中文圣经

LUCA 12

note 0/442

:「

zhè shí , yǒu jǐ wàn rén jù jí , shèn zhì bǐ cǐ jiàn tà 。 yē sū kāi jiǎng , xiān duì mén tú shuō :「 nǐ men yào fáng bèi fǎ lì sài rén de jiào , jiù shì jiǎ mào wèi shàn 。

Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a' suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de' Farisei, ch'è ipocrisia.

yǎn gài de shì méi yǒu bú lù chū lái de ; yǐn cáng de shì méi yǒu bú bèi rén zhī dào de 。

Or niente è coperto, che non abbia a scoprirsi; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.

。」

yīn cǐ , nǐ men zài àn zhōng suǒ shuō de , jiāng yào zài míng chù bèi rén tīng jiàn ; zài nèi shì fù ěr suǒ shuō de , jiāng yào zài fáng shàng bèi rén xuān yáng 。」

Perciò, tutte le cose che avete dette nelle tenebre saranno udite alla luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle camerette sarà predicato sopra i tetti delle case.

「 wǒ de péng yǒu , wǒ duì nǐ men shuō , nà shā shēn tǐ yǐ hòu bù néng zài zuò shén me de , bú yào pà tā men 。

OR a voi, miei amici, dico: Non temiate di coloro che uccidono il corpo, e, dopo ciò, non possono far altro di più.

wǒ yào zhǐ shì nǐ men dāng pà de shì shuí : dāng pà nà shā le yǐ hòu yòu yǒu quán bǐng diū zài dì yù lǐ de 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhèng yào pà tā 。

Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui.

wǔ gè má què bú shì mài èr fēn yín zi ma ? dàn zài shén miàn qián , yí gè yě bú wàng jì ;

Cinque passere non si vendono elleno per due quattrini? e pur niuna di esse è dimenticata appo Iddio.

!」

jiù shì nǐ men de tóu fa , yě dōu bèi shù guò le 。 bú yào jù pà , nǐ men bǐ xǔ duō má què hái guì zhòng !」

Anzi eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati; non temiate adunque; voi siete da più di molte passere.

使

「 wǒ yòu gào sù nǐ men , fán zài rén miàn qián rèn wǒ de , rén zǐ zài shén de shǐ zhě miàn qián yě bì rèn tā ;

Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell'uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.

使

zài rén miàn qián bú rèn wǒ de , rén zǐ zài shén de shǐ zhě miàn qián yě bì bú rèn tā 。

Ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.

fán shuō huà gān fàn rén zǐ de , hái kě dé shè miǎn ; wéi dú xiè dú shèng líng de , zǒng bù dé shè miǎn 。

Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell'uomo sarà perdonato; ma, a chi avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo non sarà perdonato.

rén dài nǐ men dào huì táng , bìng guān fǔ hé yǒu quán bǐng de rén miàn qián , bú yào sī lǜ zěn me fēn sù , shuō shén me huà ;

Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a' magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire.

。」

yīn wèi zhèng zài nà shí hòu , shèng líng yào zhǐ jiào nǐ men dāng shuō de huà 。」

Perciocchè lo Spirito Santo, in quell'ora stessa, v'insegnerà ciò che vi converrà dire.

:「。」

zhòng rén zhōng yǒu yí gè rén duì yē sū shuō :「 fū zǐ ! qǐng nǐ fēn fù wǒ de xiōng zhǎng hé wǒ fēn kāi jiā yè 。」

OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di' a mio fratello che partisca meco l'eredità.

:「?」

yē sū shuō :「 nǐ zhè ge rén ! shuí lì wǒ zuò nǐ men duàn shì de guān , gěi nǐ men fēn jiā yè ne ?」

Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?

:「。」

yú shì duì zhòng rén shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn zì shǒu , miǎn qù yí qiè de tān xīn , yīn wèi rén de shēng mìng bú zài hu jiā dào fēng fù 。」

Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall'avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni.

:「

jiù yòng bǐ yù duì tā men shuō :「 yǒu yí gè cái zhǔ tián chǎn fēng shèng ;

Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d'un uomo ricco fruttarono copiosamente.

:『?』

zì jǐ xīn lǐ sī xiǎng shuō :『 wǒ de chū chǎn méi yǒu dì fāng shōu cáng , zěn me bàn ne ?』

Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.

:『

yòu shuō :『 wǒ yào zhè me bàn : yào bǎ wǒ de cāng fáng chāi le , lìng gài gèng dà de , zài nà lǐ hǎo shōu cáng wǒ yí qiè de liáng shí hé cái wù ,

Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni.

!』

rán hòu yào duì wǒ de líng hún shuō : líng hún nǎ , nǐ yǒu xǔ duō cái wù jī cún , kě zuò duō nián de fèi yòng , zhǐ guǎn ān ān yì yì dì chī hē kuài lè ba !』

E dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi.

:『?』

shén què duì tā shuō :『 wú zhī de rén nǎ , jīn yè bì yào nǐ de líng hún ; nǐ suǒ yù bèi de yào guī shuí ne ?』

Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l'anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate?

