창세기 24
亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
yà bó lā hǎn nián jì lǎo mài , xiàng lái zài yí qiè shì shàng yē hé huá dōu cì fú gěi tā 。
아브라함이 나이 많아 늙었고 여호와께서 그의 범사에 복을 주셨더라
亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:「请你把手放在我大腿底下。
yà bó lā hǎn duì guǎn lǐ tā quán yè zuì lǎo de pú rén shuō :「 qǐng nǐ bǎ shǒu fàng zài wǒ dà tuǐ dǐ xià 。
아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 `청컨대 네 손을 내 환도뼈 밑에 넣으라
我要叫你指着耶和华—天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
wǒ yào jiào nǐ zhǐ zhe yē hé huá — tiān dì de zhǔ qǐ shì , bú yào wèi wǒ ér zi qǔ zhè jiā nán dì zhōng de nǚ zǐ wèi qī 。
내가 너로 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 나의 거하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고
你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。」
nǐ yào wǎng wǒ běn dì běn zú qù , wèi wǒ de ér zi yǐ sā qǔ yí gè qī zǐ 。」
내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라'
仆人对他说:「倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?」
pú rén duì tā shuō :「 tǎng ruò nǚ zǐ bù kěn gēn wǒ dào zhè dì fāng lái , wǒ bì xū jiāng nǐ de ér zi dài huí nǐ yuán chū zhī dì ma ?」
종이 가로되 `여자가 나를 좇아 이 땅으로 오고자 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인의 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까 ?'
亚伯拉罕对他说:「你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
yà bó lā hǎn duì tā shuō :「 nǐ yào jǐn shèn , bú yào dài wǒ de ér zi huí nà lǐ qù 。
아브라함이 그에게 이르되 `삼가 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 말라
耶和华—天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:『我要将这地赐给你的后裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
yē hé huá — tiān shàng de zhǔ céng dài lǐng wǒ lí kāi fù jiā hé běn zú de dì , duì wǒ shuō huà , xiàng wǒ qǐ shì shuō :『 wǒ yào jiāng zhè dì cì gěi nǐ de hòu yì 。』 tā bì chà qiǎn shǐ zhě zài nǐ miàn qián , nǐ jiù kě yǐ cóng nà lǐ wèi wǒ ér zi qǔ yí gè qī zǐ 。
하늘의 하나님 여호와께서 나를 내 아버지의 집과 내 본토에서 떠나게 하시고 내게 말씀하시며 내게 맹세하여 이르시기를 이 땅을 네 씨에게 주리라 하셨으니 그가 그 사자를 네 앞서 보내실지라 네가 거기서 내 아들을 위하여 아내를 택할지니라
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。」
tǎng ruò nǚ zǐ bù kěn gēn nǐ lái , wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jiù yǔ nǐ wú gān le , zhǐ shì bù kě dài wǒ de ér zi huí nà lǐ qù 。」
만일 여자가 너를 좇아 오고자 아니하면 나의 이 맹세가 너와 상관이 없나니 오직 내 아들을 데리고 그리로 가지 말지니라'
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
pú rén jiù bǎ shǒu fàng zài tā zhǔ rén yà bó lā hǎn de dà tuǐ dǐ xià , wèi zhè shì xiàng tā qǐ shì 。
종이 이에 주인 아브라함의 환도뼈 아래 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
nà pú rén cóng tā zhǔ rén de luò tuó lǐ qǔ le shí pǐ luò tuó , bìng dài xiē tā zhǔ rén gè yàng de cái wù , qǐ shēn wǎng měi suǒ bù dá mǐ yà qù , dào le ná hè de chéng 。
이에 종이 그 주인의 약대 중 열 필을 취하고 떠났는데 곧 그 주인의 모든 좋은 것을 가지고 떠나 메소보다미아로 가서 나홀의 성에 이르러
天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
tiān jiāng wǎn , zhòng nǚ zǐ chū lái dǎ shuǐ de shí hòu , tā biàn jiào luò tuó guì zài chéng wài de shuǐ jǐng nà lǐ 。
그 약대를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁 때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라
他说:「耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
tā shuō :「 yē hé huá — wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn de shén a , qiú nǐ shī ēn gěi wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn , shǐ wǒ jīn rì yù jiàn hǎo jī huì 。
그가 가로되 `우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여 ! 원컨대 오늘날 나로 순적히 만나게 하사 나의 주인 아브라함에게 은혜를 베푸시옵소서 !
