GIOVANNI 11
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
yǒu yí gè huàn bìng de rén , míng jiào lā sā lù , zhù zài bó dà ní , jiù shì mǎ lì yà hé tā zǐ zǐ mǎ dà de cūn zhuāng 。
OR v'era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
zhè mǎ lì yà jiù shì nà yòng xiāng gāo mǒ zhǔ , yòu yòng tóu fa cā tā jiǎo de ; huàn bìng de lā sā lù shì tā de xiōng dì 。
(Or Maria era quella che unse d'olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co' suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.)
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的人病了。」
tā zǐ mèi liǎng gè jiù dǎ fā rén qù jiàn yē sū , shuō :「 zhǔ a , nǐ suǒ ài de rén bìng le 。」
Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
耶稣听见,就说:「这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。」
yē sū tīng jiàn , jiù shuō :「 zhè bìng bú zhì yú sǐ , nǎi shì wèi shén de róng yào , jiào shén de ér zi yīn cǐ dé róng yào 。」
E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
yē sū sù lái ài mǎ dà hé tā mèi zǐ bìng lā sā lù 。
Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
tīng jiàn lā sā lù bìng le , jiù zài suǒ jū zhī dì réng zhù le liǎng tiān 。
Come dunque egli ebbe inteso ch'egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
然后对门徒说:「我们再往犹太去吧。」
rán hòu duì mén tú shuō :「 wǒ men zài wǎng yóu tài qù ba 。」
Poi appresso disse a' suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
门徒说:「拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?」
mén tú shuō :「 lā bǐ , yóu tài rén jìn lái yào ná shí tou dǎ nǐ , nǐ hái wǎng nà lǐ qù ma ?」
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
耶稣回答说:「白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
yē sū huí dá shuō :「 bái rì bú shì yǒu shí èr xiǎo shí ma ? rén zài bái rì zǒu lù , jiù bú zhì diē dǎo , yīn wèi kàn jiàn zhè shì shàng de guāng 。
Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s'intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。」
ruò zài hēi yè zǒu lù , jiù bì diē dǎo , yīn wèi tā méi yǒu guāng 。」
Ma, se alcuno cammina di notte, s'intoppa, perciocchè egli non ha luce.
耶稣说了这话,随后对他们说:「我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
yē sū shuō le zhè huà , suí hòu duì tā men shuō :「 wǒ men de péng yǒu lā sā lù shuì le , wǒ qù jiào xǐng tā 。」
Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
门徒说:「主啊,他若睡了,就必好了。」
mén tú shuō :「 zhǔ a , tā ruò shuì le , jiù bì hǎo le 。」
Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
yē sū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de , tā men què yǐ wéi shì shuō zhào cháng shuì le 。
Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch'egli avesse detto del dormir del sonno.
耶稣就明明地告诉他们说:「拉撒路死了。
yē sū jiù míng míng dì gào sù tā men shuō :「 lā sā lù sǐ le 。
Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。」
wǒ méi yǒu zài nà lǐ jiù huān xǐ , zhè shì wèi nǐ men de yuán gù , hǎo jiào nǐ men xiāng xìn 。 rú jīn wǒ men kě yǐ wǎng tā nà lǐ qù ba 。」
E per voi, io mi rallegro che io non v'era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:「我们也去和他同死吧。」
duō mǎ , yòu chēng wéi dī tǔ mǎ , jiù duì nà tóng zuò mén tú de shuō :「 wǒ men yě qù hé tā tóng sǐ ba 。」
Laonde Toma, detto Didimo, disse a' discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
yē sū dào le , jiù zhī dào lā sā lù zài fén mù lǐ yǐ jīng sì tiān le 。
Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
bó dà ní lí yē lù sā lěng bù yuǎn , yuē yǒu liù lǐ lù 。
Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
yǒu hǎo xiē yóu tài rén lái kàn mǎ dà hé mǎ lì yà , yào wèi tā men de xiōng dì ān wèi tā men 。
E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
mǎ dà tīng jiàn yē sū lái le , jiù chū qù yíng jiē tā ; mǎ lì yà què réng rán zuò zài jiā lǐ 。
Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
马大对耶稣说:「主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
mǎ dà duì yē sū shuō :「 zhǔ a , nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ , wǒ xiōng dì bì bù sǐ 。
E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。」
jiù shì xiàn zài , wǒ yě zhī dào , nǐ wú lùn xiàng shén qiú shén me , shén yě bì cì gěi nǐ 。」
Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
耶稣说:「你兄弟必然复活。」
yē sū shuō :「 nǐ xiōng dì bì rán fù huó 。」
Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
马大说:「我知道在末日复活的时候,他必复活。」
mǎ dà shuō :「 wǒ zhī dào zài mò rì fù huó de shí hòu , tā bì fù huó 。」
Marta gli disse: Io so ch'egli risusciterà nella risurrezione, nell'ultimo giorno.
