中文圣经

LUCA 9

note 0/439

yē sū jiào qí le shí èr gè mén tú , gěi tā men néng lì 、 quán bǐng , zhì fú yí qiè de guǐ , yī zhì gè yàng de bìng ,

ORA, chiamati tutti insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere, ed autorità sopra tutti i demoni, e di guarir le malattie.

yòu chāi qiǎn tā men qù xuān chuán shén guó de dào , yī zhì bìng rén ,

E li mandò a predicare il regno di Dio, ed a guarire gl'infermi.

:「

duì tā men shuō :「 xíng lù de shí hòu , bú yào dài guǎi zhàng hé kǒu dài , bú yào dài shí wù hé yín zi , yě bú yào dài liǎng jiàn guà zǐ 。

E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti.

wú lùn jìn nǎ yì jiā , jiù zhù zài nà lǐ , yě cóng nà lǐ qǐ xíng 。

E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite.

。」

fán bù jiē dài nǐ men de , nǐ men lí kāi nà chéng de shí hòu , yào bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù , jiàn zhèng tā men de bú shì 。」

E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.

mén tú jiù chū qù , zǒu biàn gè xiāng xuān chuán fú yīn , dào chǔ zhì bìng 。

Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto.

:「」;

fēn fēng de wáng xī lǜ tīng jiàn yē sū suǒ zuò de yí qiè shì , jiù yóu yí bú dìng ; yīn wèi yǒu rén shuō :「 shì yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó 」;

OR Erode il tetrarca udì tutte le cose fatte da Gesù, e n'era perplesso; perciocchè si diceva da alcuni, che Giovanni era risuscitato da' morti;

:「」;:「。」

yòu yǒu rén shuō :「 shì yǐ lì yà xiǎn xiàn 」; hái yǒu rén shuō :「 shì gǔ shí de yí gè xiān zhī yòu huó le 。」

e da altri, che Elia era apparito; e da altri, che uno de' profeti antichi era risuscitato.

:「?」

xī lǜ shuō :「 yuē hàn wǒ yǐ jīng zhǎn le , zhè què shì shén me rén ? wǒ jìng tīng jiàn tā zhè yàng de shì ne ?」 jiù xiǎng yào jiàn tā 。

Ed Erode disse: Io ho decapitato Giovanni; chi è dunque costui, del quale io odo cotali cose? E cercava di vederlo.

使

shǐ tú huí lái , jiāng suǒ zuò de shì gào sù yē sū , yē sū jiù dài tā men àn àn dì lí kāi nà lǐ , wǎng yí zuò chéng qù ; nà chéng míng jiào bó sài dà 。

E GLI apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte. Ed egli, avendoli presi seco, si ritrasse in disparte, in un luogo deserto della città detta Betsaida.

便

dàn zhòng rén zhī dào le , jiù gēn zhe tā qù ; yē sū biàn jiē dài tā men , duì tā men jiǎng lùn shén guó de dào , yī zhì nà xiē xū yī de rén 。

Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguitarono; ed egli, accoltele, ragionava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avean bisogno di guarigione.

西:「宿。」

rì tou kuài yào píng xī , shí èr gè mén tú lái duì tā shuō :「 qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù jiè sù zhǎo chī de , yīn wèi wǒ men zhè lǐ shì yě dì 。」

Or il giorno cominciava a dichinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, acciocchè se ne vadano per le castella, e il contado d'intorno; ed alberghino, e trovino da mangiare; perciocchè noi siam qui in luogo deserto.

:「!」:「。」

yē sū shuō :「 nǐ men gěi tā men chī ba !」 mén tú shuō :「 wǒ men bú guò yǒu wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , ruò bú qù wèi zhè xǔ duō rén mǎi shí wù jiù bú gòu 。」

Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi dissero: Noi non abbiam altro che cinque pani e due pesci; se già non andassimo a comperar della vittuaglia per tutto questo popolo.