我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
wǒ xiàn jīn zhàn zài jǐng páng , chéng nèi jū mín de nǚ zǐ men zhèng chū lái dǎ shuǐ 。
성 중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가
我向那一个女子说:『请你拿下水瓶来,给我水喝』,她若说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。」
wǒ xiàng nà yí gè nǚ zǐ shuō :『 qǐng nǐ ná xià shuǐ píng lái , gěi wǒ shuǐ hē 』, tā ruò shuō :『 qǐng hē ! wǒ yě gěi nǐ de luò tuó hē 。』 yuàn nà nǚ zǐ jiù zuò nǐ suǒ yù dìng gěi nǐ pú rén yǐ sā de qī 。 zhè yàng , wǒ biàn zhī dào nǐ shī ēn gěi wǒ zhǔ rén le 。」
한 소녀에게 이르기를 청컨대 너는 물 항아리를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 인하여 주께서 나의 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다'
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
huà hái méi yǒu shuō wán , bú liào , lì bǎi jiā jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng chū lái 。 lì bǎi jiā shì bǐ tǔ lì suǒ shēng de ; bǐ tǔ lì shì yà bó lā hǎn xiōng dì ná hè qī zǐ mì jiā de ér zi 。
말을 마치지 못하여서 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나오니 그는 아브라함의 동생 나홀의 아내 밀가의 아들 브두엘의 소생이라
那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
nà nǚ zǐ róng mào jí qí jùn měi , hái shì chǔ nǚ , yě wèi céng yǒu rén qīn jìn tā 。 tā xià dào jǐng páng , dǎ mǎn le píng , yòu shàng lái 。
그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지 아니한 처녀더라 그가 우물에 내려가서 물을 그 물 항아리에 채워 가지고 올라오는지라
仆人跑上前去迎着她,说:「求你将瓶里的水给我一点喝。」
pú rén pǎo shàng qián qù yíng zhe tā , shuō :「 qiú nǐ jiāng píng lǐ de shuǐ gěi wǒ yì diǎn hē 。」
종이 마주 달려가서 가로되 `청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라'
女子说:「我主请喝!」就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
nǚ zǐ shuō :「 wǒ zhǔ qǐng hē !」 jiù jí máng ná xià píng lái , tuō zài shǒu shàng gěi tā hē 。
그가 가로되 `주여, 마시소서' 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고
女子给他喝了,就说:「我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。」
nǚ zǐ gěi tā hē le , jiù shuō :「 wǒ zài wèi nǐ de luò tuó dǎ shuǐ , jiào luò tuó yě hē zú 。」
마시우기를 다하고 가로되 `당신의 약대도 위하여 물을 길어 그것들로 배불리 마시게 하리이다' 하고
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
tā jiù jí máng bǎ píng lǐ de shuǐ dǎo zài cáo lǐ , yòu pǎo dào jǐng páng dǎ shuǐ , jiù wèi suǒ yǒu de luò tuó dǎ shàng shuǐ lái 。
급히 물 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 약대를 위하여 긷는지라
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
nà rén dìng jīng kàn tā , yí jù huà yě bù shuō , yào xiǎo de yē hé huá cì tā tōng dá de dào lù méi yǒu 。
그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니
骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
luò tuó hē zú le , nà rén jiù ná yí gè jīn huán , zhòng bàn shè kè lè , liǎng gè jīn zhuó , zhòng shí shè kè lè , gěi le nà nǚ zǐ ,
약대가 마시기를 다하매 그가 반 세겔중 금고리 한개와, 열 세겔중 금 손목고리 한 쌍을 그에게 주며
说:「请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?」
shuō :「 qǐng gào sù wǒ , nǐ shì shuí de nǚ ér ? nǐ fù qìng jia lǐ yǒu wǒ men zhù sù de dì fāng méi yǒu ?」
가로되 `네가 뉘 딸이냐 ? 청컨대 내게 고하라 네 부친의 집에 우리 유숙할 곳이 있느냐 ?'
