PROVERBI 26
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
xià tiān luò xuě , shōu gē shí xià yǔ , dōu bù xiāng yí ; yú mèi rén dé zūn róng yě shì rú cǐ 。
Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
má què wǎng lái , yàn zi fān fēi ; zhè yàng , wú gù de zhòu zǔ yě bì bù lín dào 。
Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
biān zǐ shì wèi dǎ mǎ , pèi tóu shì wèi lè lǘ ; xíng zhàng shì wèi dǎ yú mèi rén de bèi 。
La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
bú yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , kǒng pà nǐ yǔ tā yí yàng 。
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , miǎn de tā zì yǐ wéi yǒu zhì huì 。
Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受 损害。
jiè yú mèi rén shǒu jì xìn de , shì kǎn duàn zì jǐ de jiǎo , zì shòu sǔn hài 。
Chi si taglia i piedi ne beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
qué zǐ de jiǎo kōng cún wú yòng ; zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng yě shì rú cǐ 。
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
jiāng zūn róng gěi yú mèi rén de , hǎo xiàng rén bǎ shí zǐ bāo zài jī xián lǐ 。
Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng , hǎo xiàng jīng jí cì rù zuì hàn de shǒu 。
La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
gù yú mèi rén de , yǔ gù guò lù rén de , jiù xiàng shè shāng zhòng rén de gōng jiàn shǒu 。
I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
yú mèi rén xíng yú wàng shì , xíng le yòu xíng , jiù rú gǒu zhuǎn guò lái chī tā suǒ tǔ de 。
Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia.
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
nǐ jiàn zì yǐ wéi yǒu zhì huì de rén ma ? yú mèi rén bǐ tā gèng yǒu zhǐ wàng 。
Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
lǎn duò rén shuō : dào shàng yǒu měng shī , jiē shàng yǒu zhuàng shī 。
Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne.
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
mén zài shū niǔ zhuàn dòng , lǎn duò rén zài chuáng shàng yě shì rú cǐ 。
Come l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
lǎn duò rén fàng shǒu zài pán zi lǐ , jiù shì xiàng kǒu chè huí yě yǐ wéi láo fá 。
Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
lǎn duò rén kàn zì jǐ bǐ qī gè shàn yú yìng duì de rén gèng yǒu zhì huì 。
Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
guò lù bèi shì jī dòng , guǎn lǐ bù gān jǐ de zhēng jìng , hǎo xiàng rén jiū zhù gǒu ěr 。
Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi.
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器 。
rén qī líng lín shè , què shuō : wǒ qǐ bú shì xì shuǎ ma ? tā jiù xiàng fēng kuáng de rén pāo zhì huǒ bǎ 、 lì jiàn , yǔ shā rén de bīng qì 。
Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
huǒ quē le chái jiù bì xī miè ; wú rén chuán shé , zhēng jìng biàn zhǐ xī 。
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
hǎo zhēng jìng de rén shān huò zhēng duān , jiù rú yú huǒ jiā tàn , huǒ shàng jiā chái yí yàng 。
Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
chuán shé rén de yán yǔ , rú tóng měi shí , shēn rù rén de xīn fù 。
Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
huǒ rè de zuǐ , jiān è de xīn , hǎo xiàng yín zhā bāo de wǎ qì 。
Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
yuàn hèn rén de , yòng zuǐ fěn shì , xīn lǐ què cáng zhe guǐ zhà ;
Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
tā yòng tián yán mì yǔ , nǐ bù kě xìn tā , yīn wèi tā xīn zhōng yǒu qī yàng kě zēng wù de 。
Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
tā suī yòng guǐ zhà zhē yǎn zì jǐ de yuàn hèn , tā de xié è bì zài huì zhōng xiǎn lù 。
L'odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
wā xiàn kēng de , zì jǐ bì diào zài qí zhōng ; gǔn shí tou de , shí tou bì fǎn gǔn zài tā shēn shàng 。
Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
xū huǎng de shé hèn tā suǒ yā shāng de rén ; chǎn mèi de kǒu bài huài rén de shì 。
La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
Mettiti alla prova su questo capitolo
Quiz veloce su 10 parole.