:「。」

nà shí , rén shù yuē yǒu wǔ qiān 。 yē sū duì mén tú shuō :「 jiào tā men yì pái yi pái dì zuò xià , měi pái dà yuē wǔ shí gè rén 。」

Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a' suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio.

mén tú jiù rú cǐ xíng , jiào zhòng rén dōu zuò xià 。

Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti.

yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi , dì gěi mén tú , bǎi zài zhòng rén miàn qián 。

Ed egli prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, e li ruppe, e li diede a' suoi discepoli, per metterli davanti alla moltitudine.

tā men jiù chī , bìng qiě dōu chī bǎo le ; bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr lán zi 。

E tutti mangiarono, e furono saziati; e si levò de' pezzi, ch'eran loro avanzati, dodici corbelli.

:「?」

yē sū zì jǐ dǎo gào de shí hòu , mén tú yě tóng tā zài nà lǐ 。 yē sū wèn tā men shuō :「 zhòng rén shuō wǒ shì shuí ?」

OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono?

:「。」

tā men shuō :「 yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn ; yǒu rén shuō shì yǐ lì yà ; hái yǒu rén shuō shì gǔ shí de yí gè xiān zhī yòu huó le 。」

Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de' profeti antichi è risuscitato.

:「?」:「 。」

yē sū shuō :「 nǐ men shuō wǒ shì shuí ?」 bǐ dé huí dá shuō :「 shì shén suǒ lì de jī dū 。」

Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch'io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.

yē sū qiè qiè dì zhǔ fù tā men , bù kě jiāng zhè shì gào sù rén ,

Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;

:「。」

yòu shuō :「 rén zǐ bì xū shòu xǔ duō de kǔ , bèi zhǎng lǎo 、 jì sī zhǎng , hé wén shì qì jué , bìng qiě bèi shā , dì sān rì fù huó 。」

dicendo: Ei conviene che il Figliuol dell'uomo patisca molte cose, e sia riprovato dagli anziani, e da' principali sacerdoti, e dagli Scribi; e sia ucciso, e risusciti al terzo giorno.

:「

yē sū yòu duì zhòng rén shuō :「 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ , jiù dāng shè jǐ , tiān tiān bèi qǐ tā de shí zì jià lái gēn cóng wǒ 。

DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti.

yīn wèi , fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán wèi wǒ sàng diào shēng mìng de , bì jiù le shēng mìng 。

Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per me, la salverà.

rén ruò zhuàn dé quán shì jiè , què sàng le zì jǐ , péi shàng zì jǐ , yǒu shén me yì chù ne ?

Perciocchè, che giova egli all'uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita?

耀使耀

fán bǎ wǒ hé wǒ de dào dàng zuò kě chǐ de , rén zǐ zài zì jǐ de róng yào lǐ , bìng tiān fù yǔ shèng tiān shǐ de róng yào lǐ jiàng lín de shí hòu , yě yào bǎ nà rén dàng zuò kě chǐ de 。

Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, il Figliuol dell'uomo altresì avrà vergogna di lui, quando egli verrà nella gloria sua, e del Padre suo, e de' santi angeli.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhàn zài zhè lǐ de , yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián , bì kàn jiàn shén de guó 。」

Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio.

shuō le zhè huà yǐ hòu yuē yǒu bā tiān , yē sū dài zhe bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè shàng shān qù dǎo gào 。

OR avvenne che, intorno ad otto giorni appresso questi ragionamenti, egli prese seco Pietro, Giovanni, e Giacomo, e salì in sul monte per orare.

zhèng dǎo gào de shí hòu , tā de miàn mào jiù gǎi biàn le , yī fu jié bái fàng guāng 。

E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante.

