中文圣经

GIOSUÈ 15

note 0/320

yóu dà zhī pài àn zhe zōng zú niān jiū suǒ dé zhī dì shì zài jìn nán biān , dào yǐ dōng de jiāo jiè , xiàng nán zhí dào xún de kuàng yě 。

OR questa fu la sorte della tribù de' figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L'estremità del lor paese verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a' confini di Edom, verso il Mezzodì.

tā men de nán jiè shì cóng yán hǎi de jìn biān , jiù shì cóng cháo nán de hǎi chà qǐ ,

Così ebbero per confine dal Mezzodì, l'estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.

·

tōng dào yà kè lā bīn pō de nán biān , jiē lián dào xún , shàng dào jiā dī sī · bā ní yà de nán biān , yòu guò xī sī , shàng dào yà dá ěr , rào dào jiǎ jiā ,

E questo confine procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e di là saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;

jiē lián dào yā men , tōng dào āi jí xiǎo hé , zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ 。 zhè jiù shì tā men de nán jiè 。

poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.

dōng jiè shì cóng yán hǎi nán biān dào yuē dàn hé kǒu 。 běi jiè shì cóng yuē dàn hé kǒu de hǎi chà qǐ ,

E il confine orientale fu il mar salso, fino all'estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale fu dalla punta di quel mare, la quale è all'estremità del Giordano.

··便

shàng dào bó · hé lā , guò bó · yà lā bā de běi biān , shàng dào lǚ biàn zhī zǐ bō hǎn de pán shí ;

E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e di là saliva al Sasso di Bohan Rubenita;

··

cóng yà gē gǔ wǎng běi , shàng dào dǐ bì , zhí xiàng hé nán yà dōu míng pō duì miàn de jí jiǎ ; yòu jiē lián dào yǐn · shì mài quán , zhí tōng dào yǐn · luó jié ,

poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, che è dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.

);西

shàng dào xīn nèn zǐ gǔ , tiē jìn yē bù sī de nán jiè ( yē bù sī jiù shì yē lù sā lěng ); yòu shàng dào xīn nèn gǔ xī biān de shān dǐng , jiù shì zài lì fá yīn gǔ jí běi de biān jiè ;

Poi questo confine saliva alla valle de' figliuoli di Hinnom, allato alla città de' Gebusei, dal Mezzodì, la quale è Gerusalemme; e di là saliva alla sommità del monte, che è dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l'Occidente, il quale è all'estremità della valle de' Rafei, verso il Settentrione.

·);

yòu cóng shān dǐng yán dào ní fú duō yà de shuǐ yuán , tōng dào yǐ fú shān de chéng yì , yòu yán dào bā lā ( bā lā jiù shì jī liè · yē lín );

Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, che è Chiriat-iearim.

西西 );·

yòu cóng bā lā wǎng xī rào dào xī ěr shān , jiē lián dào yē lín shān de běi biān ( yē lín jiù shì jī sā ); yòu xià dào bó · shì mài guò tíng nà ,

Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, nel luogo detto Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.

tōng dào yǐ gé lún běi biān , yán dào shī jī , jiē lián dào bā lā shān ; yòu tōng dào yǎ bǐ niè , zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ 。

Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.

西

xī jiè jiù shì dà hǎi hé kào jìn dà hǎi zhī dì 。 zhè shì yóu dà rén àn zhe zōng zú suǒ dé zhī dì sì wéi de jiāo jiè 。

E il confine dall'Occidente era il mar grande, e i confini. Questi furono i confini de' figliuoli di Giuda d'ogni intorno, secondo le lor nazioni.

