창세기 50
约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
yuē sè fú zài tā fù qīn de miàn shàng āi kū , yǔ tā qīn zuǐ 。
요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
yuē sè fēn fù sì hòu tā de yī shēng yòng xiāng liào xūn tā fù qīn , yī shēng jiù yòng xiāng liào xūn le yǐ sè liè 。
그 수종 의사에게 명하여 향 재료로 아비의 몸에 넣게 하매 의사가 이스라엘에게 그대로 하되
薰尸的常例是四十天;那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
xūn shī de cháng lì shì sì shí tiān ; nà sì shí tiān mǎn le , āi jí rén wéi tā āi kū le qī shí tiān 。
사십일이 걸렸으니 향 재료를 넣는 데는 이 날수가 걸림이며 애굽 사람들은 칠십일 동안 그를 위하여 곡하였더라
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:「我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
wèi tā āi kū de rì zi guò le , yuē sè duì fǎ lǎo jiā zhōng de rén shuō :「 wǒ ruò zài nǐ men yǎn qián méng ēn , qǐng nǐ men bào gào fǎ lǎo shuō :
곡하는 기한이 지나매 요셉이 바로의 궁에 말하여 가로되 `내가 너희에게 은혜를 입었으면 청컨대 바로의 귀에 고하기를
『我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。』现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。」
『 wǒ fù qīn yào sǐ de shí hòu jiào wǒ qǐ shì shuō : nǐ yào jiāng wǒ zàng zài jiā nán dì , zài wǒ wèi zì jǐ suǒ jué de fén mù lǐ 。』 xiàn zài qiú nǐ ràng wǒ shàng qù zàng wǒ fù qīn , yǐ hòu wǒ bì huí lái 。」
우리 아버지가 나로 맹세하게 하여 이르되 내가 죽거든 가나안 땅에 내가 파서 둔 묘실에 나를 장사하라 하였나니 나로 올라가서 내가 다시 오리이다 하라' 하였더니
法老说:「你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。」
fǎ lǎo shuō :「 nǐ kě yǐ shàng qù , zhào zhe nǐ fù qīn jiào nǐ qǐ de shì , jiāng tā zàng mái 。」
바로가 가로되 `그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아비를 장사하라'
于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
yú shì yuē sè shàng qù zàng tā fù qīn 。 yǔ tā yì tóng shàng qù de , yǒu fǎ lǎo de chén pú hé fǎ lǎo jiā zhōng de zhǎng lǎo , bìng āi jí guó de zhǎng lǎo ,
요셉이 자기 아비를 장사하러 올라가니 바로의 모든 신하와 바로 궁의 장로들과 애굽 땅의 모든 장로와
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
hái yǒu yuē sè de quán jiā hé tā de dì xiong men , bìng tā fù qīn de juàn shǔ ; zhǐ yǒu tā men de fù rén hái zi , hé yáng qún niú qún , dōu liú zài gē shān dì 。
요셉의 온 집과 그 형제들과 그 아비의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 양떼와 소떼만 고센 땅에 남겼으며
又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。
yòu yǒu chē liàng mǎ bīng , hé tā yì tóng shàng qù ; nà yì bāng rén shèn duō 。
병거와 기병이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 심히 컸더라
他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
tā men dào le yuē dàn hé wài 、 yà dá de hé chǎng , jiù zài nà lǐ dà dà dì hào táo tòng kū 。 yuē sè wèi tā fù qīn āi kū le qī tiān 。
그들이 요단강 건너편 아닷 타작마당에 이르러 거기서 크게 호곡하고 애통하며 요셉이 아비를 위하여 칠일 동안 애곡하였더니
迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:「这是埃及人一场极大的哀哭。」因此那地方名叫亚伯·麦西,是在约旦河东。
jiā nán de jū mín jiàn yà dá hé chǎng shàng de āi kū , jiù shuō :「 zhè shì āi jí rén yì chǎng jí dà de āi kū 。」 yīn cǐ nà dì fāng míng jiào yà bó · mài xī , shì zài yuē dàn hé dōng 。
그 땅 거민 가나안 백성들이 아닷 마당의 애통을 보고 가로되 `이는 애굽 사람의 큰 애통이라' 하였으므로 그 땅 이름을 아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단강 건너편이더라
雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
yǎ gè de ér zi men jiù zūn zhe tā fù qīn suǒ fēn fù de bàn le ,
야곱의 아들들이 부명을 좇아 행하여
把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗 买来为业,作坟地的。
bǎ tā bān dào jiā nán dì , zàng zài màn lì qián 、 mài bǐ lā tián jiān de dòng lǐ ; nà dòng hé tián shì yà bó lā hǎn xiàng hè rén yǐ fú mǎi lái wèi yè , zuò fén dì de 。
그를 가나안 땅으로 메어다가 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였으니 이는 아브라함이 헷 족속 에브론에게 밭과 함께 사서 소유 매장지를 삼은 곳이더라
约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
yuē sè zàng le tā fù qīn yǐ hòu , jiù hé zhòng dì xiong , bìng yí qiè tóng tā shàng qù zàng tā fù qīn de rén , dōu huí āi jí qù le 。
