中文圣经

GIOVANNI 19

note 0/327

dāng xià bǐ lā duō jiāng yē sū biān dǎ le 。

Allora adunque Pilato prese Gesù, e lo flagellò.

穿

bīng dīng yòng jīng jí biān zuò guān miǎn dài zài tā tóu shàng , gěi tā chuān shàng zǐ páo ,

Ed i soldati, contesta una corona di spine, gliela posero in sul capo, e gli misero attorno un ammanto di porpora, e dicevano:

:「!」

yòu āi jìn tā , shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」 tā men jiù yòng shǒu zhǎng dǎ tā 。

Ben ti sia, o Re de' Giudei; e gli davan delle bacchettate.

:「。」

bǐ lā duō yòu chū lái duì zhòng rén shuō :「 wǒ dài tā chū lái jiàn nǐ men , jiào nǐ men zhī dào wǒ chá bù chū tā yǒu shén me zuì lái 。」

E Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, io ve lo meno fuori, acciocchè sappiate ch'io non trovo in lui alcun maleficio.

穿:「!」

yē sū chū lái , dài zhe jīng jí guān miǎn , chuān zhe zǐ páo 。 bǐ lā duō duì tā men shuō :「 nǐ men kàn zhè ge rén !」

Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l'ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l'uomo.

:「!」:「。」

jì sī zhǎng hé chāi yì kàn jiàn tā , jiù hǎn zhe shuō :「 dīng tā shí zì jià ! dīng tā shí zì jià !」 bǐ lā duō shuō :「 nǐ men zì jǐ bǎ tā dīng shí zì jià ba ! wǒ chá bù chū tā yǒu shén me zuì lái 。」

Ed i principali sacerdoti, ed i sergenti, quando lo videro, gridarono, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. Pilato disse loro: Prendetelo voi, e crocifiggetelo, perciocchè io non trovo alcun maleficio in lui.

:「 。」

yóu tài rén huí dá shuō :「 wǒ men yǒu lǜ fǎ , àn nà lǜ fǎ , tā shì gāi sǐ de , yīn tā yǐ zì jǐ wèi shén de ér zi 。」

I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio.

bǐ lā duō tīng jiàn zhè huà , yuè fā hài pà ,

Pilato adunque, quando ebbe udite quelle parole, temette maggiormente.

:「?」

yòu jìn yá mén , duì yē sū shuō :「 nǐ shì nǎ lǐ lái de ?」 yē sū què bù huí dá 。

E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.

:「?」

bǐ lā duō shuō :「 nǐ bú duì wǒ shuō huà ma ? nǐ qǐ bù zhī wǒ yǒu quán bǐng shì fàng nǐ , yě yǒu quán bǐng bǎ nǐ dīng shí zì jià ma ?」

Laonde Pilato gli disse: Non mi parli tu? non sai tu ch'io ho podestà di crocifiggerti, e podestà di liberarti?

:「。」

yē sū huí dá shuō :「 ruò bú shì cóng shàng tóu cì gěi nǐ de , nǐ jiù háo wú quán bǐng bàn wǒ 。 suǒ yǐ , bǎ wǒ jiāo gěi nǐ de nà rén zuì gèng zhòng le 。」

Gesù rispose: Tu non avresti alcuna podestà contro a me, se ciò non ti fosse dato da alto; perciò, colui che mi t'ha dato nelle mani ha maggior peccato.

:「。」

cóng cǐ , bǐ lā duō xiǎng yào shì fàng yē sū , wú nài yóu tài rén hǎn zhe shuō :「 nǐ ruò shì fàng zhè ge rén , jiù bú shì kǎi sā de zhōng chén 。 fán yǐ zì jǐ wèi wáng de , jiù shì bèi pàn kǎi sā le 。」

Da quell'ora Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se tu liberi costui, tu non sei amico di Cesare: chiunque si fa re si oppone a Cesare.

」,

bǐ lā duō tīng jiàn zhè huà , jiù dài yē sū chū lái , dào le yí gè dì fāng , míng jiào 「 pù huá shí chù 」, xī bó lái huà jiào è bā dà , jiù zài nà lǐ zuò táng 。

Pilato adunque, avendo udite queste parole, menò fuori Gesù, e si pose a sedere in sul tribunale, nel luogo detto Lastrico, ed in Ebreo Gabbata

:「!」

nà rì shì yù bèi yú yuè jié de rì zi , yuē yǒu wǔ zhèng 。 bǐ lā duō duì yóu tài rén shuō :「 kàn nǎ , zhè shì nǐ men de wáng !」

(or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all'ora sesta); e disse a' Giudei: Ecco il vostro Re.

