LEVITICO 11
耶和华对摩西、亚伦说:
yē hé huá duì mó xī 、 yà lún shuō :
POI il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo loro:
「你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
「 nǐ men xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō , zài dì shàng yí qiè zǒu shòu zhōng kě chī de nǎi shì zhè xiē :
Parlate a' figliuoli d'Israele, dicendo: Questi son gli animali, de' quali voi potrete mangiare, d'infra tutte le bestie che son sopra la terra.
凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
fán tí fēn liǎng bàn 、 dǎo jiáo de zǒu shòu , nǐ men dōu kě yǐ chī 。
D'infra le bestie a quattro piedi, voi potrete mangiar di tutte quelle bestie che hanno il piè forcuto, e l'unghia spartita in due, e che ruminano.
但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
dàn nà dǎo jiáo huò fēn tí zhī zhōng bù kě chī de nǎi shì : luò tuó — yīn wèi dǎo jiáo bù fēn tí , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng ;
Ma, fra quelle che hanno il piè forcuto, o che ruminano, non mangiate di queste: del cammello; conciossiachè egli rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immondo;
沙番—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
shā fān — yīn wèi dǎo jiáo bù fēn tí , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng ;
nè del coniglio; conciossiachè egli rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immondo;
兔子—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
tù zi — yīn wèi dǎo jiáo bù fēn tí , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng ;
nè della lepre; conciossiachè ella rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immonda;
猪—因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
zhū — yīn wèi tí fēn liǎng bàn , què bù dǎo jiáo , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng 。
nè del porco; conciossiachè egli abbia il piè forcuto, e spartito in due, ma non rumini; siavi immondo.
这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
zhè xiē shòu de ròu , nǐ men bù kě chī ; sǐ de , nǐ men bù kě mō , dōu yǔ nǐ men bù jié jìng 。
Non mangiate della carne loro, e non toccate le lor carogne; sienvi immonde.
「水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。
「 shuǐ zhōng kě chī de nǎi shì zhè xiē : fán zài shuǐ lǐ 、 hǎi lǐ 、 hé lǐ 、 yǒu chì yǒu lín de , dōu kě yǐ chī 。
Voi potrete mangiar di queste specie d'infra tutti gli animali acquatici, cioè: di tutti quelli che hanno pennette, e scaglie, nell'acque, così ne' mari, come nei fiumi.
凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
fán zài hǎi lǐ 、 hé lǐ , bìng yí qiè shuǐ lǐ yóu dòng de huó wù , wú chì wú lín de , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。
Ma siavi in abbominazione tutto ciò che non ha pennette, nè scaglie, così ne' mari, come ne' fiumi, fra tutti i rettili acquatici, e fra tutti gli animali che vivono nelle acque.
这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃它的肉;死的也当以为可憎。
zhè xiē wú chì wú lín 、 yǐ wéi kě zēng de , nǐ men bù kě chī tā de ròu ; sǐ de yě dāng yǐ wéi kě zēng 。
Sienvi adunque in abbominazione; non mangiate della carne loro, e abbiate in abbominio le lor carogne.
凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
fán shuǐ lǐ wú chì wú lín de , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。
In somma, siavi cosa abbominevole ogni animale che nell'acque non ha pennette, nè scaglie.
「雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、
「 què niǎo zhōng nǐ men dāng yǐ wéi kě zēng 、 bù kě chī de nǎi shì : diāo 、 gǒu tóu diāo 、 hóng tóu diāo 、
E fra gli uccelli abbiate questi in abbominio; non manginsi; son cosa abbominevole: l'aquila, il girifalco, l'aquila marina;
鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;
tuó niǎo 、 yè yīng 、 yú yīng 、 yīng yǔ qí lèi ;
l'ulula, la civetta, la folica, e ogni specie di sparviere;
鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰、
xiāo niǎo 、 lú cí 、 māo tóu yīng 、
il gufo, lo smergo, e l'alocco; il cigno, il pellicano, la pica;
「凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
「 fán yǒu chì bǎng yòng sì zú pá xíng de wù , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。
Siavi parimente in abbominio ogni rettile che vola, e cammina a quattro piedi.
只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
zhǐ shì yǒu chì bǎng yòng sì zú pá xíng de wù zhōng , yǒu zú yǒu tuǐ , zài dì shàng bèng tiào de , nǐ men hái kě yǐ chī 。
Ma pur d'infra tutti i rettili che volano, e camminano a quattro piedi, voi potrete mangiar di quelli che hanno garetti disopra a' piedi, per saltar con essi in su la terra.