西

hū rán yǒu mó xī 、 yǐ lì yà liǎng gè rén tóng yē sū shuō huà ;

Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia.

tā men zài róng guāng lǐ xiǎn xiàn , tán lùn yē sū qù shì de shì , jiù shì tā zài yē lù sā lěng jiāng yào chéng de shì 。

I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.

bǐ dé hé tā de tóng bàn dōu dǎ dǔn , jì qīng xǐng le , jiù kàn jiàn yē sū de róng guāng , bìng tóng tā zhàn zhe de nà liǎng gè rén 。

Or Pietro, e coloro ch' eran con lui, erano aggravati di sonno; e quando si furono svegliati, videro la gloria di esso, e que' due uomini, ch'eran con lui.

:「西。」

èr rén zhèng yào hé yē sū fēn lí de shí hòu , bǐ dé duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo ! kě yǐ dā sān zuò péng , yí zuò wèi nǐ , yí zuò wèi mó xī , yí zuò wèi yǐ lì yà 。」 tā què bù zhī dào suǒ shuō de shì shén me 。

E come essi si dipartivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli: uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia; non sapendo ciò ch'egli si dicesse.

shuō zhè huà de shí hòu , yǒu yì duǒ yún cǎi lái zhē gài tā men ; tā men jìn rù yún cǎi lǐ jiù jù pà 。

Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola.

:「。」

yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái , shuō :「 zhè shì wǒ de ér zi , wǒ suǒ jiǎn xuǎn de , nǐ men yào tīng tā 。」

Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest'è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.

shēng yīn zhù le , zhǐ jiàn yē sū yì rén zài nà lǐ 。 dāng nà xiē rì zi , mén tú bù tí suǒ kàn jiàn de shì , yí yàng yě bú gào sù rén 。

E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute.

dì èr tiān , tā men xià le shān , jiù yǒu xǔ duō rén yíng jiàn yē sū 。

OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.

:「

qí zhōng yǒu yì rén hǎn jiào shuō :「 fū zǐ ! qiú nǐ kàn gù wǒ de ér zi , yīn wèi tā shì wǒ de dú shēng zǐ 。

Ed ecco, un uomo d'infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico.

tā bèi guǐ zhuā zhù jiù hū rán hǎn jiào ; guǐ yòu jiào tā chōu fēng , kǒu zhōng liú mò , bìng qiě chóng chóng dì shāng hài tā , nán yǐ lí kāi tā 。

Ed ecco, uno spirito lo prende, ed egli di subito grida; e lo spirito lo dirompe, ed egli schiuma; e quello a fatica si parte da lui, fiaccandolo.

。」

wǒ qiú guò nǐ de mén tú , bǎ guǐ gǎn chū qù , tā men què shì bù néng 。」

Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.

:「!」

yē sū shuō :「 ài ! zhè yòu bú xìn yòu bèi miù de shì dài a , wǒ zài nǐ men zhè lǐ , rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne ? jiāng nǐ de ér zi dài dào zhè lǐ lái ba !」

E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, infino a quando omai sarò con voi, e vi comporterò? Mena qua il tuo figliuolo.

zhèng lái de shí hòu , guǐ bǎ tā shuāi dǎo , jiào tā chóng chóng dì chōu fēng 。 yē sū jiù chì zé nà wū guǐ , bǎ hái zi zhì hǎo le , jiāo gěi tā fù qīn 。

E come egli era ancora tra via, il demonio lo diruppe, e lo straziò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, e guarì il fanciullo, e lo rendè a suo padre.

17·22—23;9·30—32)

zhòng rén dōu chà yì shén de dà néng 。 yē sū dì èr cì yù yán tā de sǐ ( tài 17·22—23; kě 9·30—32) yē sū suǒ zuò de yí qiè shì , zhòng rén zhèng xī qí de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :

E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a' suoi discepoli:

。」

「 nǐ men yào bǎ zhè xiē huà cún zài ěr zhōng , yīn wèi rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ 。」

Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini.

tā men bù míng bái zhè huà , yì sī nǎi shì yǐn cáng de , jiào tā men bù néng míng bái , tā men yě bù gǎn wèn zhè huà de yì sī 。

Ma essi ignoravano quel detto, ed era loro nascosto; per modo che non l'intendevano, e temevano di domandarlo intorno a quel detto.

mén tú zhōng jiān qǐ le yì lùn , shuí jiāng wèi dà 。

POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore.

yē sū kàn chū tā men xīn zhōng de yì lùn , jiù lǐng yí gè xiǎo hái zi lái , jiào tā zhàn zài zì jǐ páng biān ,

E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè.

