출애굽기 14
「你吩咐以色列人转回,安营在比·哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力· 洗分,靠近海边安营。
「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén zhuǎn huí , ān yíng zài bǐ · hā xī lù qián , mì duó hé hǎi de zhōng jiān , duì zhe bā lì · xǐ fēn , kào jìn hǎi biān ān yíng 。
이스라엘 자손을 명하여 돌쳐서 바다와 믹돌 사이의 비하히롯 앞 곧 바알스본 맞은편 바닷가에 장막을 치게 하라
法老必说:『以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。』
fǎ lǎo bì shuō :『 yǐ sè liè rén zài dì zhōng rào mí le , kuàng yě bǎ tā men kùn zhù le 。』
바로가 이스라엘 자손에 대하여 말하기를 `그들이 그 땅에서 아득하여 광야에 갇힌바 되었다 할지라'
我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀;埃及人就知道我是耶和华。」于是以色列人这样行了。
wǒ yào shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng , tā yào zhuī gǎn tā men , wǒ biàn zài fǎ lǎo hé tā quán jūn shēn shàng dé róng yào ; āi jí rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」 yú shì yǐ sè liè rén zhè yàng xíng le 。
내가 바로의 마음을 강퍅케 한즉 바로가 그들의 뒤를 따르리니 내가 그와 그 온 군대를 인하여 영광을 얻어 애굽 사람으로 나를 여호와인 줄 알게 하리라 하시매 무리가 그대로 행하니라
有人告诉埃及王说:「百姓逃跑。」法老和他的臣仆就向百姓变心,说:「我们容以色列人去,不再服事我们,这做的是什么事呢?」
yǒu rén gào sù āi jí wáng shuō :「 bǎi xìng táo pǎo 。」 fǎ lǎo hé tā de chén pú jiù xiàng bǎi xìng biàn xīn , shuō :「 wǒ men róng yǐ sè liè rén qù , bú zài fú shì wǒ men , zhè zuò de shì shén me shì ne ?」
혹이 백성의 도망한 것을 애굽 왕에게 고하매 바로와 그 신하들이 백성에 대하여 마음이 변하여 가로되 '우리가 어찌 이같이 하여 이스라엘을 우리를 섬김에서 놓아 보내었는고 ?' 하고
法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
fǎ lǎo jiù yù bèi tā de chē liàng , dài lǐng jūn bīng tóng qù ,
바로가 곧 그 병거를 갖추고 그 백성을 데리고 갈새
并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。
bìng dài zhe liù bǎi liàng tè xuǎn de chē hé āi jí suǒ yǒu de chē , měi liàng dōu yǒu chē bīng cháng 。
특별 병거 육백승과 애굽의 모든 병거를 발하니 장관들이 다 거느렸더라
耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
yē hé huá shǐ āi jí wáng fǎ lǎo de xīn gāng yìng , tā jiù zhuī gǎn yǐ sè liè rén , yīn wèi yǐ sè liè rén shì áng rán wú jù dì chū āi jí 。
여호와께서 애굽 왕 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그가 이스라엘 자손의 뒤를 따르니 이스라엘 자손이 담대히 나갔음이라
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵,与军兵就在海边上,靠近比·哈希录,对着巴力·洗分,在他们安营的地方追上了。
āi jí rén zhuī gǎn tā men , fǎ lǎo yí qiè de mǎ pǐ 、 chē liàng 、 mǎ bīng , yǔ jūn bīng jiù zài hǎi biān shàng , kào jìn bǐ · hā xī lù , duì zhe bā lì · xǐ fēn , zài tā men ān yíng de dì fāng zhuī shàng le 。
애굽 사람들과 바로의 말들 병거들과 그 마병과 그 군대가 그들의 뒤를 따라 바알스본 맞은편 비하히롯 곁 해변 그 장막 친 데 미치니라
法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
fǎ lǎo lín jìn de shí hòu , yǐ sè liè rén jǔ mù kàn jiàn āi jí rén gǎn lái , jiù shèn jù pà , xiàng yē hé huá āi qiú 。
바로가 가까와 올 때에 이스라엘 자손이 눈을 들어 본즉 애굽 사람들이 자기 뒤에 미친지라 이스라엘 자손이 심히 두려워하여 여호와께 부르짖고
他们对摩西说:「难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
tā men duì mó xī shuō :「 nán dào zài āi jí méi yǒu fén dì , nǐ bǎ wǒ men dài lái sǐ zài kuàng yě ma ? nǐ wèi shén me zhè yàng dài wǒ men , jiāng wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái ne ?