女子说:「我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿」;
nǚ zǐ shuō :「 wǒ shì mì jiā yǔ ná hè zhī zǐ bǐ tǔ lì de nǚ ér 」;
그 여자가 그에게 이르되 `나는 밀가가 나홀에게 낳은 아들 브두엘의 딸이니이다'
又说:「我们家里足有粮草,也有住宿的地方。」
yòu shuō :「 wǒ men jiā lǐ zú yǒu liáng cǎo , yě yǒu zhù sù de dì fāng 。」
또 가로되 `우리에게 짚과 보리가 족하며 유숙할 곳도 있나이다'
说:「耶和华—我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。」
shuō :「 yē hé huá — wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn de shén shì yīng dāng chēng sòng de , yīn tā bú duàn dì yǐ cí ài chéng shí dài wǒ zhǔ rén 。 zhì yú wǒ , yē hé huá zài lù shang yǐn lǐng wǒ , zhí zǒu dào wǒ zhǔ rén de xiōng dì jiā lǐ 。」
가로되 `나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬송하나이다 ! 나의 주인에게 주의 인자와 성실을 끊이지 아니하셨사오며 여호와께서 길에서 나를 인도하사 내 주인의 동생집에 이르게 하셨나이다' 하니라
女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
nǚ zǐ pǎo huí qù , zhào zhe zhè xiē huà gào sù tā mǔ qīn hé tā jiā lǐ de rén 。
소녀가 달려가서 이 일을 어미 집에 고하였더니
利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
lì bǎi jiā yǒu yí gè gē ge , míng jiào lā bān , kàn jiàn jīn huán , yòu kàn jiàn jīn zhuó zài tā mèi zǐ de shǒu shàng , bìng tīng jiàn tā mèi zǐ lì bǎi jiā de huà , shuō nà rén duì wǒ rú cǐ rú cǐ shuō 。 lā bān jiù pǎo chū lái wǎng jǐng páng qù , dào nà rén gēn qián , jiàn tā réng zhàn zài luò tuó páng biān de jǐng páng nà lǐ ,
리브가에게 오라비가 있어 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르니
그가 그 누이의 고리와 그 손의 손목고리를 보고 또 그 누이 리브가가 그 사람이 자기에게 이같이 말하더라 함을 듣고 그 사람에게로 나아감이라 때에 그가 우물가 약대 곁에 섰더라
便对他说:「你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。」
biàn duì tā shuō :「 nǐ zhè méng yē hé huá cì fú de , qǐng jìn lái , wèi shén me zhàn zài wài biān ? wǒ yǐ jīng shōu shí le fáng wū , yě wèi luò tuó yù bèi le dì fāng 。」
라반이 가로되 `여호와께 복을 받은 자여 ! 들어오소서 어찌 밖에 섰나이까 ? 내가 방과 약대의 처소를 예비하였나이다'
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚;
nà rén jiù jìn le lā bān de jiā 。 lā bān xiè le luò tuó , yòng cǎo liào wèi shàng , ná shuǐ gěi nà rén hé gēn suí de rén xǐ jiǎo ;
그 사람이 집으로 들어가매 라반이 약대의 짐을 부리고 짚과 보리를 약대에게 주고 그 사람의 발과 그 종자의 발 씻을 물을 주고
把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:「我不吃,等我说明白我的事情再吃。」拉班说:「请说。」
bǎ fàn bǎi zài tā miàn qián , jiào tā chī , tā què shuō :「 wǒ bù chī , děng wǒ shuō míng bái wǒ de shì qíng zài chī 。」 lā bān shuō :「 qǐng shuō 。」
그 앞에 식물을 베푸니 그 사람이 가로되 `내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다' 라반이 가로되 `말하소서'
耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼,和驴。
yē hé huá dà dà dì cì fú gěi wǒ zhǔ rén , shǐ tā chāng dà , yòu cì gěi tā yáng qún 、 niú qún 、 jīn yín 、 pú bì 、 luò tuó , hé lǘ 。
여호와께서 나의 주인에게 크게 복을 주어 창성케 하시되 우양과, 은,금과, 노비와, 약대와, 나귀를 그에게 주셨고
我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
wǒ zhǔ rén de qī zǐ sā lā nián lǎo de shí hòu gěi wǒ zhǔ rén shēng le yí gè ér zi ; wǒ zhǔ rén yě jiāng yí qiè suǒ yǒu de dōu gěi le zhè ge ér zi 。