。」

fán wèi zì jǐ jī cái , zài shén miàn qián què bú fù zú de , yě shì zhè yàng 。」

Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.

:「穿

yē sū yòu duì mén tú shuō :「 suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men , bú yào wéi shēng mìng yōu lǜ chī shén me , wèi shēn tǐ yōu lǜ chuān shén me ;

POI disse a' suoi discepoli: Perciò io vi dico: Non siate solleciti per la vita vostra, che mangerete; nè per lo corpo vostro, di che sarete vestiti.

yīn wéi shēng mìng shèng yú yǐn shí , shēn tǐ shèng yú yī shang 。

La vita è più che il nudrimento, e il corpo più che il vestimento.

nǐ xiǎng wū yā , yě bù zhǒng yě bù shōu , yòu méi yǒu cāng yòu méi yǒu kù , shén shàng qiě yǎng huó tā 。 nǐ men bǐ fēi niǎo shì hé děng dì guì zhòng ne !

Ponete mente a' corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli?

使寿

nǐ men nǎ yí gè néng yòng sī lǜ shǐ shòu shù duō jiā yí kè ne ?

E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito?

zhè zuì xiǎo de shì , nǐ men shàng qiě bù néng zuò , wèi shén me hái yōu lǜ qí yú de shì ne ?

Se dunque non potete pur ciò ch' è minimo, perchè siete solleciti del rimanente?

线穿

nǐ xiǎng bǎi hé huā zěn me cháng qǐ lái ; tā yě bù láo kǔ , yě bù fǎng xiàn 。 rán ér wǒ gào sù nǐ men , jiù shì suǒ luó mén jí róng huá de shí hòu , tā suǒ chuān dài de , hái bù rú zhè huā yì duǒ ne !

Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell'uno di essi.

nǐ men zhè xiǎo xìn de rén nǎ , yě dì lǐ de cǎo jīn tiān hái zài , míng tiān jiù diū zài lú lǐ , shén hái gěi tā zhè yàng de zhuāng shì , hé kuàng nǐ men ne !

Ora, se Iddio riveste così l'erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà egli voi, o uomini di poca fede?

nǐ men bú yāo qiú chī shén me , hē shén me , yě bú yào guà xīn ;

Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.

西

zhè dōu shì wài bāng rén suǒ qiú de 。 nǐ men bì xū yòng zhè xiē dōng xī , nǐ men de fù shì zhī dào de 。

Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.

西

nǐ men zhī yāo qiú tā de guó , zhè xiē dōng xī jiù bì jiā gěi nǐ men le 。

Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.

nǐ men zhè xiǎo qún , bú yào jù pà , yīn wèi nǐ men de fù lè yì bǎ guó cì gěi nǐ men 。

Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

nǐ men yào biàn mài suǒ yǒu de zhōu jì rén , wèi zì jǐ yù bèi yǒng bú huài de qián náng , yòng bú jìn de cái bǎo zài tiān shàng , jiù shì zéi bù néng jìn 、 chóng bù néng zhù de dì fāng 。

Vendete i vostri beni, e fatene limosina; fatevi delle borse che non invecchiano; un tesoro in cielo, che non vien giammai meno; ove il ladro non giunge, ed ove la tignuola non guasta.

。」

yīn wèi , nǐ men de cái bǎo zài nǎ lǐ , nǐ men de xīn yě zài nà lǐ 。」

Perciocchè, dov'è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.

「 nǐ men yāo lǐ yào shù shàng dài , dēng yě yào diǎn zháo ,

I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese.

zì jǐ hǎo xiàng pú rén děng hòu zhǔ rén cóng hūn yīn de yán xí shàng huí lái 。 tā lái dào , kòu mén , jiù lì kè gěi tā kāi mén 。

E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano.

zhǔ rén lái le , kàn jiàn pú rén jǐng xǐng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén bì jiào tā men zuò xí , zì jǐ shù shàng dài , jìn qián cì hou tā men 。

Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch'egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli.

huò shì èr gèng tiān lái , huò shì sān gēng tiān lái , kàn jiàn pú rén zhè yàng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。

E s'egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que' servitori.

jiā zhǔ ruò zhī dào zéi shén me shí hòu lái , jiù bì jǐng xǐng , bù róng zéi wā tòu fáng wū , zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de 。

Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa.

。」

nǐ men yě yào yù bèi ; yīn wèi nǐ men xiǎng bú dào de shí hòu , rén zǐ jiù lái le 。」

Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell'ora che voi non pensate, il Figliuol dell'uomo verrà.

:「?」

bǐ dé shuō :「 zhǔ a , zhè bǐ yù shì wèi wǒ men shuō de ne ? hái shì wèi zhòng rén ne ?」

E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?

:「

zhǔ shuō :「 shuí shì nà zhōng xīn yǒu jiàn shí de guǎn jiā , zhǔ rén pài tā guǎn lǐ jiā lǐ de rén , àn shí fēn liáng gěi tā men ne ?

