中文圣经

SALMI 78

note 0/432

wǒ de mín nǎ , nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì , cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.

wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù ; wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,

Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;

shì wǒ men suǒ tīng jiàn 、 suǒ zhī dào de , yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。

Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.

wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán , yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì , bìng tā qí miào de zuò wéi , shù shuō gěi hòu dài tīng 。

Noi non le celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.

yīn wèi , tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù , zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ; shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,

Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;

使

shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo de ; tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,

Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a' lor figliuoli;

hǎo jiào tā men yǎng wàng shén , bú wàng jì shén de zuò wéi , wéi yào shǒu tā de mìng lìng 。

E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;

bú yào xiàng tā men de zǔ zōng , shì wán gěng bèi nì 、 jū xīn bú zhèng zhī bèi , xiàng zhe shén , xīn bù chéng shí 。

E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio.

退

yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì , ná zhe gōng , lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。

I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.

tā men bù zūn shǒu shén de yuē , bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xíng ;

Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;

yòu wàng jì tā suǒ xíng de hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。

Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.

tā zài āi jí dì , zài suǒ ān tián , zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī xíng qí shì 。

Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.

使

tā jiāng hǎi fēn liè , shǐ tā men guò qù , yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。

Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.

tā bái rì yòng yún cǎi , zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。

E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.

tā zài kuàng yě fēn liè pán shí , duō duō dì gěi tā men shuǐ hē , rú cóng shēn yuān ér chū 。

Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;

使

tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū , jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú 。

Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.

tā men què réng jiù dé zuì tā , zài gān zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。

Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;

tā men xīn zhōng shì tàn shén , suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,

E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;

bìng qiě wàng lùn shén shuō : shén zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yán xí ma ?

E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?

使

tā céng jī dǎ pán shí , shǐ shuǐ yǒng chū , chéng le jiāng hé ; tā hái néng cì liáng shí ma ? hái néng wèi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?

Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?

suǒ yǐ , yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ; yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ; yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;

Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira gli montò contro ad Israele;

yīn wèi tā men bú xìn fú shén , bù yǐ lài tā de jiù ēn 。

Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;

tā què fēn fù tiān kōng , yòu chǎng kāi tiān shàng de mén ,

E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;

jiàng ma nǎ , xiàng yǔ gěi tā men chī , jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。

Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.

使

gè rén chī dà néng zhě de shí wù ; tā cì xià liáng shí , shǐ tā men bǎo zú 。

L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.

tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng , yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。

Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;

tā jiàng ròu , xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng , duō rú chén tǔ , yòu jiàng fēi niǎo , duō rú hǎi shā ,

E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.

luò zài tā men de yíng zhōng , zài tā men zhù chù de sì miàn 。

E li fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.

tā men chī le , ér qiě bǎo zú ; zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。

Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.

tā men tān ér wú yàn , shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,

Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,

shén de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng , shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén , dǎ dǎo yǐ sè liè de shào nián rén 。

Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.

suī shì zhè yàng , tā men réng jiù fàn zuì , bú xìn tā qí miào de zuò wéi 。

Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.

yīn cǐ , tā jiào tā men de rì zi quán guī xū kōng , jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。

Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.

tā shā tā men de shí hòu , tā men cái qiú wèn tā , huí xīn zhuǎn yì , qiè qiè dì xún qiú shén 。

Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.

tā men yě zhuī niàn shén shì tā men de pán shí , zhì gāo de shén shì tā men de jiù shú zhǔ 。

E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l'Iddio altissimo era il lor Redentore.

tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā , yòng shé xiàng tā shuō huǎng 。

Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;

yīn tā men de xīn xiàng tā bú zhèng , zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。

E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.

忿

dàn tā yǒu lián mǐn , shè miǎn tā men de zuì niè , bú miè jué tā men , ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì , bù fā jìn tā de fèn nù 。

E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;

tā xiǎng dào tā men bú guò shì xuè qì , shì yí zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。

E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.

tā men zài kuàng yě bèi nì tā , zài huāng dì jiào tā dān yōu , hé qí duō ne !

Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!

tā men zài sān shì tàn shén , rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。

E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.

tā men bù zhuī niàn tā de néng lì hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zi ;

Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.

tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì , zài suǒ ān tián xiǎn qí shì ,

(Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.

使

bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wèi xuè , shǐ tā men bù néng hē 。

Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.

tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng , zuō jìn tā men , yòu jiào qīng wā miè le tā men ,

Ed aveva mandata contro a loro una mischia d'insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.

bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mà zha , bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。

Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.

tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù , xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,

Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.

yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo , bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。

Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.

使忿 使

tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、 nǎo hèn 、 kǔ nàn chéng le yì qún jiàng zāi de shǐ zhě , lín dào tā men 。

Ed aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.

使

tā wèi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù , jiāng tā men jiāo gěi wēn yì , shǐ tā men sǐ wáng ,

Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.

zài āi jí jī shā yí qiè zhǎng zǐ , zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.

tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng , zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。

E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.

使

tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì , shǐ tā men bú zhì hài pà ; hǎi què yān mò tā men de chóu dí 。

E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.

tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè , dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。

Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.

tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén , yòng shéng zi jiāng wài bāng de dì liáng gěi tā men wèi yè , jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。

Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)

tā men réng jiù shì tàn 、 bèi nì zhì gāo de shén , bù shǒu tā de fǎ dù ,

Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.

退

fǎn dǎo tuì hòu , xíng guǐ zhà , xiàng tā men de zǔ zōng yí yàng ; tā men gǎi biàn , rú tóng fān bèi de gōng 。

Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;

yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ; yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。

E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.

shén tīng jiàn jiù fā nù , jí qí zēng wù yǐ sè liè rén 。

Iddio aveva udite queste cose, e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.

shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù , jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;

Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.

耀

yòu jiāng tā de yuē guì jiāo yǔ rén lǔ qù , jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;

Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.

bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn , xiàng tā de chǎn yè fā nù 。

Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.

shào nián rén bèi huǒ shāo miè ; chǔ nǚ yě wú xǐ gē 。

Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.

jì sī dǎo zài dāo xià , guǎ fù què bù āi kū 。

I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.

nà shí , zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng , xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。

Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.

退

tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén , jiào tā men yǒng méng xiū rǔ ;

E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.

bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng , bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,

Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;

què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài — tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;

Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.

gài zào tā de shèng suǒ , hǎo xiàng gāo fēng , yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;

Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch'egli ha fondata in perpetuo.

yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi , cóng yáng juàn zhōng jiàng tā zhào lái ,

Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.

jiào tā bú zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng , wèi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。

Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.

yú shì , tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men , yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。

Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.

Mettiti alla prova su questo capitolo

Quiz veloce su 10 parole.