:「!」:「?」:「。」

tā men hǎn zhe shuō :「 chú diào tā ! chú diào tā ! dīng tā zài shí zì jià shàng !」 bǐ lā duō shuō :「 wǒ kě yǐ bǎ nǐ men de wáng dīng shí zì jià ma ?」 jì sī zhǎng huí dá shuō :「 chú le kǎi sā , wǒ men méi yǒu wáng 。」

Ma essi gridarono: Togli, togli, crocifiggilo. Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I principali sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare.

yú shì bǐ lā duō jiāng yē sū jiāo gěi tā men qù dīng shí zì jià 。

Allora adunque egli lo diede lor nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù, e lo menarono via.

」,

tā men jiù bǎ yē sū dài le qù 。 yē sū bèi zhe zì jǐ de shí zì jià chū lái , dào le yí gè dì fāng , míng jiào 「 dú lóu dì 」, xī bó lái huà jiào gè gè tā 。

ED egli, portando la sua croce, uscì al luogo detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota.

tā men jiù zài nà lǐ dīng tā zài shí zì jià shàng , hái yǒu liǎng gè rén hé tā yì tóng dīng zhe , yì biān yí gè , yē sū zài zhōng jiān 。

E quivi lo crocifissero, e con lui due altri, l'uno di qua, e l'altro di là, e Gesù in mezzo.

:「。」

bǐ lā duō yòu yòng pái zi xiě le yí gè míng hào , ān zài shí zì jià shàng , xiě de shì :「 yóu tài rén de wáng , ná sā lè rén yē sū 。」

Or Pilato scrisse ancora un titolo, e lo pose sopra la croce; e v'era scritto: GESÙ IL NAZAREO, IL RE DE' GIUDEI.

yǒu xǔ duō yóu tài rén niàn zhè míng hào ; yīn wèi yē sū bèi dīng shí zì jià de dì fāng yǔ chéng xiāng jìn , bìng qiě shì yòng xī bó lái 、 luó mǎ 、 xī là sān yàng wén zì xiě de 。

Molti adunque de' Giudei lessero questo titolo, perciocchè il luogo ove Gesù fu crocifisso era vicin della città; e quello era scritto in Ebreo, in Greco, e in Latino.

:「』,』。」

yóu tài rén de jì sī zhǎng jiù duì bǐ lā duō shuō :「 bú yào xiě 『 yóu tài rén de wáng 』, yào xiě 『 tā zì jǐ shuō : wǒ shì yóu tài rén de wáng 』。」

Laonde i principali sacerdoti de' Giudei dissero a Pilato: Non iscrivere: Il Re de' Giudei; ma che costui ha detto: Io sono il Re de' Giudei.

:「。」

bǐ lā duō shuō :「 wǒ suǒ xiě de , wǒ yǐ jīng xiě shàng le 。」

Pilato rispose: Io ho scritto ciò ch'io ho scritto.

bīng dīng jì rán jiāng yē sū dīng zài shí zì jià shàng , jiù ná tā de yī fu fēn wéi sì fēn , měi bīng yì fēn ; yòu ná tā de lǐ yī , zhè jiàn lǐ yī yuán lái méi yǒu fèng ér , shì shàng xià yí piàn zhī chéng de 。

Or i soldati, quando ebber crocifisso Gesù, presero i suoi panni, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tonica.

:「。」

tā men jiù bǐ cǐ shuō :「 wǒ men bú yào sī kāi , zhǐ yào niān jiū , kàn shuí dé zhe 。」 zhè yào yìng yàn jīng shàng de huà shuō : tā men fēn le wǒ de wài yī , wèi wǒ de lǐ yī niān jiū 。 bīng dīng guǒ rán zuò le zhè shì 。

Or la tonica era senza cucitura, tessuta tutta al di lungo fin da capo; laonde dissero gli uni agli altri: Non la stracciamo, ma tiriamone le sorti, a cui ella ha da essere, acciocchè si adempiesse la scrittura, che dice: Hanno spartiti fra loro i miei panni, ed hanno tratta la sorte sopra la mia vesta. I soldati adunque fecero queste cose.

zhàn zài yē sū shí zì jià páng biān de , yǒu tā mǔ qīn yǔ tā mǔ qīn de zǐ mèi , bìng gé luó bà de qī zǐ mǎ lì yà , hé mǒ dà lā de mǎ lì yà 。

Or presso della croce di Gesù stava sua madre, e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa, e Maria Maddalena.

:「!」

yē sū jiàn mǔ qīn hé tā suǒ ài de nà mén tú zhàn zài páng biān , jiù duì tā mǔ qīn shuō :「 mǔ qīn , kàn , nǐ de ér zi !」

Laonde Gesù, veggendo quivi presente sua madre, e il discepolo ch'egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figliuolo!

:「!」

yòu duì nà mén tú shuō :「 kàn , nǐ de mǔ qīn !」 cóng cǐ , nà mén tú jiù jiē tā dào zì jǐ jiā lǐ qù le 。

Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell'ora quel discepolo l'accolse in casa sua.