E il Signore disse: Qual è pur quel dispensator leale ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro a suo tempo la porzione del viver loro?

zhǔ rén lái dào , kàn jiàn pú rén zhè yàng xíng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。

Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà.

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de 。

Io vi dico in verità, ch'egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.

:『』,使

nà pú rén ruò xīn lǐ shuō :『 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí 』, jiù dòng shǒu dǎ pú rén hé shǐ nǚ , bìng qiě chī hē zuì jiǔ ;

Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi;

zài tā xiǎng bú dào de rì zi , bù zhī dào de shí chén , nà pú rén de zhǔ rén yào lái , chóng chóng dì chǔ zhì tā , dìng tā hé bù zhōng xīn de rén tóng zuì 。

ed a mangiare, ed a bere, e ad inebriarsi, il signore di quel servitore verrà nel giorno ch'egli non l'aspetta, e nell'ora ch'egli non sa; e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl'infedeli.

pú rén zhī dào zhǔ rén de yì sī , què bú yù bèi , yòu bú shùn tā de yì sī xíng , nà pú rén bì duō shòu zé dǎ ;

Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d'esso, sarà battuto di molte battiture.

。」

wéi yǒu nà bù zhī dào de , zuò le dāng shòu zé dǎ de shì , bì shǎo shòu zé dǎ ; yīn wèi duō gěi shuí , jiù xiàng shuí duō qǔ ; duō tuō shuí , jiù xiàng shuí duō yào 。」

Ma colui che non l'ha saputa, se fa cose degne di battitura, sarà battuto di poche battiture; ed a chiunque è stato dato assai sarà ridomandato assai; ed appo cui è stato messo assai in deposito, da lui ancora sarà tanto più richiesto.

「 wǒ lái yào bǎ huǒ diū zài dì shàng , tǎng ruò yǐ jīng zhe qǐ lái , bù yě shì wǒ suǒ yuàn yì de ma ?

IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?

wǒ yǒu dāng shòu de xǐ hái méi yǒu chéng jiù , wǒ shì hé děng dì pò qiè ne ?

Or io ho ad esser battezzato d'un battesimo; e come son io distretto, finchè sia compiuto!

nǐ men yǐ wéi wǒ lái , shì jiào dì shàng tài píng ma ? wǒ gào sù nǐ men , bú shì , nǎi shì jiào rén fēn zhēng 。

Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.

cóng jīn yǐ hòu , yì jiā wǔ gè rén jiāng yào fēn zhēng : sān gè rén hé liǎng gè rén xiāng zhēng , liǎng gè rén hé sān gè rén xiāng zhēng ;

Perciocchè, da ora innanzi cinque saranno in una casa, divisi tre contro a due, e due contro a tre.

。」

fù qīn hé ér zi xiāng zhēng , ér zi hé fù qīn xiāng zhēng ; mǔ qīn hé nǚ ér xiāng zhēng , nǚ ér hé mǔ qīn xiāng zhēng ; pó po hé xí fù xiāng zhēng , xí fù hé pó po xiāng zhēng 。」

Il padre sarà diviso contro al figliuolo, e il figliuolo contro al padre; la madre contro alla figliuola, e la figliuola contro alla madre; la suocera contro alla sua nuora, e la nuora contro alla sua suocera.

:「西:『』;

yē sū yòu duì zhòng rén shuō :「 nǐ men kàn jiàn xī biān qǐ le yún cǎi , jiù shuō :『 yào xià yí zhèn yǔ 』; guǒ rán jiù yǒu 。

OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è.

:『』;

qǐ le nán fēng , jiù shuō :『 jiāng yào zào rè 』; yě jiù yǒu le 。

E quando sentite soffiar l'Austro, dite: Farà caldo; e così avviene.

?」

jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , nǐ men zhī dào fēn biàn tiān dì de qì sè , zěn me bù zhī dào fēn biàn zhè shí hòu ne ?」

Ipocriti! voi sapete discerner l'aspetto del cielo e della terra, e come non discernete voi questo tempo?

「 nǐ men yòu wèi hé bú zì jǐ shěn liáng shén me shì hé lǐ de ne ?

E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch'è giusto?

nǐ tóng gào nǐ de duì tóu qù jiàn guān , hái zài lù shang , wù yào jìn lì dì hé tā le jié ; kǒng pà tā lā nǐ dào guān miàn qián , guān jiāo fù chāi yì , chāi yì bǎ nǐ xià zài jiān lǐ 。

Perciocchè, quando tu vai col tuo avversario al rettore, tu dei dare opera per cammino che tu sii liberato da lui; che talora egli non ti tragga al giudice, e il giudice ti dia in man del sergente, e il sergente ti cacci in prigione.

。」

wǒ gào sù nǐ , ruò yǒu bàn wén qián méi yǒu huán qīng , nǐ duàn bù néng cóng nà lǐ chū lái 。」

Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all'ultimo picciolo.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.