창세기 48
这事以后,有人告诉约瑟说:「你的父亲病了。」他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
zhè shì yǐ hòu , yǒu rén gào sù yuē sè shuō :「 nǐ de fù qīn bìng le 。」 tā jiù dài zhe liǎng gè ér zi mǎ ná xī hé yǐ fǎ lián tóng qù 。
이 일 후에 혹이 요셉에게 고하기를 `네 부친이 병들었다' 하므로 그가 곧 두아들 므낫세와 에브라임과 함께 이르니
有人告诉雅各说:「请看,你儿子约瑟到你这里来了。」以色列就勉强在床上坐起来。
yǒu rén gào sù yǎ gè shuō :「 qǐng kàn , nǐ ér zi yuē sè dào nǐ zhè lǐ lái le 。」 yǐ sè liè jiù miǎn qiǎng zài chuáng shàng zuò qǐ lái 。
혹이 야곱에게 고하되 `네 아들 요셉이 네게 왔다' 하매 이스라엘이 힘을 내어 침상에 앉아
雅各对约瑟说:「全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
yǎ gè duì yuē sè shuō :「 quán néng de shén céng zài jiā nán dì de lù sī xiàng wǒ xiǎn xiàn , cì fú yǔ wǒ ,
요셉에게 이르되 `이전에 가나안 땅 루스에서 전능한 하나님이 내게 나타나 복을 허락하여
对我说:『我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。』
duì wǒ shuō :『 wǒ bì shǐ nǐ shēng yǎng zhòng duō , chéng wéi duō mín , yòu yào bǎ zhè dì cì gěi nǐ de hòu yì , yǒng yuǎn wèi yè 。』
내게 이르시되 내가 너로 생육하게 하며 번성하게 하여 네게서 많은 백성이 나게 하고 내가 이 땅을 네 후손에게 주어 영원한 기업이 되게 하리라 하셨느니라
我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
wǒ wèi dào āi jí jiàn nǐ zhī xiān , nǐ zài āi jí dì suǒ shēng de yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī zhè liǎng gè ér zi shì wǒ de , zhèng rú lǚ biàn hé xī miǎn shì wǒ de yí yàng 。
내가 애굽으로 와서 네게 이르기 전에 애굽에서 네게 낳은 두 아들 에브라임과 므낫세는 내 것이라 르우벤과 시므온처럼 내 것이 될 것이요
你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
nǐ zài tā men yǐ hòu suǒ shēng de jiù shì nǐ de , tā men kě yǐ guī yú tā men dì xiong de míng xià dé chǎn yè 。
이들 후의 네 소생이 네 것이 될 것이며 그 산업은 그 형의 명의하에서 함께 하리라
至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。」
zhì yú wǒ , wǒ cóng bā dàn lái de shí hòu , lā jié sǐ zài wǒ yǎn qián , zài jiā nán dì de lù shang , lí yǐ fǎ tā hái yǒu yí duàn lù chéng , wǒ jiù bǎ tā zàng zài yǐ fǎ tā de lù shang ( yǐ fǎ tā jiù shì bó lì héng )。」
내게 관하여는 내가 이전에 내가 밧단에서 올 때에 라헬이 나를 따르는 노중 가나안 땅에서 죽었는데 그곳은 에브랏까지 길이 오히려 격한 곳이라 내가 거기서 그를 에브랏 길에 장사 하였느니라' (에브랏은 곧 베들레헴이라)
以色列看见约瑟的两个儿子,就说:「这是谁?」
yǐ sè liè kàn jiàn yuē sè de liǎng gè ér zi , jiù shuō :「 zhè shì shuí ?」
이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 가로되 `이들은 누구냐 ?`
约瑟对他父亲说:「这是 神在这里赐给我的儿子。」以色列说:「请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。」
yuē sè duì tā fù qīn shuō :「 zhè shì shén zài zhè lǐ cì gěi wǒ de ér zi 。」 yǐ sè liè shuō :「 qǐng nǐ lǐng tā men dào wǒ gēn qián , wǒ yào gěi tā men zhù fú 。」
요셉이 그 아비에게 고하되 `이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다` 아비가 가로되 `그들을 이끌어 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라'
以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
yǐ sè liè nián jì lǎo mài , yǎn jīng hūn huā , bù néng kàn jiàn 。 yuē sè lǐng tā men dào tā gēn qián , tā jiù hé tā men qīn zuǐ , bào zhe tā men 。
이스라엘의 눈이 나이로 인하여 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아비 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고
以色列对约瑟说:「我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。」
yǐ sè liè duì yuē sè shuō :「 wǒ xiǎng bú dào dé jiàn nǐ de miàn , bú liào , shén yòu shǐ wǒ dé jiàn nǐ de ér zi 。」
요셉에게 이르되 `내가 네 얼굴을 보리라고는 뜻하지 못하였더니 하나님이 내게 네 소생까지 보이셨도다'
约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
yuē sè bǎ liǎng gè ér zi cóng yǐ sè liè liǎng xī zhōng lǐng chū lái , zì jǐ jiù liǎn fú yú dì xià bài 。
요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고
随后,约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
