中文圣经

GIUDICI 1

note 0/291

:「?」

yuē shū yà sǐ hòu , yǐ sè liè rén qiú wèn yē hé huá shuō :「 wǒ men zhōng jiān shuí dāng shǒu xiān shàng qù gōng jī jiā nán rén , yǔ tā men zhēng zhàn ?」

ORA, dopo la morte di Giosuè, i figliuoli d'Israele domandarono il Signore, dicendo: Chi di noi salirà il primo contro a' Cananei, per far loro guerra?

:「。」

yē hé huá shuō :「 yóu dà dāng xiān shàng qù , wǒ yǐ jiāng nà dì jiāo zài tā shǒu zhōng 。」

E il Signore disse: Salga Giuda; ecco, io gli ho dato il paese nelle mani.

西:「。」西

yóu dà duì tā gē ge xī miǎn shuō :「 qǐng nǐ tóng wǒ dào niān jiū suǒ dé zhī dì qù , hǎo yǔ jiā nán rén zhēng zhàn ; yǐ hòu wǒ yě tóng nǐ dào nǐ niān jiū suǒ dé zhī dì qù 。」 yú shì xī miǎn yǔ tā tóng qù 。

E Giuda disse a Simeone, suo fratello: Sali meco alla mia parte; e noi guerreggeremo contro a' Cananei; poi, ancora io andrò alla tua parte. E Simeone andò con lui.

yóu dà jiù shàng qù ; yē hé huá jiāng jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén jiāo zài tā men shǒu zhōng 。 tā men zài bǐ sè jī shā le yí wàn rén ,

Giuda adunque salì; e il Signore diede loro nelle mani i Cananei ed i Ferizzei; ed essi li percossero in Bezec, in numero di diecimila.

·

yòu zài nà lǐ yù jiàn yà duō ní · bǐ sè , yǔ tā zhēng zhàn , shā bài jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén 。

E trovarono Adonibezec in Bezec, e combatterono contro a lui, e percossero i Cananei ed i Ferizzei.

·

yà duō ní · bǐ sè táo pǎo ; tā men zhuī gǎn , ná zhù tā , kǎn duàn tā shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ 。

E Adonibezec fuggì; ma essi lo perseguitarono, e, presolo, gli tagliarono i diti grossi delle mani e de' piedi.

·:「 。」·

yà duō ní · bǐ sè shuō :「 cóng qián yǒu qī shí gè wáng , shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ dōu bèi wǒ kǎn duàn , zài wǒ zhuō zi dǐ xià shí qǔ líng suì shí wù 。 xiàn zài shén àn zhe wǒ suǒ xíng de bào yìng wǒ le 。」 yú shì tā men jiāng yà duō ní · bǐ sè dài dào yē lù sā lěng , tā jiù sǐ zài nà lǐ 。

E Adonibezec disse: Settanta re, che aveano i diti grossi delle mani e de' piedi tagliati, se ne stavano già sotto la mia tavola, a ricoglier ciò che ne cadea; come io ho fatto, così mi ha Iddio renduto. Ed essi lo menarono in Gerusalemme, e quivi morì.

yóu dà rén gōng dǎ yē lù sā lěng , jiāng chéng gōng qǔ , yòng dāo shā le chéng nèi de rén , bìng qiě fàng huǒ shāo chéng 。

Ora i figliuoli di Giuda aveano combattuta Gerusalemme, e l'aveano presa, e messa a fil di spada; e aveano messa la città a fuoco e fiamma.

hòu lái yóu dà rén xià qù , yǔ zhù shān dì 、 nán dì , hé gāo yuán de jiā nán rén zhēng zhàn 。

E poi erano scesi per guerreggiar contro a' Cananei, che abitavano il monte, e nella parte meridionale, e nella pianura.

·

yóu dà rén qù gōng jī zhù xī bó de jiā nán rén , shā le shì shāi 、 yà xī màn 、 tà mǎi 。 xī bó cóng qián míng jiào jī liè · yà bā 。

Giuda ancora era andato contro a' Cananei che abitavano in Hebron, il cui nome per addietro era stato Chiriat-Arba, e avea percosso Sesai, Ahiman e Talmai.

·西

tā men cóng nà lǐ qù gōng jī dǐ bì de jū mín ; dǐ bì cóng qián míng jiào jī liè · xī fú 。

E di là era andato contro agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer.