其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。
qí zhōng yǒu huáng chóng 、 mà zha 、 xī shuài yǔ qí lèi ; zhà měng yǔ qí lèi ; zhè xiē nǐ men dōu kě yǐ chī 。
Di tali potrete mangiar di questi; d'ogni specie di arbe, di ogni specie di soleam, d'ogni specie di argol, e d'ogni specie di agab.
但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
dàn shì yǒu chì bǎng yǒu sì zú de pá wù , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。
Ma siavi in abbominio ogni altro rettile che vola, ed ha quattro piedi.
「这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。
「 zhè xiē dōu néng shǐ nǐ men bù jié jìng 。 fán mō le sǐ de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。
E per queste bestie voi vi renderete immondi; chiunque toccherà il corpo morto loro, sarà immondo infino alla sera.
凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
fán ná le sǐ de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu 。
E chiunque avrà portato del lor corpo morto lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera.
凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。
fán zǒu shòu fēn tí bù chéng liǎng bàn 、 yě bù dǎo jiáo de , shì yǔ nǐ men bù jié jìng ; fán mō le de jiù bù jié jìng 。
Di tutte le bestie domestiche sienvi immonde tutte quelle che hanno l'unghia fessa, ma non spartita in due, e che non ruminano; chiunque avrà toccati tali animali, sia immondo.
凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上。
fán sì zú de zǒu shòu , yòng zhǎng xíng zǒu de , shì yǔ nǐ men bù jié jìng ; mō qí shī de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。
E di tutte le bestie che camminano a quattro piedi sienvi immonde tutte quelle che camminano sopra le lor branche; chiunque avrà toccato il corpo morto di tali bestie, sia immondo infino alla sera.
拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
ná qí shī de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu 。 zhè xiē shì yǔ nǐ men bù jié jìng de 。
E chi avrà portato il lor corpo morto lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera; quelle bestie vi sono immonde.
「地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴与其类;
「 dì shàng pá wù yǔ nǐ men bù jié jìng de nǎi shì zhè xiē : yòu shǔ 、 shí shǔ 、 xī yì yǔ qí lèi ;
E de' rettili che van serpendo sopra la terra, sienvi immondi questi, cioè: ogni specie di donnola, e di topo, e di testuggine;
壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。
bì hǔ 、 lóng zǐ 、 shǒu gōng 、 shé yī 、 yǎn tíng 。
e il toporagno, e il cameleone, e la lucertola, e la tarantola, e la talpa.
这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
zhè xiē pá wù dōu shì yǔ nǐ men bù jié jìng de 。 zài tā sǐ le yǐ hòu , fán mō le de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。
Fra tutti i rettili, sienvi questi immondi; chiunque li avrà toccati, essendo morti, sia immondo infino alla sera.
其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
qí zhōng sǐ le de , diào zài shén me dōng xī shàng , zhè dōng xī jiù bù jié jìng , wú lùn shì mù qì 、 yī fu 、 pí zǐ 、 kǒu dài , bù jū shì zuò shén me gōng yòng de qì mǐn , xū yào fàng zài shuǐ zhōng , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , dào wǎn shàng cái jié jìng le 。
E qualunque cosa, sopra la quale sarà caduto alcuno di que' rettili, essendo morto, sia immonda; qualunque vasello di legno, o vestimento, o pelle, o sacco, o qualunque altro strumento, col quale si fa alcun servigio; e però sia posto nell'acqua, e sia immondo infino alla sera; poi sia mondo.
若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
ruò yǒu sǐ le diào zài wǎ qì lǐ de , qí zhōng bù jū yǒu shén me , jiù bù jié jìng , nǐ men yào bǎ zhè wǎ qì dǎ pò le 。
E se alcun di quei rettili sarà caduto dentro alcun testo, tutto quello che vi sarà dentro sia immondo, e spezzate il testo.
其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
qí zhōng yí qiè kě chī de shí wù , zhān shuǐ de jiù bù jié jìng , bìng qiě nà yàng qì mǐn zhōng yí qiè kě hē de , yě bì bù jié jìng 。
Qualunque vivanda si mangia, sopra la quale si mette dell'acqua, sia immonda; e qualunque bevanda si beve, in qualche vaso ella si sia, sia immonda.