suí hòu , yuē sè yòu lā zhe tā men liǎng gè , yǐ fǎ lián zài tā de yòu shǒu lǐ , duì zhe yǐ sè liè de zuǒ shǒu , mǎ ná xī zài tā de zuǒ shǒu lǐ , duì zhe yǐ sè liè de yòu shǒu , lǐng tā men dào yǐ sè liè de gēn qián 。
우수로는 에브라임을 이스라엘의 좌수를 향하게 하고 좌수로는 므낫세를 이스라엘의 우수를 향하게 하고 이끌어 그에게 가까이 나아가매
以色列伸出右手来,按在以法莲的头上(以法莲乃是次子),又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上(玛拿西原是长子)。
yǐ sè liè shēn chū yòu shǒu lái , àn zài yǐ fǎ lián de tóu shàng ( yǐ fǎ lián nǎi shì cì zǐ ), yòu jiǎn dā guò zuǒ shǒu lái , àn zài mǎ ná xī de tóu shàng ( mǎ ná xī yuán shì zhǎng zǐ )。
이스라엘이 우수를 차자 에브라임의 머리에 얹고 좌수를 펴서 므낫세의 머리에 얹으니 므낫세는 장자라도 팔을 어긋맞겨 얹었더라
他就给约瑟祝福说:「愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
tā jiù gěi yuē sè zhù fú shuō :「 yuàn wǒ zǔ yà bó lā hǎn hé wǒ fù yǐ sā suǒ shì fèng de shén , jiù shì yì shēng mù yǎng wǒ zhí dào jīn rì de shén ,
그가 요셉을 위하여 축복하여 가로되 `내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 섬기던 하나님, 나의 남으로부터 지금까지 나를 기르신 하나님,
救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下。又愿他们在世界中生养众多。」
jiù shú wǒ tuō lí yí qiè huàn nàn de nà shǐ zhě , cì fú yǔ zhè liǎng gè tóng zǐ 。 yuàn tā men guī zài wǒ de míng xià hé wǒ zǔ yà bó lā hǎn 、 wǒ fù yǐ sā de míng xià 。 yòu yuàn tā men zài shì jiè zhōng shēng yǎng zhòng duō 。」
나를 모든 환난에서 건지신 사자께서 이 아이에게 복을 주시오며 이들로 내 이름과 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 이름으로 칭하게 하시오며 이들로 세상에서 번식되게 하시기를 원하나이다'
约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
yuē sè jiàn tā fù qīn bǎ yòu shǒu àn zài yǐ fǎ lián de tóu shàng , jiù bù xǐ yuè , biàn tí qǐ tā fù qīn de shǒu , yào cóng yǐ fǎ lián tóu shàng nuó dào mǎ ná xī de tóu shàng 。
요셉이 그 아비가 우수를 에브라임의 머리에 얹은 것을 보고 기뻐 아니하여 아비의 손을 들어 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기고자 하여
约瑟对他父亲说:「我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。」
yuē sè duì tā fù qīn shuō :「 wǒ fù , bú shì zhè yàng 。 zhè běn shì zhǎng zǐ , qiú nǐ bǎ yòu shǒu àn zài tā de tóu shàng 。」
그 아비에게 이르되 `아버지여, 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서'
他父亲不从,说:「我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大;他兄弟的后裔要成为多族。」
tā fù qīn bù cóng , shuō :「 wǒ zhī dào , wǒ ér , wǒ zhī dào 。 tā yě bì chéng wéi yì zú , yě bì chāng dà 。 zhī shì tā de xiōng dì jiāng lái bǐ tā hái dà ; tā xiōng dì de hòu yì yào chéng wéi duō zú 。」
아비가 허락지 아니하여 가로되 `나도 안다 내 아들아 ! 나도 안다 그도 한 족속이 되며 그도 크게 되려니와 그 아우가 그보다 큰 자가 되고 그 자손이 여러 민족을 이루리라` 하고
当日就给他们祝福说:「以色列人要指着你们祝福说:『愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。』」于是立以法莲在玛拿西以上。
dāng rì jiù gěi tā men zhù fú shuō :「 yǐ sè liè rén yào zhǐ zhe nǐ men zhù fú shuō :『 yuàn shén shǐ nǐ rú yǐ fǎ lián 、 mǎ ná xī yí yàng 。』」 yú shì lì yǐ fǎ lián zài mǎ ná xī yǐ shàng 。
그 날에 그들에게 축복하여 가로되 `이스라엘 족속이 너로 축복하기를 하나님이 너로 에브라임 같고 므낫세같게 하시리라 하리라' 하여 에브라임을 므낫세보다 앞세웠더라
以色列又对约瑟说:「我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
yǐ sè liè yòu duì yuē sè shuō :「 wǒ yào sǐ le , dàn shén bì yǔ nǐ men tóng zài , lǐng nǐ men huí dào nǐ men liè zǔ zhī dì 。
이스라엘이 요셉에게 또 이르되 `나는 죽으나 하나님이 너희와 함께 계시사 너희를 인도하여 너희 조상의 땅으로 돌아가게 하시려니와
并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。」
bìng qiě wǒ cóng qián yòng gōng yòng dāo cóng yà mó lì rén shǒu xià duó de nà kuài dì , wǒ dōu cì gěi nǐ , shǐ nǐ bǐ zhòng dì xiong duō dé yì fēn 。」
내가 네게 네 형제보다 일부분을 더 주었나니 이는 내가 내 칼과 활로 아모리 족속의 손에서 빼앗은 것이니라'
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.