耶稣对她说:「复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
yē sū duì tā shuō :「 fù huó zài wǒ , shēng mìng yě zài wǒ 。 xìn wǒ de rén suī rán sǐ le , yě bì fù huó ;
Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?」
fán huó zhe xìn wǒ de rén bì yǒng yuǎn bù sǐ 。 nǐ xìn zhè huà ma ?」
E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?
马大说:「主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。」
mǎ dà shuō :「 zhǔ a , shì de , wǒ xìn nǐ shì jī dū , shì shén de ér zi , jiù shì nà yào lín dào shì jiè de 。」
Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:「夫子来了,叫你。」
mǎ dà shuō le zhè huà , jiù huí qù àn àn dì jiào tā mèi zǐ mǎ lì yà , shuō :「 fū zǐ lái le , jiào nǐ 。」
E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
mǎ lì yà tīng jiàn le , jiù jí máng qǐ lái , dào yē sū nà lǐ qù 。
Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
nà shí , yē sū hái méi yǒu jìn cūn zǐ , réng zài mǎ dà yíng jiē tā de dì fāng 。
(Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l'avea incontrato.)
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
nà xiē tóng mǎ lì yà zài jiā lǐ ān wèi tā de yóu tài rén , jiàn tā jí máng qǐ lái chū qù , jiù gēn zhe tā , yǐ wéi tā yào wǎng fén mù nà lǐ qù kū 。
Laonde i Giudei ch'eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s'era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:「主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。」
mǎ lì yà dào le yē sū nà lǐ , kàn jiàn tā , jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián , shuō :「 zhǔ a , nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ , wǒ xiōng dì bì bù sǐ 。」
Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
yē sū kàn jiàn tā kū , bìng kàn jiàn yǔ tā tóng lái de yóu tài rén yě kū , jiù xīn lǐ bēi tàn , yòu shèn yōu chóu ,
Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch'eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
便说:「你们把他安放在哪里?」他们回答说:「请主来看。」
biàn shuō :「 nǐ men bǎ tā ān fàng zài nǎ lǐ ?」 tā men huí dá shuō :「 qǐng zhǔ lái kàn 。」
E disse: Ove l'avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
犹太人就说:「你看他爱这人是何等恳切。」
yóu tài rén jiù shuō :「 nǐ kàn tā ài zhè rén shì hé děng kěn qiè 。」
Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l'amava!
其中有人说:「他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?」
qí zhōng yǒu rén shuō :「 tā jì rán kāi le xiā zǐ de yǎn jīng , qǐ bù néng jiào zhè rén bù sǐ ma ?」
Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
yē sū yòu xīn lǐ bēi tàn , lái dào fén mù qián ; nà fén mù shì gè dòng , yǒu yí kuài shí tou dǎng zhe 。
Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v'era una pietra posta disopra.
耶稣说:「你们把石头挪开。」那死人的姊姊马大对他说:「主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。」
yē sū shuō :「 nǐ men bǎ shí tou nuó kāi 。」 nà sǐ rén de zǐ zǐ mǎ dà duì tā shuō :「 zhǔ a , tā xiàn zài bì shì chòu le , yīn wèi tā sǐ le yǐ jīng sì tiān le 。」
E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.
