中文圣经

PROVERBI 26

note 0/220

xià tiān luò xuě , shōu gē shí xià yǔ , dōu bù xiāng yí ; yú mèi rén dé zūn róng yě shì rú cǐ 。

Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.

má què wǎng lái , yàn zi fān fēi ; zhè yàng , wú gù de zhòu zǔ yě bì bù lín dào 。

Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà.

biān zǐ shì wèi dǎ mǎ , pèi tóu shì wèi lè lǘ ; xíng zhàng shì wèi dǎ yú mèi rén de bèi 。

La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.

bú yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , kǒng pà nǐ yǔ tā yí yàng 。

Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.

yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , miǎn de tā zì yǐ wéi yǒu zhì huì 。

Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.

jiè yú mèi rén shǒu jì xìn de , shì kǎn duàn zì jǐ de jiǎo , zì shòu sǔn hài 。

Chi si taglia i piedi ne beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.

qué zǐ de jiǎo kōng cún wú yòng ; zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng yě shì rú cǐ 。

Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.

jiāng zūn róng gěi yú mèi rén de , hǎo xiàng rén bǎ shí zǐ bāo zài jī xián lǐ 。

Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.

zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng , hǎo xiàng jīng jí cì rù zuì hàn de shǒu 。

La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.

gù yú mèi rén de , yǔ gù guò lù rén de , jiù xiàng shè shāng zhòng rén de gōng jiàn shǒu 。

I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.

yú mèi rén xíng yú wàng shì , xíng le yòu xíng , jiù rú gǒu zhuǎn guò lái chī tā suǒ tǔ de 。

Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia.

nǐ jiàn zì yǐ wéi yǒu zhì huì de rén ma ? yú mèi rén bǐ tā gèng yǒu zhǐ wàng 。

Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d'uno stolto che di lui.

lǎn duò rén shuō : dào shàng yǒu měng shī , jiē shàng yǒu zhuàng shī 。

Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne.

mén zài shū niǔ zhuàn dòng , lǎn duò rén zài chuáng shàng yě shì rú cǐ 。

Come l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.

lǎn duò rén fàng shǒu zài pán zi lǐ , jiù shì xiàng kǒu chè huí yě yǐ wéi láo fá 。

Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca.

lǎn duò rén kàn zì jǐ bǐ qī gè shàn yú yìng duì de rén gèng yǒu zhì huì 。

Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.

guò lù bèi shì jī dòng , guǎn lǐ bù gān jǐ de zhēng jìng , hǎo xiàng rén jiū zhù gǒu ěr 。

Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi.

rén qī líng lín shè , què shuō : wǒ qǐ bú shì xì shuǎ ma ? tā jiù xiàng fēng kuáng de rén pāo zhì huǒ bǎ 、 lì jiàn , yǔ shā rén de bīng qì 。

Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;

Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?

便

huǒ quē le chái jiù bì xī miè ; wú rén chuán shé , zhēng jìng biàn zhǐ xī 。

Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.

hǎo zhēng jìng de rén shān huò zhēng duān , jiù rú yú huǒ jiā tàn , huǒ shàng jiā chái yí yàng 。

Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.

chuán shé rén de yán yǔ , rú tóng měi shí , shēn rù rén de xīn fù 。

Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.

huǒ rè de zuǐ , jiān è de xīn , hǎo xiàng yín zhā bāo de wǎ qì 。

Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.

yuàn hèn rén de , yòng zuǐ fěn shì , xīn lǐ què cáng zhe guǐ zhà ;

Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;

tā yòng tián yán mì yǔ , nǐ bù kě xìn tā , yīn wèi tā xīn zhōng yǒu qī yàng kě zēng wù de 。

Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.

tā suī yòng guǐ zhà zhē yǎn zì jǐ de yuàn hèn , tā de xié è bì zài huì zhōng xiǎn lù 。

L'odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.

wā xiàn kēng de , zì jǐ bì diào zài qí zhōng ; gǔn shí tou de , shí tou bì fǎn gǔn zài tā shēn shàng 。

Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.

xū huǎng de shé hèn tā suǒ yā shāng de rén ; chǎn mèi de kǒu bài huài rén de shì 。

La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.