使:「。」

zhè shì yǐ hòu , yē sū zhī dào gè yàng de shì yǐ jīng chéng le , wèi yào shǐ jīng shàng de huà yìng yàn , jiù shuō :「 wǒ kě le 。」

Poi appresso, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, acciocchè la scrittura si adempiesse, disse: Io ho sete.

yǒu yí gè qì mǐn shèng mǎn le cù , fàng zài nà lǐ ; tā men jiù ná hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài niú xī cǎo shàng , sòng dào tā kǒu 。

Or quivi era posto un vaso pien d'aceto. Coloro adunque, empiuta di quell'aceto una spugna, e postala intorno a dell'isopo, gliela porsero alla bocca.

:「!」便

yē sū cháng liǎo nà cù , jiù shuō :「 chéng le !」 biàn dī xià tóu , jiāng líng hún jiāo fù shén le 。

Quando adunque Gesù ebbe preso l'aceto, disse: Ogni cosa è compiuta. E chinato il capo, rendè lo spirito.

yóu tài rén yīn zhè rì shì yù bèi rì , yòu yīn nà ān xī rì shì gè dà rì , jiù qiú bǐ lā duō jiào rén dǎ duàn tā men de tuǐ , bǎ tā men ná qù , miǎn de shī shǒu dāng ān xī rì liú zài shí zì jià shàng 。

Or i Giudei pregarono Pilato che si fiaccasser loro le gambe, e che si togliesser via; acciocchè i corpi non restassero in su la croce nel sabato, perciocchè era la preparazione; e quel giorno del sabato era un gran giorno.

yú shì bīng dīng lái , bǎ tóu yí gè rén de tuǐ , bìng yǔ yē sū tóng dīng dì èr gè rén de tuǐ , dōu dǎ duàn le 。

I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all'altro, ch'era stato crocifisso con lui.

zhǐ shì lái dào yē sū nà lǐ , jiàn tā yǐ jīng sǐ le , jiù bù dǎ duàn tā de tuǐ 。

Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe.

wéi yǒu yí gè bīng ná qiāng zhā tā de lèi páng , suí jí yǒu xuè hé shuǐ liú chū lái 。

Ma uno de' soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.

kàn jiàn zhè shì de nà rén jiù zuò jiàn zhèng — tā de jiàn zhèng yě shì zhēn de , bìng qiě tā zhī dào zì jǐ suǒ shuō de shì zhēn de — jiào nǐ men yě kě yǐ xìn 。

E colui che l'ha veduto ne rendè testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed esso sa che egli dice cose vere, acciocchè voi crediate.

:「。」

zhè xiē shì chéng le , wèi yào yìng yàn jīng shàng de huà shuō :「 tā de gǔ tou yì gēn yě bù kě zhé duàn 。」

Perciocchè queste cose sono avvenute, acciocchè la scrittura fosse adempiuta: Niun osso d'esso sarà fiaccato.

:「。」

jīng shàng yòu yǒu yí jù shuō :「 tā men yào yǎng wàng zì jǐ suǒ zhā de rén 。」

Ed ancora un'altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.

zhè xiē shì yǐ hòu , yǒu yà lì mǎ tài rén yuē sè , shì yē sū de mén tú , zhī yīn pà yóu tài rén , jiù àn àn dì zuò mén tú 。 tā lái qiú bǐ lā duō , yào bǎ yē sū de shēn tǐ lǐng qù 。 bǐ lā duō yǔn zhǔn , tā jiù bǎ yē sū de shēn tǐ lǐng qù le 。

DOPO queste cose, Giuseppe da Arimatea, il quale era discepolo di Gesù, ma occulto, per tema de' Giudei, chiese a Pilato di poter togliere il corpo di Gesù, e Pilato gliel permise. Egli adunque venne, e tolse il corpo di Gesù.

yòu yǒu ní gē dé mù , jiù shì xiān qián yè lǐ qù jiàn yē sū de , dài zhe mò yào hé chén xiāng yuē yǒu yì bǎi jīn qián lái 。

Or venne anche Nicodemo, che al principio era venuto a Gesù di notte, portando intorno a cento libbre d'una composizione di mirra, e d'aloe.

tā men jiù zhào yóu tài rén bìn zàng de guī jǔ , bǎ yē sū de shēn tǐ yòng xì má bù jiā shàng xiāng liào guǒ hǎo le 。

Essi adunque presero il corpo di Gesù, e l'involsero in lenzuoli, con quegli aromati; secondo ch'è l'usanza de' Giudei d'imbalsamare.

zài yē sū dīng shí zì jià de dì fāng yǒu yí gè yuán zǐ , yuán zǐ lǐ yǒu yí zuò xīn fén mù , shì cóng lái méi yǒu zàng guò rén de 。

Or nel luogo, ove egli fu crocifisso, era un orto, e nell'orto un monumento nuovo, ove niuno era stato ancora posto.

zhī yīn shì yóu tài rén de yù bèi rì , yòu yīn nà fén mù jìn , tā men jiù bǎ yē sū ān fàng zài nà lǐ 。

Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de' Giudei, perciocchè il monumento era vicino.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.