·· )。

yuē shū yà zhào yē hé huá suǒ fēn fù de , jiāng yóu dà rén zhōng de yí duàn dì , jiù shì jī liè · yà bā , fēn gěi yē fú ní de ér zi jiā lè 。 yà bā shì yà nà zú de shǐ zǔ ( jī liè · yà bā jiù shì xī bó )。

Or Giosuè avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, cioè: Chiriat-Arba, il quale Arba fu padre di Anac; essa è Hebron.

jiā lè jiù cóng nà lǐ gǎn chū yà nà zú de sān gè zú zhǎng , jiù shì shì shāi 、 yà xī màn 、 tà mǎi ;

E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.

。(·西。)

yòu cóng nà lǐ shàng qù , gōng jī dǐ bì de jū mín 。( zhè dǐ bì cóng qián míng jiào jī liè · xī fú 。)

E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer.

:「·西。」

jiā lè shuō :「 shuí néng gōng dǎ jī liè · xī fú jiāng chéng duó qǔ , wǒ jiù bǎ wǒ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。」

E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.

jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè duó qǔ le nà chéng , jiā lè jiù bǎ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。

E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.

:「?」

yā sā guò mén de shí hòu , quàn zhàng fu xiàng tā fù qīn qiú yí kuài tián , yā sā yí xià lǘ , jiā lè wèn tā shuō :「 nǐ yào shén me ?」

E quando ella venne a marito, indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d'in su l'asino; e Caleb le disse: Che hai?

:「。」

tā shuō :「 qiú nǐ cì fú gěi wǒ , nǐ jì jiāng wǒ ān zhì zài nán dì , qiú nǐ yě gěi wǒ shuǐ quán 。」 tā fù qīn jiù bǎ shàng quán xià quán cì gěi tā 。

Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m'abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d'acque. Ed egli le donò delle fonti ch'erano disopra, e delle fonti ch'erano disotto.

yǐ xià shì yóu dà zhī pài àn zhe zōng zú suǒ dé de chǎn yè 。

Quest'è l'eredità della tribù de' figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.

yóu dà zhī pài jìn nán biān de chéng yì , yǔ yǐ dōng jiāo jiè xiāng jìn de , jiù shì jiǎ xuē 、 yǐ dé 、 yǎ gū ěr 、

Nell'estremità della contrada della tribù de' figliuoli di Giuda, a' confini di Edom, verso il Mezzodì, v'erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;

jī ná 、 dǐ mó ná 、 yà dà dá 、

e China, e Dimona, e Adada;

jī dī sī 、 xià suǒ 、 yǐ tí nán 、

e Chedes, e Hasor, e Itnan;

西绿

xī fú 、 tí liàn 、 bǐ yà lǜ 、

e Zif, e Telem, e Bealot;

··· )、

xià suǒ · hā dà tā 、 jiā lüè · xī sī ( jiā lüè · xī sī jiù shì xià suǒ )、

e Hasor-hadatta e Cheriot (Hesron è Hasor);

yà màn 、 shì mǎ 、 mó lā dà 、

e Amam e Sema, e Molada;

··

hā sà · jiā dà 、 hēi shí mén 、 bó · pà liè 、

e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;

·

hā sà · shū yà 、 bié shì bā 、 bǐ sī yuē tā 、

e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;

bā lā 、 yǐ yīn 、 yǐ sēn 、

ed Eltolad, e Chesil, e Horma;

yī lè duō là 、 jī shī 、 hé ěr mǎ 、

e Siclag, e Madmanna,

xǐ gé lā 、 mài mǎ ná 、 sān sā ná 、

e Sansanna;

lì bā wù 、 shí xīn 、 yà yīn 、 lín mén , gòng èr shí jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.

zài gāo yuán yǒu yǐ shí táo 、 suǒ lā 、 yà shí ná 、

Nella pianura v'erano queste città: Estaol, e Sorea, e Asna;

·

sā nuó yà 、 yǐn · gān níng 、 tā pǔ yà 、 yǐ nán 、

e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;

西

yē mò 、 yà dù lán 、 suō gē 、 yà xī jiā 、

e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;

shā lā yīn 、 yà dǐ tā yīn 、 jī dǐ lā 、 jī dǐ luó tā yīn , gòng shí sì zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.