요셉이 아비를 장사한 후에 자기 형제와 호상군과 함께 애굽으로 돌아왔더라
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:「或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。」
yuē sè de gē ge men jiàn fù qīn sǐ le , jiù shuō :「 huò zhě yuē sè huái hèn wǒ men , zhào zhe wǒ men cóng qián dài tā yí qiè de è zú zú dì bào fù wǒ men 。」
요셉의 형제들이 그 아비가 죽었음을 보고 말하되 `요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 다 갚지나 아니할까 ?' 하고
他们就打发人去见约瑟,说:「你父亲未死以先吩咐说:
tā men jiù dǎ fā rén qù jiàn yuē sè , shuō :「 nǐ fù qīn wèi sǐ yǐ xiān fēn fù shuō :
요셉에게 말을 전하여 가로되 `당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를
『你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。』如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。」他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
『 nǐ men yào duì yuē sè zhè yàng shuō : cóng qián nǐ gē ge men è dài nǐ , qiú nǐ ráo shù tā men de guò fàn hé zuì è 。』 rú jīn qiú nǐ ráo shù nǐ fù qīn shén zhī pú rén de guò fàn 。」 tā men duì yuē sè shuō zhè huà , yuē sè jiù kū le 。
너희는 이같이 요셉에게 이르라 네 형들이 네게 악을 행하였을지라도 이제 바라건대 그 허물과 죄를 용서하라 하셨다 하라 하셨나니 당신의 아버지의 하나님의 종들의 죄를 이제 용서하소서` 하매 요셉의 그 말을 들을 때에 울었더라
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:「我们是你的仆人。」
tā de gē ge men yòu lái fǔ fú zài tā miàn qián , shuō :「 wǒ men shì nǐ de pú rén 。」
그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 `우리는 당신의 종이니이다'
约瑟对他们说:「不要害怕,我岂能代替 神呢?
yuē sè duì tā men shuō :「 bú yào hài pà , wǒ qǐ néng dài tì shén ne ?
요셉이 그들에게 이르되 `두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까 ?
从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
cóng qián nǐ men de yì sī shì yào hài wǒ , dàn shén de yì sī yuán shì hǎo de , yào bǎo quán xǔ duō rén de xìng mìng , chéng jiù jīn rì de guāng jǐng 。
당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 만민의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。」于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
xiàn zài nǐ men bú yào hài pà , wǒ bì yǎng huó nǐ men hé nǐ men de fù rén hái zi 。」 yú shì yuē sè yòng qīn ài de huà ān wèi tā men 。
당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다' 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라
约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
yuē sè hé tā fù qīn de juàn shǔ dōu zhù zài āi jí 。 yuē sè huó le yì bǎi yī shí suì 。
요셉이 그 아비의 가족과 함께 애굽에 거하여 일백 십세를 살며
约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
yuē sè dé jiàn yǐ fǎ lián dì sān dài de zǐ sūn 。 mǎ ná xī de sūn zi 、 mǎ jí de ér zi yě yǎng zài yuē sè de xī shàng 。
에브라임의 자손 삼대를 보았으며 므낫세의 아들 마길의 아들들도 요셉의 슬하에서 양육되었더라
约瑟对他弟兄们说:「我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。」
yuē sè duì tā dì xiong men shuō :「 wǒ yào sǐ le , dàn shén bì dìng kàn gù nǐ men , lǐng nǐ men cóng zhè dì shàng qù , dào tā qǐ shì suǒ yīng xǔ gěi yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè zhī dì 。」
요셉이 그 형제에게 이르되 `나는 죽으나 하나님이 너희를 권고하시고 너희를 이 땅에서 인도하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라` 하고
约瑟叫以色列的子孙起誓说:「 神必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。」
yuē sè jiào yǐ sè liè de zǐ sūn qǐ shì shuō :「 shén bì dìng kàn gù nǐ men ; nǐ men yào bǎ wǒ de hái gǔ cóng zhè lǐ bān shàng qù 。」
요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 `하나님이 정녕 너희를 권고하시리니 너희는 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라' 하였더라
约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
yuē sè sǐ le , zhèng yì bǎi yī shí suì 。 rén yòng xiāng liào jiāng tā xūn le , bǎ tā shōu liàn zài guān cái lǐ , tíng zài āi jí 。
요셉이 일백십세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향 재료를 넣고 애굽에서 입관하였더라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.