中文圣经

LAMENTAZIONI 3

note 0/345

忿

wǒ shì yīn yē hé huá fèn nù de zhàng , zāo yù kùn kǔ de rén 。

IO son l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.

使

tā yǐn dǎo wǒ , shǐ wǒ xíng zài hēi àn zhōng , bù xíng zài guāng míng lǐ 。

Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.

tā zhēn shì zhōng rì zài sān fǎn shǒu gōng jī wǒ 。

Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.

使

tā shǐ wǒ de pí ròu kū gān ; tā zhé duàn wǒ de gǔ tou 。

Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.

tā zhù lěi gōng jī wǒ , yòng kǔ chǔ hé jiān nán wéi kùn wǒ 。

Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.

使

tā shǐ wǒ zhù zài yōu àn zhī chù , xiàng sǐ le xǔ jiǔ de rén yí yàng 。

Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.

使使

tā yòng lí bā wéi zhù wǒ , shǐ wǒ bù néng chū qù ; tā shǐ wǒ de tóng liàn chén zhòng 。

Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.

使

wǒ āi háo qiú jiù ; tā shǐ wǒ de dǎo gào bù dé shàng dá 。

Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,

使

tā yòng záo guò de shí tou dǎng zhù wǒ de dào ; tā shǐ wǒ de lù wān qū 。

Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.

tā xiàng wǒ rú xióng mái fú , rú shī zi zài yǐn mì chù 。

Egli mi è stato un orso all'agguato, Un leone ne' suoi nascondimenti.

使使

tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhèng lù , jiāng wǒ sī suì , shǐ wǒ qī liáng 。

Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.

tā zhāng gōng jiāng wǒ dàng zuò jiàn bǎ zǐ 。

Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.

tā bǎ jiàn dài zhōng de jiàn shè rù wǒ de fèi fǔ 。

Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.

wǒ chéng le zhòng mín de xiào huà ; tā men zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ 。

Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.

使

tā yòng kǔ chǔ chōng mǎn wǒ , shǐ wǒ bǎo yòng yīn 。

Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.

tā yòu yòng shā shí chěn duàn wǒ de yá , yòng huī chén jiāng wǒ méng bì 。

Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.

使

nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píng ān , wǒ wàng jì hǎo chù 。

E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.

wǒ jiù shuō : wǒ de lì liàng shuāi bài ; wǒ zài yē hé huá nà lǐ háo wú zhǐ wàng !

E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.

yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn wǒ rú yīn hé kǔ dǎn de kùn kǔ jiǒng pò 。

Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.

wǒ xīn xiǎng niàn zhè xiē , jiù zài lǐ miàn yōu mèn 。

L'anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me.

wǒ xiǎng qǐ zhè shì , xīn lǐ jiù yǒu zhǐ wàng 。

Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.

wǒ men bú zhì xiāo miè , shì chū yú yē hé huá zhū bān de cí ài ; shì yīn tā de lián mǐn bú zhì duàn jué 。

Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;

广

měi zǎo chén , zhè dōu shì xīn de ; nǐ de chéng shí jí qí guǎng dà !

Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.

wǒ xīn lǐ shuō : yē hé huá shì wǒ de fēn , yīn cǐ , wǒ yào yǎng wàng tā 。

Il Signore è la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.

fán děng hòu yē hé huá , xīn lǐ xún qiú tā de , yē hé huá bì shī ēn gěi tā 。

Il Signore è buono a quelli che l'aspettano, All'anima che lo ricerca.

rén yǎng wàng yē hé huá , jìng mò děng hòu tā de jiù ēn , zhè yuán shì hǎo de 。

Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.

rén zài yòu nián fù è , zhè yuán shì hǎo de 。

Buona cosa è all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.

tā dāng dú zuò wú yán , yīn wèi zhè shì yē hé huá jiā zài tā shēn shàng de 。

Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!

tā dāng kǒu tiē chén āi , huò zhě yǒu zhǐ wàng 。

Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;

tā dāng yóu rén dǎ tā de sāi jiá , yào mǎn shòu líng rǔ 。

Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!

yīn wéi zhǔ bì bù yǒng yuǎn diū qì rén 。

Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;

使

zhǔ suī shǐ rén yōu chóu , hái yào zhào tā zhū bān de cí ài fā lián mǐn 。

Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.

