dì 。

e desti loro questo paese, il quale tu avevi giurato a' padri loro di dar loro, paese stillante latte, e miele;

使

tā men jìn rù zhè dì dé le wèi yè , què bù tīng cóng nǐ de huà , yě bù zūn xíng nǐ de lǜ fǎ ; nǐ yí qiè suǒ fēn fù tā men xíng de , tā men yì wú suǒ xíng , yīn cǐ nǐ shǐ zhè yí qiè de zāi huò lín dào tā men 。

nel quale essendo entrati, l'han posseduto; ma non hanno ubbidito alla tua voce, e non son camminati nella tua Legge; non han fatte tutte le cose che tu avevi lor comandate di fare; laonde tu hai lor fatto avvenire tutto questo male.

kàn nǎ , dí rén yǐ jīng lái dào , zhù lěi yào gōng qǔ zhè chéng ; chéng yě yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì jiāo zài gōng chéng de jiā lè dǐ rén shǒu zhōng 。 nǐ suǒ shuō de huà dōu chéng jiù le , nǐ yě kàn jiàn le 。

Ecco, gli argini son giunti fino alla città, per prenderla; e la città è data in man de' Caldei che la combattono, per cagion della spada, e della fame, e della pestilenza; e quello che tu hai detto è avvenuto; ed ecco, tu il vedi.

。」

zhǔ yē hé huá a , nǐ duì wǒ shuō : yào yòng yín zi wèi zì jǐ mǎi nà kuài dì , yòu qǐng jiàn zhèng rén 。 qí shí zhè chéng yǐ jiāo zài jiā lè dǐ rén de shǒu zhōng le 。」

E pure, o Signore Iddio, tu mi hai detto: Comperati quel campo per danari, e prendine testimoni; avvegnachè la città sia data in man de' Caldei.

yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Ma la parola del Signore fu indirizzata a Geremia, dicendo:

「 wǒ shì yē hé huá , shì fán yǒu xuè qì zhě de shén , qǐ yǒu wǒ nán chéng de shì ma ?

Ecco, io sono il Signore, l'Iddio d'ogni carne; emmi cosa alcuna difficile?

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng zhè chéng jiāo fù jiā lè dǐ rén de shǒu hé bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu , tā bì gōng qǔ zhè chéng 。

Perciò, il Signore ha detto così: Ecco, io do questa città in man de' Caldei, e in man di Nebucadnesar, re di Babilonia; ed egli la prenderà.

gōng chéng de jiā lè dǐ rén bì lái fàng huǒ fén shāo zhè chéng hé qí zhōng de fáng wū 。 zài zhè fáng wū shàng , rén céng xiàng bā lì shāo xiāng , xiàng bié shén jiāo diàn , rě wǒ fā nù 。

E i Caldei, che combattono contro a questa città, vi entreranno dentro, e vi metteranno il fuoco, e l'arderanno, insieme con le case, sopra i cui tetti hanno fatti profumi a Baal, ed offerte da spandere ad altri dii, per dispettarmi.

yǐ sè liè rén hé yóu dà rén zì cóng yòu nián yǐ lái , zhuān xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de shì ; yǐ sè liè rén jìn yǐ shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Perciocchè i figliuoli d'Israele, ed i figliuoli di Giuda non hanno, fin dalla lor fanciullezza, fatto altro che quel che mi dispiace; perciocchè i figliuoli d'Israele non fanno altro che dispettarmi con l'opere delle lor mani, dice il Signore.

忿使

zhè chéng zì cóng jiàn zào de nà rì zhí dào jīn rì , cháng rě wǒ de nù qì hé fèn nù , shǐ wǒ jiāng zhè chéng cóng wǒ miàn qián chú diào ;

Conciossiachè questa città mi sia sempre stata da provocar l'ira mia, e il mio cruccio, dal dì che fu edificata, infino a questo giorno; acciocchè io la tolga via dal mio cospetto;

shì yīn yǐ sè liè rén hé yóu dà rén yí qiè de xié è , jiù shì tā men hé tā men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī , bìng yóu dà de zhòng rén , yǐ jí yē lù sā lěng de jū mín suǒ xíng de , rě wǒ fā nù 。

per tutta la malvagità de' figliuoli d'Israele, e de' figliuoli di Giuda, la quale hanno adoperata per dispettarmi, essi, i lor re, i lor principi, i lor sacerdoti, e i lor profeti, e gli uomini di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme;

tā men yǐ bèi xiàng wǒ , bù yǐ miàn xiàng wǒ ; wǒ suī cóng zǎo qǐ lái jiào xùn tā men , tā men què bù tīng cóng , bú shòu jiào xùn ,

e mi han volte le spalle, e non la faccia; e benchè io li abbia ammaestrati del continuo per ogni mattina, non però hanno ubbidito, per ricevere correzione.