그들이 또 모세에게 이르되 `애굽에 매장지가 없으므로 당신이 우리를 이끌어 내어 이 광야에서 죽게 하느뇨 ? 어찌하여 당신이 우리를 애굽에서 이끌어 내어 이같이 우리에게 하느뇨 ?
我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。」
wǒ men zài āi jí qǐ méi yǒu duì nǐ shuō guò , bú yào jiǎo rǎo wǒ men , róng wǒ men fú shì āi jí rén ma ? yīn wèi fú shì āi jí rén bǐ sǐ zài kuàng yě hái hǎo 。」
우리가 애굽에서 당신에게 고한 말이 이것이 아니뇨 ? 이르기를 우리를 버려 두라 우리가 애굽 사람을 섬길 것이라 하지 아니하더뇨 ? 애굽 사람을 섬기는 것이 광야에서 죽는 것보다 낫겠노라'
摩西对百姓说:「不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
mó xī duì bǎi xìng shuō :「 bú yào jù pà , zhǐ guǎn zhàn zhù ! kàn yē hé huá jīn tiān xiàng nǐ men suǒ yào shī xíng de jiù ēn 。 yīn wèi , nǐ men jīn tiān suǒ kàn jiàn de āi jí rén bì yǒng yuǎn bú zài kàn jiàn le 。
모세가 백성에게 이르되 `너희는 두려워 말고 가만히 서서 여호와께서 오늘날 너희를 위하여 행하시는 구원을 보라 ! 너희가 오늘 본 애굽 사람을 또 다시는 영원히 보지 못하리라
耶和华必为你们争战;你们只管静默,不要作声。」
yē hé huá bì wèi nǐ men zhēng zhàn ; nǐ men zhǐ guǎn jìng mò , bú yào zuò shēng 。」
여호와께서 너희를 위하여 싸우시리니 너희는 가만히 있을지니라 !'
耶和华对摩西说:「你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ wèi shén me xiàng wǒ āi qiú ne ? nǐ fēn fù yǐ sè liè rén wǎng qián zǒu 。
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 어찌하여 내게 부르짖느뇨 이스라엘 자손을 명하여 앞으로 나가게 하고
你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走干地。
nǐ jǔ shǒu xiàng hǎi shēn zhàng , bǎ shuǐ fèn kāi 。 yǐ sè liè rén yào xià hǎi zhōng zǒu gān dì 。
지팡이를 들고 손을 바다 위로 내밀어 그것으로 갈라지게 하라 이스라엘 자손이 바다 가운데 육지로 행하리라
我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
wǒ yào shǐ āi jí rén de xīn gāng yìng , tā men jiù gēn zhe xià qù 。 wǒ yào zài fǎ lǎo hé tā de quán jūn 、 chē liàng 、 mǎ bīng shàng dé róng yào 。
내가 애굽 사람들의 마음을 강퍅케 할 것인즉 그들이 그 뒤를 따라 들어갈 것이라 내가 바로와 그 모든 군대와 그 병거와 마병을 인하여 영광을 얻으리니
我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。」
wǒ zài fǎ lǎo hé tā de chē liàng 、 mǎ bīng shàng dé róng yào de shí hòu , āi jí rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá le 。」
내가 바로와 그 병거와 마병으로 인하여 영광을 얻을 때에야 애굽 사람들이 나를 여호와인 줄 알리라 하시더니
在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
zài yǐ sè liè yíng qián xíng zǒu shén de shǐ zhě , zhuǎn dào tā men hòu biān qù ; yún zhù yě cóng tā men qián biān zhuǎn dào tā men hòu biān lì zhù 。
이스라엘 진 앞에 행하던 하나님의 사자가 옮겨 그 뒤로 행하매 구름 기둥도 앞에서 그 뒤로 옮겨
在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
zài āi jí yíng hé yǐ sè liè yíng zhōng jiān yǒu yún zhù , yì biān hēi àn , yì biān fā guāng , zhōng yè liǎng xià bù dé xiāng jìn 。
애굽 진과 이스라엘 진 사이에 이르러 서니 저 편은 구름과 흑암이 있고 이 편은 밤이 광명하므로 밤새도록 저 편이 이 편에 가까이 못하였더라
摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
mó xī xiàng hǎi shēn zhàng , yē hé huá biàn yòng dà dōng fēng , shǐ hǎi shuǐ yí yè tuì qù , shuǐ biàn fēn kāi , hǎi jiù chéng le gān dì 。
모세가 바다 위로 손을 내어민대 여호와께서 큰 동풍으로 밤새도록 바닷물을 물러가게 하시니 물이 갈라져 바다가 마른 땅이 된지라