·

yòu yǒu xǐ nán 、 hā dà shā 、 mài dà · jiā dé 、

Poi Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;

dǐ lián 、 mǐ sī bā 、 yuē tiē 、

e Dilan, e Mispe, e Iocteel;

lā jí 、 bō sī jiā 、 yī jī lún 、

e Lachis, e Boscat, ed Eglon;

jiā běn 、 lā màn 、 jī tí lì 、

e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;

·

jī dī luó 、 bó · dà gǔn 、 ná mǎ 、 mǎ jī dà , gòng shí liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.

yòu yǒu lì ná 、 yǐ tiē 、 yà shān 、

Poi Libna, ed Eter, e Asan;

yì fú tā 、 yà shí ná 、 ní xī 、

e Ifta, e Asna, e Nesib;

jī yī lā 、 yà gé xī 、 mǎ lì shā , gòng jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;

yòu yǒu yǐ gé lún hé shǔ yǐ gé lún de zhèn shì cūn zhuāng ;

poi Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;

cóng yǐ gé lún zhí dào hǎi , yí qiè kào jìn yà shí tū zhī dì , bìng shǔ qí dì de cūn zhuāng 。

da Ecron, e verso il mare, tutte le città che sono presso di Asdod, con le lor villate.

yà shí tū hé shǔ yà shí tū de zhèn shì cūn zhuāng ; jiā sà hé shǔ jiā sà de zhèn shì cūn zhuāng ; zhí dào āi jí xiǎo hé , bìng dà hǎi hé kào jìn dà hǎi zhī dì 。

Poi Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.

zài shān dì yǒu shā mì 、 yǎ tí ěr 、 suō gē 、

E nel monte v'erano queste città: Samir, e Iattir, e Soco;

··)、

dà ná 、 jī liè · sà ná ( jī liè · sà ná jiù shì dǐ bì )、

e Danna, e Chiriat-sanna, che è Debir;

yà ná bó 、 yǐ shí tí mò 、 yà niàn 、

e Anab, ed Estemo, e Anim;

gē shān 、 hé lún 、 jī luó , gòng shí yī zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.

yòu yǒu yà lā 、 dù mǎ 、 yǐ shān 、

Poi Arab, e Duma, ed Esan;

·

yǎ nóng 、 bó · tā pǔ yà 、 yà fēi jiā 、

e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;

·· )、

hóng tā 、 jī liè · yà bā ( jī liè · yà bā jiù shì xī bó )、 xǐ ěr , gòng jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

e Humta, e Chiriat-Arba, che è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.

西

yòu yǒu mǎ yún 、 jiā mì 、 xī fú 、 yū tā 、

Poi Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;

yē sī liè 、 yuē diàn 、 sā nuó yà 、

e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;

gāi yǐn 、 jī bǐ yà 、 tíng nà , gòng shí zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;

·

yòu yǒu hā hū 、 bó · sù 、 jī tū 、

poi Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;

·

mǎ là 、 bó · yà nuò 、 yī lè tí jūn , gòng liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.

···)、

yòu yǒu jī liè · bā lì ( jī liè · bā lì jiù shì jī liè · yē lín )、 lā bā , gòng liǎng zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Poi Chiriat-baal, che è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.

·西

zài kuàng yě yǒu bó · yà lā bā 、 mì dīng 、 xī jiā jiā 、

Nel deserto v'erano queste città: Bet-araba, e Middin, e Secaca;

·

nì shān 、 yán chéng 、 yǐn · jī dǐ , gòng liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.

zhì yú zhù yē lù sā lěng de yē bù sī rén , yóu dà rén bù néng bǎ tā men gǎn chū qù , yē bù sī rén què zài yē lù sā lěng yǔ yóu dà rén tóng zhù , zhí dào jīn rì 。

Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co' figliuoli di Giuda, infino a questo giorno.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.