耶稣说:「我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?」
yē sū shuō :「 wǒ bú shì duì nǐ shuō guò , nǐ ruò xìn , jiù bì kàn jiàn shén de róng yào ma ?」
Gesù le disse: Non t'ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:「父啊,我感谢你,因为你已经听我。
tā men jiù bǎ shí tou nuó kāi 。 yē sū jǔ mù wàng tiān , shuō :「 fù a , wǒ gǎn xiè nǐ , yīn wèi nǐ yǐ jīng tīng wǒ 。
Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。」
wǒ yě zhī dào nǐ cháng tīng wǒ , dàn wǒ shuō zhè huà shì wèi zhōu wéi zhàn zhe de zhòng rén , jiào tā men xìn shì nǐ chà le wǒ lái 。」
Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
说了这话,就大声呼叫说:「拉撒路出来!」
shuō le zhè huà , jiù dà shēng hū jiào shuō :「 lā sā lù chū lái !」
E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:「解开,叫他走!」
nà sǐ rén jiù chū lái le , shǒu jiǎo guǒ zhe bù , liǎn shàng bāo zhuó shǒu jīn 。 yē sū duì tā men shuō :「 jiě kāi , jiào tā zǒu !」
E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
nà xiē lái kàn mǎ lì yà de yóu tài rén jiàn le yē sū suǒ zuò de shì , jiù duō yǒu xìn tā de ;
Laonde molti de' Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
dàn qí zhōng yě yǒu qù jiàn fǎ lì sài rén de , jiāng yē sū suǒ zuò de shì gào sù tā men 。
MA alcuni di loro andarono a' Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:「这人行好些神迹,我们怎么办呢?
jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén jù jí gōng huì , shuō :「 zhè rén xíng hǎo xiē shén jì , wǒ men zěn me bàn ne ?
E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest'uomo fa molti miracoli.
若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。」
ruò zhè yàng yóu zhe tā , rén rén dōu yào xìn tā , luó mǎ rén yě yào lái duó wǒ men de dì tǔ hé wǒ men de bǎi xìng 。」
Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:「你们不知道什么。
nèi zhōng yǒu yí gè rén , míng jiào gāi yà fǎ , běn nián zuò dà jì sī , duì tā men shuō :「 nǐ men bù zhī dào shén me 。
Ed un di loro, cioè Caiafa, ch'era sommo sacerdote di quell'anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。」
dú bù xiǎng yí gè rén tì bǎi xìng sǐ , miǎn de tōng guó miè wáng , jiù shì nǐ men de yì chù 。」
e non considerate ch'egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
tā zhè huà bú shì chū yú zì jǐ , shì yīn tā běn nián zuò dà jì sī , suǒ yǐ yù yán yē sū jiāng yào tì zhè yì guó sǐ ;
Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell'anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
yě bú dàn tì zhè yì guó sǐ , bìng yào jiāng shén sì sàn de zǐ mín dōu jù jí guī yī 。
e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
从那日起,他们就商议要杀耶稣
cóng nà rì qǐ , tā men jiù shāng yì yào shā yē sū
Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d'ucciderlo.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
suǒ yǐ , yē sū bú zài xiǎn rán xíng zài yóu tài rén zhōng jiān , jiù lí kāi nà lǐ wǎng kào jìn kuàng yě de dì fāng qù , dào le yí zuò chéng , míng jiào yǐ fǎ lián , jiù zài nà lǐ hé mén tú tóng zhù 。
Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co' suoi discepoli.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
yóu tài rén de yú yuè jié jìn le , yǒu xǔ duō rén cóng xiāng xià shàng yē lù sā lěng qù , yào zài jié qián jié jìng zì jǐ 。
Or la pasqua de' Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:「你们的意思如何,他不来过节吗?」
tā men jiù xún zhǎo yē sū , zhàn zài diàn lǐ bǐ cǐ shuō :「 nǐ men de yì sī rú hé , tā bù lái guò jié ma ?」
Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
nà shí , jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén zǎo yǐ fēn fù shuō , ruò yǒu rén zhī dào yē sū zài nǎ lǐ , jiù yào bào míng , hǎo qù ná tā 。
Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.