使使

yīn tā bìng bù gān xīn shǐ rén shòu kǔ , shǐ rén yōu chóu 。

Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.

rén jiāng shì shàng bèi qiú de chuài zài jiǎo xià ,

Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;

huò zài zhì gāo zhě miàn qián qū wǎng rén ,

Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;

huò zài rén de sòng shì shàng diān dǎo shì fēi , zhè dōu shì zhǔ kàn bú shàng de 。

Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?

chú fēi zhǔ mìng dìng , shuí néng shuō chéng jiù chéng ne ?

Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?

huò fú bù dōu chū yú zhì gāo zhě de kǒu ma ?

Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?

huó rén yīn zì jǐ de zuì shòu fá , wèi hé fā yuàn yán ne ?

Perchè si rammarica l'uomo vivente? Perchè si rammarica l'uomo della pena del suo peccato?

wǒ men dāng shēn shēn kǎo chá zì jǐ de xíng wéi , zài guī xiàng yē hé huá 。

Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.

wǒ men dāng chéng xīn xiàng tiān shàng de shén jǔ shǒu dǎo gào 。

Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, dicendo:

wǒ men fàn zuì bèi nì , nǐ bìng bú shè miǎn 。

Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.

nǐ zì bèi nù qì zhē bì , zhuī gǎn wǒ men ; nǐ shī xíng shā lù , bìng bú gù xī 。

Tu ci hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.

nǐ yǐ hēi yún zhē bì zì jǐ , yǐ zhì dǎo gào bù dé tòu rù 。

Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.

使

nǐ shǐ wǒ men zài wàn mín zhōng chéng wéi wū huì hé zhā zǐ 。

Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.

wǒ men de chóu dí dōu xiàng wǒ men dà dà zhāng kǒu 。

Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.

kǒng jù hé xiàn kēng , cán hài hé huǐ miè , dōu lín jìn wǒ men 。

Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.

yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐ miè , wǒ jiù yǎn lèi xià liú rú hé 。

L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.

wǒ de yǎn duō duō liú lèi , zǒng bù zhǐ xī ,

L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;

zhí děng yē hé huá chuí gù , cóng tiān guān kàn 。

Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.

使

yīn wǒ běn chéng de zhòng mín , wǒ de yǎn , shǐ wǒ de xīn shāng tòng 。

L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.

wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuī bī wǒ , xiàng zhuī què niǎo yí yàng 。

Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;

使

tā men shǐ wǒ de mìng zài láo yù zhōng duàn jué , bìng jiāng yí kuài shí tou pāo zài wǒ shēn shàng 。

Hanno troncata la vita mia, e l'hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.

zhòng shuǐ liú guò wǒ tóu , wǒ shuō : wǒ mìng duàn jué le !

Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.

yē hé huá a , wǒ cóng shēn láo zhōng qiú gào nǐ de míng 。

Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.

nǐ céng tīng jiàn wǒ de shēng yīn ; wǒ qiú nǐ jiě jiù , nǐ bú yào yǎn ěr bù tīng 。

Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.

wǒ qiú gào nǐ de rì zi , nǐ lín jìn wǒ , shuō : bú yào jù pà !

Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.

zhǔ a , nǐ shēn míng le wǒ de yuān ; nǐ jiù shú le wǒ de mìng 。

O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.

yē hé huá a , nǐ jiàn le wǒ shòu de wěi qu ; qiú nǐ wèi wǒ shēn yuān 。

O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.

tā men chóu hèn wǒ , móu hài wǒ , nǐ dōu kàn jiàn le 。

Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.

yē hé huá a , nǐ tīng jiàn tā men rǔ mà wǒ de huà , zhī dào tā men xiàng wǒ suǒ shè de jì ,

Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;

bìng nà xiē qǐ lái gōng jī wǒ de rén kǒu zhōng suǒ shuō de huà , yǐ jí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu 。

Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.

qiú nǐ guān kàn , tā men zuò xià , qǐ lái , dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ 。

Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.

yē hé huá a , nǐ yào àn zhe tā men shǒu suǒ zuò de xiàng tā men shī xíng bào yìng 。

O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.

使使

nǐ yào shǐ tā men xīn lǐ gāng yìng , shǐ nǐ de zhòu zǔ lín dào tā men 。

Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.

nǐ yào fā nù zhuī gǎn tā men , cóng yē hé huá de tiān xià chú miè tā men 。

Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.