:「·西。」

jiā lè shuō :「 shuí néng gōng dǎ jī liè · xī fú , jiāng chéng duó qǔ , wǒ jiù bǎ wǒ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。」

E Caleb avea detto: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la piglierà, io gli darò Acsa, mia figliuola, per moglie.

jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè duó qǔ le nà chéng , jiā lè jiù bǎ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。

E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratel minore di Caleb, l'avea presa; ed egli gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.

:「?」

yā sā guò mén de shí hòu , quàn zhàng fu xiàng tā fù qīn qiú yí kuài tián 。 yā sā yí xià lǘ , jiā lè wèn tā shuō :「 nǐ yào shén me ?」

E quando ella venne a marito, ella l'indusse a domandare un campo a suo padre. Poi ella si gittò giù dall'asino. E Caleb le disse: Che hai?

:「。」

tā shuō :「 qiú nǐ cì fú gěi wǒ , nǐ jì jiāng wǒ ān zhì zài nán dì , qiú nǐ yě gěi wǒ shuǐ quán 。」 jiā lè jiù bǎ shàng quán xià quán cì gěi tā 。

Ed ella gli disse: Fammi un dono; poichè tu m'hai data una terra asciutta, dammi ancora delle fonti d'acque. E Caleb le donò delle fonti ch'erano disopra, e disotto di quella terra.

西

mó xī de nèi xiōng shì jī ní rén , tā de zǐ sūn yǔ yóu dà rén yì tóng lí le zōng shù chéng , wǎng yà lā dé yǐ nán de yóu dà kuàng yě qù , jiù zhù zài mín zhōng 。

Ora i figliuoli del Cheneo, suocero di Mosè, erano anch'essi saliti co' figliuoli di Giuda, dalla città delle palme, al deserto di Giuda, che è dal Mezzodì di Arad. Essi adunque andarono, e dimorarono col popolo.

西便

yóu dà hé tā gē ge xī miǎn tóng qù , jī shā le zhù xǐ fǎ de jiā nán rén , jiāng chéng jìn xíng huǐ miè , nà chéng de míng biàn jiào hé ěr mǎ 。

Poi Giuda andò con Simeone, suo fratello, e percosse i Cananei che abitavano in Sefat, e distrussero quella città al modo dell'interdetto; onde le fu posto nome Horma.

yóu dà yòu qǔ le jiā sà hé jiā sà de sì jìng , yà shí jī lún hé yà shí jī lún de sì jìng , yǐ gé lún hé yǐ gé lún de sì jìng 。

Giuda prese anche Gaza e i suoi confini; Ascalon e i suoi confini; ed Ecron e i suoi confini.

yē hé huá yǔ yóu dà tóng zài , yóu dà jiù gǎn chū shān dì de jū mín , zhǐ shì bù néng gǎn chū píng yuán de jū mín , yīn wèi tā men yǒu tiě chē 。

E il Signore fu con Giuda; ed essi scacciarono gli abitanti del monte; ma non poterono scacciar gli abitanti della valle; perchè aveano de' carri di ferro.

西

yǐ sè liè rén zhào mó xī suǒ shuō de , jiāng xī bó gěi le jiā lè ; jiā lè jiù cóng nà lǐ gǎn chū yà nà zú de sān gè zú zhǎng 。

E diedero Hebron a Caleb, secondo che Mosè avea detto; ed egli ne scacciò i tre figliuoli di Anac.

便便

biàn yǎ mǐn rén méi yǒu gǎn chū zhù yē lù sā lěng de yē bù sī rén 。 yē bù sī rén réng zài yē lù sā lěng yǔ biàn yǎ mǐn rén tóng zhù , zhí dào jīn rì 。

Ora i figliuoli di Beniamino non iscacciarono i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; anzi i Gebusei son dimorati in Gerusalemme, co' figliuoli di Beniamino, infino a questo giorno.

yuē sè jiā yě shàng qù gōng dǎ bó tè lì ; yē hé huá yǔ tā men tóng zài 。

La casa di Giuseppe salì anch'essa contro a Betel; e il Signore fu con loro.

)。

yuē sè jiā dǎ fā rén qù kuī tàn bó tè lì ( nà chéng qǐ xiān míng jiào lù sī )。

E fecero spiare Betel, il cui nome anticamente era Luz.