其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
qí zhōng yǐ sǐ de , ruò yǒu yì diǎn diào zài shén me wù jiàn shàng , nà wù jiàn jiù bù jié jìng , bù jū shì lú zǐ , shì guō tái , jiù yào dǎ suì , dōu bù jié jìng , yě bì yǔ nǐ men bù jié jìng 。
E ogni cosa, sopra la quale caderà del corpo morto loro, sia immonda; il forno, o il testo da cuocere, sia disfatto; essi sono immondi; però teneteli per immondi.
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
dàn shì quán yuán huò shì jù shuǐ de chí zǐ réng shì jié jìng ; wéi āi le nà sǐ de , jiù bù jié jìng 。
Ma pur la fonte, o il pozzo d'acqua raccolta, sia monda; ma chi avrà tocco il corpo morto loro, sia immondo.
若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
ruò shì sǐ de , yǒu yì diǎn diào zài yào zhǒng de zǐ lì shàng , zǐ lì réng shì jié jìng ;
Ma, se cade del corpo morto loro sopra qualunque semenza che si semina, sia quella semenza monda.
若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
ruò shuǐ yǐ jīng jiāo zài zǐ lì shàng , nà sǐ de yǒu yì diǎn diào zài shàng tóu , zhè zǐ lì jiù yǔ nǐ men bù jié jìng 。
Ma, se è stata messa dell'acqua sopra la semenza, e vi cade sopra del corpo morto loro, siavi quella semenza immonda.
「你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;
「 nǐ men kě chī de zǒu shòu ruò shì sǐ le , yǒu rén mō tā , bì bù jié jìng dào wǎn shàng ;
E, quando alcuna di quelle bestie che vi son per cibo sarà morta da sè, chi avrà tocco il corpo morto di essa, sia immondo infino alla sera.
有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
yǒu rén chī nà sǐ le de zǒu shòu , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu ; ná le sǐ zǒu shòu de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu 。
E chi avrà mangiata della carne morta di essa lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera; parimente, chi avrà portato il corpo morto di essa lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera.
「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
「 fán dì shàng de pá wù shì kě zēng de , dōu bù kě chī 。
Ogni rettile che serpe sopra la terra sia immondo; non mangisi.
凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
fán yòng dù zǐ xíng zǒu de hé yòng sì zú xíng zǒu de , huò shì yǒu xǔ duō zú de , jiù shì yí qiè pá zài dì shàng de , nǐ men dōu bù kě chī , yīn wèi shì kě zēng de 。
D'infra tutti i rettili che serpono sopra la terra non mangiate niuno di quelli che camminano in sul petto, o sia che camminino a quattro piedi, o che abbiano più piedi; perciocchè son cosa abbominevole.
你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
nǐ men bù kě yīn shén me pá wù shǐ zì jǐ chéng wèi kě zēng de , yě bù kě yīn zhè xiē shǐ zì jǐ bù jié jìng , yǐ zhì rǎn le wū huì 。
Non rendete abbominevoli le vostre persone per niun rettile che serpe; e non vi contaminate con essi, onde siate immondi per essi.
我是耶和华—你们的 神;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén ; suǒ yǐ nǐ men yào chéng wéi shèng jié , yīn wèi wǒ shì shèng jié de 。 nǐ men yě bù kě zài dì shàng de pá wù wū huì zì jǐ 。
Perciocchè io sono il Signore Iddio vostro; santificatevi adunque, e siate santi; conciossiachè io sia santo; e non contaminate le vostre persone con alcun rettile che serpe sopra la terra.
我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。」
wǒ shì bǎ nǐ men cóng āi jí dì lǐng chū lái de yē hé huá , yào zuò nǐ men de shén ; suǒ yǐ nǐ men yào shèng jié , yīn wèi wǒ shì shèng jié de 。」
Perciocchè io sono il Signore, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, acciocchè io vi sia Dio; siate adunque santi; imperocchè io son santo.
这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
zhè shì zǒu shòu 、 fēi niǎo , hé shuǐ zhōng yóu dòng de huó wù , bìng dì shàng pá wù de tiáo lì 。
Quest'è la legge intorno alle bestie, e agli uccelli, e ad ogni animal vivente che guizza nelle acque, e ad ogni animale che serpe sopra la terra;
要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。
yào bǎ jié jìng de hé bù jié jìng de , kě chī de yǔ bù kě chī de huó wù , dōu fēn bié chū lái 。
per discernere fra l'immondo e il mondo; e fra gli animali che si posson mangiare, e quelli che non si devono mangiare.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.