나의 주인의 부인 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 그 모든 소유를 그 아들에게 주었나이다
我主人叫我起誓说:『你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
wǒ zhǔ rén jiào wǒ qǐ shì shuō :『 nǐ bú yào wèi wǒ ér zi qǔ jiā nán dì de nǚ zǐ wèi qī 。
나의 주인이 나로 맹세하게 하여 가로되 너는 내 아들을 위하여 나 사는 땅 가나안 족속의 딸 중에서 아내를 택하지 말고
你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。』
nǐ yào wǎng wǒ fù jiā 、 wǒ běn zú nà lǐ qù , wèi wǒ de ér zi qǔ yí gè qī zǐ 。』
내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
我对我主人说:『恐怕女子不肯跟我来。』
wǒ duì wǒ zhǔ rén shuō :『 kǒng pà nǚ zǐ bù kěn gēn wǒ lái 。』
내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌 하리이까 ? 한즉
他就说:『我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
tā jiù shuō :『 wǒ suǒ shì fèng de yē hé huá bì yào chāi qiǎn tā de shǐ zhě yǔ nǐ tóng qù , jiào nǐ de dào lù tōng dá , nǐ jiù dé yǐ zài wǒ fù jiā 、 wǒ běn zú nà lǐ , gěi wǒ de ér zi qǔ yí gè qī zǐ 。
주인이 내게 이르되 나의 섬기는 여호와께서 그 사자를 너와 함께 보내어 네게 평탄한 길을 주시리니 너는 내 족속 중 내 아비 집에서 내 아들을 위하여 아내를 택할 것이니라
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。』
zhǐ yào nǐ dào le wǒ běn zú nà lǐ , wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jiù yǔ nǐ wú gān 。 tā men ruò bù bǎ nǚ zǐ jiāo gěi nǐ , wǒ shǐ nǐ qǐ de shì yě yǔ nǐ wú gān 。』
네가 내 족속에게 이를 때에는 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 설혹 그들이 네게 주지 아니할지라도 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 하시기로
「我今日到了井旁,便说:『耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
「 wǒ jīn rì dào le jǐng páng , biàn shuō :『 yē hé huá — wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn de shén a , yuàn nǐ jiào wǒ suǒ xíng de dào lù tōng dá 。
내가 오늘 우물에 이르러 말씀하기를 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 만일 나의 행하는 길에 형통함을 주실진대
我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝;
wǒ rú jīn zhàn zài jǐng páng , duì nǎ yí gè chū lái dǎ shuǐ de nǚ zǐ shuō : qǐng nǐ bǎ nǐ píng lǐ de shuǐ gěi wǒ yì diǎn hē ;
내가 이 우물 곁에 섰다가 청년 여자가 물을 길러 오거든 내가 그에게 청하기를 너는 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라 하여
她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。』
tā ruò shuō : nǐ zhǐ guǎn hē , wǒ yě wèi nǐ de luò tuó dǎ shuǐ ; yuàn nà nǚ zǐ jiù zuò yē hé huá gěi wǒ zhǔ rén ér zi suǒ yù dìng de qī 。』
그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 약대를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 나의 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며
我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:『请你给我水喝。』
wǒ xīn lǐ de huà hái méi yǒu shuō wán , lì bǎi jiā jiù chū lái , jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng , xià dào jǐng páng dǎ shuǐ 。 wǒ biàn duì tā shuō :『 qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē 。』