以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
yǐ sè liè rén xià hǎi zhōng zǒu gān dì , shuǐ zài tā men de zuǒ yòu zuò le qiáng yuán 。
이스라엘 자손이 바다 가운데 육지로 행하고 물은 그들의 좌우에 벽이 되니
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆,和马兵都跟着下到海中。
āi jí rén zhuī gǎn tā men , fǎ lǎo yí qiè de mǎ pǐ 、 chē liàng , hé mǎ bīng dōu gēn zhe xià dào hǎi zhōng 。
애굽 사람들과 바로의 말들, 병거들과 그 마병들이 다 그 뒤를 쫓아 바다 가운데로 들어 오는지라
到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;
dào le chén gèng de shí hòu , yē hé huá cóng yún huǒ zhù zhōng xiàng āi jí de jūn bīng guān kàn , shǐ āi jí de jūn bīng hùn luàn le ;
새벽에 여호와께서 불 구름기둥 가운데서 애굽 군대를 보시고 그 군대를 어지럽게 하시며
又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:「我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。」
yòu shǐ tā men de chē lún tuō luò , nán yǐ xíng zǒu , yǐ zhì āi jí rén shuō :「 wǒ men cóng yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo ba ! yīn yē hé huá wèi tā men gōng jī wǒ men le 。」
그 병거 바퀴를 벗겨서 달리기에 극난하게 하시니 애굽 사람들이 가로되 '이스라엘 앞에서 우리가 도망하자 ! 여호와가 그들을 위하여 싸워 애굽 사람들을 치는도다'
耶和华对摩西说:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xiàng hǎi shēn zhàng , jiào shuǐ réng hé zài āi jí rén bìng tā men de chē liàng 、 mǎ bīng shēn shàng 。」
여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 바다 위로 내어밀어 물이 애굽 사람들과 그 병거들과 마병들 위에 다시 흐르게 하라 하시니
摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
mó xī jiù xiàng hǎi shēn zhàng , dào le tiān yí liàng , hǎi shuǐ réng jiù fù yuán 。 āi jí rén bì shuǐ táo pǎo de shí hòu , yē hé huá bǎ tā men tuī fān zài hǎi zhōng ,
모세가 곧 손을 바다 위로 내어밀매 새벽에 미쳐 바다의 그 세력이 회복된지라 애굽 사람들이 물을 거스려 도망하나 여호와께서 애굽 사람들을 바다 가운데 엎으시니
水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
shuǐ jiù huí liú , yān mò le chē liàng hé mǎ bīng 。 nà xiē gēn zhe yǐ sè liè rén xià hǎi fǎ lǎo de quán jūn , lián yí gè yě méi yǒu shèng xià 。
물이 다시 흘러 병거들과 기병들을 덮되 그들의 뒤를 쫓아 바다에 들어간 바로의 군대를 다 덮고 하나도 남기지 아니하였더라
以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
yǐ sè liè rén què zài hǎi zhōng zǒu gān dì ; shuǐ zài tā men de zuǒ yòu zuò le qiáng yuán 。
그러나 이스라엘 자손은 바다 가운데 육지로 행하였고 물이 좌우에 벽이 되었었더라
当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
dāng rì , yē hé huá zhè yàng zhěng jiù yǐ sè liè rén tuō lí āi jí rén de shǒu , yǐ sè liè rén kàn jiàn āi jí rén de sǐ shī dōu zài hǎi biān le 。
그 날에 여호와께서 이같이 이스라엘을 애굽 사람의 손에서 구원하시매 이스라엘이 바닷가의 애굽 사람의 시체를 보았더라
以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
yǐ sè liè rén kàn jiàn yē hé huá xiàng āi jí rén suǒ xíng de dà shì , jiù jìng wèi yē hé huá , yòu xìn fú tā hé tā de pú rén mó xī 。
이스라엘이 여호와께서 애굽 사람들에게 베푸신 큰 일을 보았으므로 백성이 여호와를 경외하며 여호와와 그 종 모세를 믿었더라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.