殿殿

jìng bǎ kě zēng zhī wù shè lì zài chēng wéi wǒ míng xià de diàn zhōng , wū huì le zhè diàn 。

Ed han messe le loro abbominazioni nella Casa che si chiama del mio Nome, per contaminarla.

使使。」

tā men zài xīn nèn zǐ gǔ jiàn zhù bā lì de qiū tán , hǎo shǐ zì jǐ de ér nǚ jīng huǒ guī mó luò ; tā men xíng zhè kě zēng de shì , shǐ yóu dà xiàn zài zuì lǐ , zhè bìng bú shì wǒ suǒ fēn fù de , yě bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì 。」

Ed hanno edificati gli alti luoghi di Baal, che son nella valle del figliuolo di Hinnom, per far passare i lor figliuoli e le lor figliuole, per lo fuoco a Molec; il che io non comandai loro giammai; e non mi entrò giammai in cuore, che facessero questo cosa abbominevole, per far peccare Giuda.

xiàn zài lùn dào zhè chéng , jiù shì nǐ men suǒ shuō 、 yǐ jīng yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì jiāo zài bā bǐ lún wáng shǒu zhōng de , yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :

Ma nondimeno ora, così ha detto il Signore, l'Iddio d'Israele, intorno a questa città, della quale voi dite: Ella è data in man del re di Babilonia, per la spada, e per la fame, e per la pestilenza:

忿使

「 wǒ zài nù qì 、 fèn nù , hé dà nǎo hèn zhōng , jiāng yǐ sè liè rén gǎn dào gè guó 。 rì hòu wǒ bì cóng nà lǐ jiāng tā men zhāo jù chū lái , lǐng tā men huí dào cǐ dì , shǐ tā men ān rán jū zhù 。

Ecco, io li adunerò da tutti i paesi, dove li avrò scacciati nella mia ira, nel mio cruccio, e nella mia grande indegnazione; e li farò ritornare in questo luogo, e li farò abitare in sicurtà.

tā men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò tā men de shén 。

E mi saranno popolo, ed io sarò loro Dio.

使使

wǒ yào shǐ tā men bǐ cǐ tóng xīn tóng dào , hǎo jiào tā men yǒng yuǎn jìng wèi wǒ , shǐ tā men hé tā men hòu shì de zǐ sūn dé fú lè ,

E darò loro uno stesso cuore, ed una stessa via, per temermi in perpetuo, in ben loro, e de' lor figliuoli dopo loro.

使

yòu yào yǔ tā men lì yǒng yuǎn de yuē , bì suí zhe tā men shī ēn , bìng bù lí kāi tā men , qiě shǐ tā men yǒu jìng wèi wǒ de xīn , bù lí kāi wǒ 。

E farò con loro un patto eterno, che io non mi ritrarrò giammai indietro da loro, per non far loro bene; e metterò il mio timor nel cuor loro, acciocchè non si dipartano da me.

wǒ bì huān xǐ shī ēn yǔ tā men , yào jìn xīn jìn yì 、 chéng chéng shí shí jiāng tā men zāi yú cǐ dì 。

E mi rallegrerò di loro, facendo loro bene; e li pianterò in questo paese stabilmente, di tutto il mio cuore, e di tutta l'anima mia.

使使

「 yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ zěn yàng shǐ zhè yí qiè dà huò lín dào zhè bǎi xìng , wǒ yě yào zhào yàng shǐ wǒ suǒ yīng xǔ tā men de yí qiè fú lè dōu lín dào tā men 。

Perciocchè, così ha detto il Signore: Siccome io ho fatto venire sopra questo popolo tutto questo gran male, così farò venire sopra loro tutto il bene che io prometto loro.

nǐ men shuō , zhè dì shì huāng liáng 、 wú rén mín 、 wú shēng chù , shì jiāo fù jiā lè dǐ rén shǒu zhī dì 。 rì hòu zài zhè jìng nèi , bì yǒu rén zhì mǎi tián dì 。

E si compereranno ancora de' campi in questo paese, del quale voi dite: Egli è deserto, e non vi è più uomo, nè bestia; egli è dato in man de' Caldei.

便使。」

zài biàn yǎ mǐn dì 、 yē lù sā lěng sì wéi de gè chù 、 yóu dà de chéng yì 、 shān dì de chéng yì 、 gāo yuán de chéng yì , bìng nán dì de chéng yì , rén bì yòng yín zi mǎi tián dì , zài qì shàng huà yā , jiāng qì fēng jiān , qǐng chū jiàn zhèng rén , yīn wèi wǒ bì shǐ bèi lǔ de rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Si compereranno ancora de' campi per danari, e se ne faranno scritte, e si suggelleranno, e se ne prenderanno testimoni, nel paese di Beniamino, e ne' luoghi circonvicini di Gerusalemme, e nelle città di Giuda; e nelle città del monte, e nelle città del piano, e nelle città del Mezzodì; perciocchè io li ritrarrò di cattività, dice il Signore.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.