내가 묵도하기를 마치지 못하여 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려와 긷기로 내가 그에게 이르기를 청컨대 내게 마시우라 한즉
她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
tā jiù jí máng cóng jiān tóu shàng ná xià píng lái , shuō :『 qǐng hē ! wǒ yě gěi nǐ de luò tuó hē 。』 wǒ biàn hē le ; tā yòu gěi wǒ de luò tuó hē le 。
그가 급히 물 항아리를 어깨에서 내리며 가로되 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하기로 내가 마시매 그가 또 약대에게도 마시운지라
我问她说:『你是谁的女儿?』她说:『我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。』我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
wǒ wèn tā shuō :『 nǐ shì shuí de nǚ ér ?』 tā shuō :『 wǒ shì mì jiā yǔ ná hè zhī zǐ bǐ tǔ lì de nǚ ér 。』 wǒ jiù bǎ huán zǐ dài zài tā bí zi shàng , bǎ zhuó zǐ dài zài tā liǎng shǒu shàng 。
내가 그에게 묻기를 네가 뉘 딸이뇨? 한즉 가로되 밀가가 나홀에게 낳은 브두엘의 딸이라 하기로 내가 고리를 그 코에 꿰고 손목고리를 그 손에 끼우고
随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的 神;因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
suí hòu wǒ dī tóu xiàng yē hé huá xià bài , chēng sòng yē hé huá — wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn de shén ; yīn wèi tā yǐn dǎo wǒ zǒu hé shì de dào lù , shǐ wǒ dé zhe wǒ zhǔ rén xiōng dì de sūn nǚ , gěi wǒ zhǔ rén de ér zi wèi qī 。
나의 주인 아브라함의 하나님 여호와께서 나를 바른 길로 인도하사 나의 주인의 동생의 딸을 그 아들을 위하여 택하게 하셨으므로 내가 머리를 숙여 그에게 경배하고 찬송하였나이다 !
现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。」
xiàn zài nǐ men ruò yuàn yǐ cí ài chéng shí dài wǒ zhǔ rén , jiù gào sù wǒ ; ruò bù rán , yě gào sù wǒ , shǐ wǒ kě yǐ huò xiàng zuǒ , huò xiàng yòu 。」
이제 당신들이 인자와 진실로 나의 주인을 대접하려거든 내게 고하시고 그렇지 않을지라도 내게 고하여 나로 좌우간 행하게 하소서'
拉班和彼土利回答说:「这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
lā bān hé bǐ tǔ lì huí dá shuō :「 zhè shì nǎi chū yú yē hé huá , wǒ men bù néng xiàng nǐ shuō hǎo shuō dǎi 。
라반과 브두엘이 대답하여 가로되 `이 일이 여호와께로 말미암았으니 우리는 가부를 말할 수 없노라
看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。」
kàn nǎ , lì bǎi jiā zài nǐ miàn qián , kě yǐ jiāng tā dài qù , zhào zhe yē hé huá suǒ shuō de , gěi nǐ zhǔ rén de ér zi wèi qī 。」
리브가가 그대 앞에 있으니 데리고 가서 여호와의 명대로 그로 그대의 주인의 아들의 아내가 되게 하라'
亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
yà bó lā hǎn de pú rén tīng jiàn tā men zhè huà , jiù xiàng yē hé huá fǔ fú zài dì 。
아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드리어 여호와께 절하고
当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
dāng xià pú rén ná chū jīn qì 、 yín qì , hé yī fu sòng gěi lì bǎi jiā , yòu jiāng bǎo wù sòng gěi tā gē ge hé tā mǔ qīn 。
은,금 패물과 의복을 꺼내어 리브가에게 주고 그 오라비와 어미에게도 보물을 주니라
仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:「请打发我回我主人那里去吧。」
pú rén hé gēn cóng tā de rén chī le hē le , zhù le yí yè 。 zǎo chén qǐ lái , pú rén jiù shuō :「 qǐng dǎ fā wǒ huí wǒ zhǔ rén nà lǐ qù ba 。」
이에 그들 곧 종과 종자들이 먹고 마시고 유숙하고 아침에 일어나서 그가 가로되 `나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서'