:「。」

kuī tàn de rén kàn jiàn yí gè rén cóng chéng lǐ chū lái , jiù duì tā shuō :「 qiú nǐ jiāng jìn chéng de lù zhǐ shì wǒ men , wǒ men bì ēn dài nǐ 。」

E quelli ch'erano all'agguato videro un uomo che usciva della città; e gli dissero: Deh! mostraci da qual parte si può entrar nella città, e noi useremo benignità inverso te.

nà rén jiāng jìn chéng de lù zhǐ shì tā men , tā men jiù yòng dāo jī shā le chéng zhōng de jū mín , dàn jiāng nà rén hé tā quán jiā fàng qù 。

Egli adunque mostrò loro la parte per la quale potevano entrar nella città; ed essi la misero a fil di spada; ma lasciarono andar quell'uomo con tutta la sua famiglia.

nà rén wǎng hè rén zhī dì qù , zhù le yí zuò chéng , qǐ míng jiào lù sī 。 nà chéng dào rú jīn hái jiào zhè míng 。

Ed egli se ne andò nel paese degli Hittei, ed edificò una città, e le pose nome Luz; il qual nome le dura infino al dì d'oggi.

西··

mǎ ná xī méi yǒu gǎn chū bó · shàn hé shǔ bó · shàn xiāng cūn de jū mín , tā nà hé shǔ tā nà xiāng cūn de jū mín , duō ěr hé shǔ duō ěr xiāng cūn de jū mín , yǐ bó lián hé shǔ yǐ bó lián xiāng cūn de jū mín , mǐ jí duō hé shǔ mǐ jí duō xiāng cūn de jū mín ; jiā nán rén què zhí yì zhù zài nà xiē dì fāng 。

Manasse anch'esso non iscacciò gli abitanti di Bet-sean, nè delle terre del suo territorio; nè di Taanac, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti di Dor, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti d'Ibleam, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti di Meghiddo, nè delle terre del suo territorio. E i Cananei si misero in cuore di abitare in quel paese.

使

jí zhì yǐ sè liè qiáng shèng le , jiù shǐ jiā nán rén zuò kǔ gōng , méi yǒu bǎ tā men quán rán gǎn chū 。

Ben avvenne che, dopo che Israele si fu rinforzato, egli fece tributari i Cananei; ma non li scacciò.

yǐ fǎ lián méi yǒu gǎn chū zhù jī sè de jiā nán rén 。 yú shì jiā nán rén réng zhù zài jī sè , zài yǐ fǎ lián zhōng jiān 。

Efraim anch'esso non iscacciò i Cananei che abitavano in Ghezer; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso in Ghezer.

西西

xī bù lún méi yǒu gǎn chū jī lún de jū mín hé ná hā lā de jū mín 。 yú shì jiā nán rén réng zhù zài xī bù lún zhōng jiān , chéng le fú kǔ de rén 。

Zabulon non iscacciò gli abitanti di Chitron, nè gli abitanti di Nahalol; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso, e furono fatti tributari.

西

yà shè méi yǒu gǎn chū yà kē hé xī dùn de jū mín , yà hēi lā hé yà gé xī de jū mín , hēi bā 、 yà fú gé yǔ lì hé de jū mín 。

Aser non iscacciò gli abitanti di Acco, nè gli abitanti di Sidon, nè di Alab, nè di Aczib, nè di Helba, nè di Afic, nè di Rehob.

yú shì , yà shè yīn wèi méi yǒu gǎn chū nà dì de jiā nán rén , jiù zhù zài tā men zhōng jiān 。

Anzi Aser abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; perciocchè egli non li scacciò.

····

ná fú tā lì méi yǒu gǎn chū bó · shì mài hé bó · yà nà de jū mín , yú shì ná fú tā lì jiù zhù zài nà dì de jiā nán rén zhōng jiān ; rán ér bó · shì mài hé bó · yà nà de jū mín chéng le fú kǔ de rén 。

Neftali non iscacciò gli abitanti di Bet-semes, nè gli abitanti di Bet-anat; anzi abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; e gli abitanti di Bet-semes, e di Bet-anat, furono loro tributari.

yà mó lì rén qiáng bī dàn rén zhù zài shān dì , bù róng tā men xià dào píng yuán ;

E gli Amorrei tennero i figliuoli di Dan ristretti nel monte; perciocchè non li lasciavano scender nella valle.

使

yà mó lì rén què zhí yì zhù zài xī liè shān hé yà yǎ bìng shā bīn 。 rán ér yuē sè jiā shèng le tā men , shǐ tā men chéng le fú kǔ de rén 。

E gli Amorrei si misero in cuore di abitare in Harheres, in Aialon, ed in Saalbim; ma, essendo la potenza di Giuseppe accresciuta, furono fatti tributari.

西

yà mó lì rén de jìng jiè , shì cóng yà kè lā bīn pō , cóng xī lā ér shàng 。

E i confini degli Amorrei erano dalla salita di Acrabbim, dalla Rocca in su.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.