:「便。」

duì tā men shuō :「 fán wèi wǒ míng jiē dài zhè xiǎo hái zi de , jiù shì jiē dài wǒ ; fán jiē dài wǒ de , jiù shì jiē dài nà chà wǒ lái de 。 nǐ men zhōng jiān zuì xiǎo de , tā biàn wèi dà 。」

E disse loro: Chi riceve questo piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato; perciocchè chi è il minimo di tutti voi, esso è grande.

:「。」

yuē hàn shuō :「 fū zǐ , wǒ men kàn jiàn yí gè rén fèng nǐ de míng gǎn guǐ , wǒ men jiù jìn zhǐ tā , yīn wèi tā bù yǔ wǒ men yì tóng gēn cóng nǐ 。」

OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi.

:「。」

yē sū shuō :「 bú yào jìn zhǐ tā ; yīn wèi bù dí dǎng nǐ men de , jiù shì bāng zhù nǐ men de 。」

Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi.

yē sū bèi jiē shàng shēng de rì zi jiāng dào , tā jiù dìng yì xiàng yē lù sā lěng qù ,

OR avvenne che, compiendosi il tempo ch'egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.

便使

biàn dǎ fā shǐ zhě zài tā qián tou zǒu 。 tā men dào le sā mǎ lì yà de yí gè cūn zhuāng , yào wèi tā yù bèi 。

E mandò davanti a sè de' messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de' Samaritani, per apparecchiargli albergo.

nà lǐ de rén bù jiē dài tā , yīn tā miàn xiàng yē lù sā lěng qù 。

Ma que' del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch'egli andasse in Gerusalemme.

:「 ?」

tā de mén tú yǎ gè 、 yuē hàn kàn jiàn le , jiù shuō :「 zhǔ a , nǐ yào wǒ men fēn fù huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái shāo miè tā men , xiàng yǐ lì yà suǒ zuò de ma ?」

E Giacomo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e li consumi, come anche fece Elia?

:「

yē sū zhuǎn shēn zé bèi liǎng gè mén tú , shuō :「 nǐ men de xīn rú hé , nǐ men bìng bù zhī dào 。

Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.

。」

rén zǐ lái bú shì yào miè rén de xìng mìng , shì yào jiù rén de xìng mìng 。」 shuō zhe jiù wǎng bié de cūn zhuāng qù le 。

Poichè il Figliuol dell'uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.

:「。」

tā men zǒu lù de shí hòu , yǒu yì rén duì yē sū shuō :「 nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , wǒ yào gēn cóng nǐ 。」

OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.

:「。」

yē sū shuō :「 hú li yǒu dòng , tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō , zhǐ shì rén zǐ méi yǒu zhěn tou de dì fāng 。」

E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de' nidi; ma il Figliuol dell'uomo non ha pure ove posi il capo.

:「!」:「。」

yòu duì yí gè rén shuō :「 gēn cóng wǒ lái !」 nà rén shuō :「 zhǔ , róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn 。」

Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.

:「 。」

yē sū shuō :「 rèn píng sǐ rén mái zàng tā men de sǐ rén , nǐ zhǐ guǎn qù chuán yáng shén guó de dào 。」

Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va', ed annunzia il regno di Dio.

:「。」

yòu yǒu yì rén shuō :「 zhǔ , wǒ yào gēn cóng nǐ , dàn róng wǒ xiān qù cí bié wǒ jiā lǐ de rén 。」

Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d'accomiatarmi da que' di casa mia.

:「 。」

yē sū shuō :「 shǒu fú zhe lí xiàng hòu kàn de , bú pèi jìn shén de guó 。」

Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all'aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.