利百加的哥哥和她母亲说:「让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。」
lì bǎi jiā de gē ge hé tā mǔ qīn shuō :「 ràng nǚ zǐ tóng wǒ men zài zhù jǐ tiān , zhì shǎo shí tiān , rán hòu tā kě yǐ qù 。」
리브가의 오라비와 그 어미가 가로되 `소녀로 며칠을 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라'
仆人说:「耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。」
pú rén shuō :「 yē hé huá jì cì gěi wǒ tōng dá de dào lù , nǐ men bú yào dān wù wǒ , qǐng dǎ fā wǒ zǒu , huí wǒ zhǔ rén nà lǐ qù ba 。」
그 사람이 그들에게 이르되 `나를 만류치 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서'
他们说:「我们把女子叫来问问她」,
tā men shuō :「 wǒ men bǎ nǚ zǐ jiào lái wèn wèn tā 」,
그들이 가로되 `우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라` 하고
就叫了利百加来,问她说:「你和这人同去吗?」利百加说:「我去。」
jiù jiào le lì bǎi jiā lái , wèn tā shuō :「 nǐ hé zhè rén tóng qù ma ?」 lì bǎi jiā shuō :「 wǒ qù 。」
리브가를 불러 그에게 이르되 `네가 이 사람과 함께 가려느냐 ?` 그가 대답하되 `가겠나이다'
于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
yú shì tā men dǎ fā mèi zǐ lì bǎi jiā hé tā de rǔ mǔ , tóng yà bó lā hǎn de pú rén , bìng gēn cóng pú rén de , dōu zǒu le 。
그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며
他们就给利百加祝福说: 我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!
tā men jiù gěi lì bǎi jiā zhù fú shuō : wǒ men de mèi zǐ a , yuàn nǐ zuò qiān wàn rén de mǔ ! yuàn nǐ de hòu yì dé zhe chóu dí de chéng mén !
리브가에게 축복하여 가로되 `우리 누이여, 너는 천만인의 어미가 될지어다 ! 네 씨로 그 원수의 성문을 얻게 할지어다'
利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
lì bǎi jiā hé tā de shǐ nǚ men qǐ lái , qí shàng luò tuó , gēn zhe nà pú rén , pú rén jiù dài zhe lì bǎi jiā zǒu le 。
리브가가 일어나 비자와 함께 약대를 타고 그 사람을 따라가니 종이 리브가를 데리고 가니라
那时,以撒住在南地,刚从庇耳·拉海·莱回来。
nà shí , yǐ sā zhù zài nán dì , gāng cóng bì ěr · lā hǎi · lái huí lái 。
때에 이삭이 브엘 라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
tiān jiāng wǎn , yǐ sā chū lái zài tián jiān mò xiǎng , jǔ mù yí kàn , jiàn lái le xiē luò tuó 。
이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 약대들이 오더라
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
lì bǎi jiā jǔ mù kàn jiàn yǐ sā , jiù jí máng xià le luò tuó ,
리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려
问那仆人说:「这田间走来迎接我们的是谁?」仆人说:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上脸。
wèn nà pú rén shuō :「 zhè tián jiān zǒu lái yíng jiē wǒ men de shì shuí ?」 pú rén shuō :「 shì wǒ de zhǔ rén 。」 lì bǎi jiā jiù ná pà zǐ méng shàng liǎn 。
종에게 말하되 `들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구뇨 ?' 종이 가로되 `이는 내 주인이니이다' 리브가가 면박을 취하여 스스로 가리우더라
以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
yǐ sā biàn lǐng lì bǎi jiā jìn le tā mǔ qīn sā lā de zhàng péng , qǔ le tā wèi qī , bìng qiě ài tā 。 yǐ sā zì cóng tā mǔ qīn bú zài le , zhè cái dé le ān wèi 。
이삭이 리브가를 인도하여 모친 사라의 장막으로 들이고 그를 취하여 아내를 삼고 사랑하였으니 이삭이 모친 상사 후에 위로를 얻었더라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.