요한복음 19
兵丁用荆棘编做冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
bīng dīng yòng jīng jí biān zuò guān miǎn dài zài tā tóu shàng , gěi tā chuān shàng zǐ páo ,
군병들이 가시로 면류관을 엮어 그의 머리에 씌우고 자색 옷을 입히고
又挨近他,说:「恭喜,犹太人的王啊!」他们就用手掌打他。
yòu āi jìn tā , shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」 tā men jiù yòng shǒu zhǎng dǎ tā 。
앞에 와서 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하며 손바닥으로 때리더라
彼拉多又出来对众人说:「我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。」
bǐ lā duō yòu chū lái duì zhòng rén shuō :「 wǒ dài tā chū lái jiàn nǐ men , jiào nǐ men zhī dào wǒ chá bù chū tā yǒu shén me zuì lái 。」
빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 `보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로다' 하더라
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:「你们看这个人!」
yē sū chū lái , dài zhe jīng jí guān miǎn , chuān zhe zǐ páo 。 bǐ lā duō duì tā men shuō :「 nǐ men kàn zhè ge rén !」
이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 `보라, 이 사람이로다 !' 하매
祭司长和差役看见他,就喊着说:「钉他十字架!钉他十字架!」彼拉多说:「你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。」
jì sī zhǎng hé chāi yì kàn jiàn tā , jiù hǎn zhe shuō :「 dīng tā shí zì jià ! dīng tā shí zì jià !」 bǐ lā duō shuō :「 nǐ men zì jǐ bǎ tā dīng shí zì jià ba ! wǒ chá bù chū tā yǒu shén me zuì lái 。」
대제사장들과 하속들이 예수를 보고 소리 질러 가로되 `십자가에 못 박게 하소서 ! 십자가에 못 박게 하소서 !' 하는지라 빌라도가 가로되 너희가 친히 데려다가 십자가에 못 박으라 나는 그에게서 죄를 찾지 못하노라
犹太人回答说:「我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。」
yóu tài rén huí dá shuō :「 wǒ men yǒu lǜ fǎ , àn nà lǜ fǎ , tā shì gāi sǐ de , yīn tā yǐ zì jǐ wèi shén de ér zi 。」
유대인들이 대답하되 `우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다'
又进衙门,对耶稣说:「你是哪里来的?」耶稣却不回答。
yòu jìn yá mén , duì yē sū shuō :「 nǐ shì nǎ lǐ lái de ?」 yē sū què bù huí dá 。
다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 `너는 어디로서냐 ?' 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라
彼拉多说:「你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?」
bǐ lā duō shuō :「 nǐ bú duì wǒ shuō huà ma ? nǐ qǐ bù zhī wǒ yǒu quán bǐng shì fàng nǐ , yě yǒu quán bǐng bǎ nǐ dīng shí zì jià ma ?」
빌라도가 가로되 `내게 말하지 아니하느냐 ? 내가 너를 놓을 권세도 있고 십자가에 못 박을 권세도 있는 줄 알지 못하느냐 ?'
耶稣回答说:「若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。」
yē sū huí dá shuō :「 ruò bú shì cóng shàng tóu cì gěi nǐ de , nǐ jiù háo wú quán bǐng bàn wǒ 。 suǒ yǐ , bǎ wǒ jiāo gěi nǐ de nà rén zuì gèng zhòng le 。」
예수께서 대답하시되 `위에서 주지 아니하셨더면 나를 해할 권세가 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨준 자의 죄는 더 크니라' 하시니
从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:「你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。」
cóng cǐ , bǐ lā duō xiǎng yào shì fàng yē sū , wú nài yóu tài rén hǎn zhe shuō :「 nǐ ruò shì fàng zhè ge rén , jiù bú shì kǎi sā de zhōng chén 。 fán yǐ zì jǐ wèi wáng de , jiù shì bèi pàn kǎi sā le 。」
이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대인들이 소리질러 가로되 `이 사람을 놓으면 가이사의 충신이 아니니이다 무릇 자기를 왕이라 하는 자는 가이사를 반역하는 것이니이다'
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫「铺华石处」,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
bǐ lā duō tīng jiàn zhè huà , jiù dài yē sū chū lái , dào le yí gè dì fāng , míng jiào 「 pù huá shí chù 」, xī bó lái huà jiào è bā dà , jiù zài nà lǐ zuò táng 。
빌라도가 이 말을 듣고 예수를 끌고 나와서 박석 히브리 말로 가바다 이란 곳에서 재판석에 앉았더라
那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:「看哪,这是你们的王!」
nà rì shì yù bèi yú yuè jié de rì zi , yuē yǒu wǔ zhèng 。 bǐ lā duō duì yóu tài rén shuō :「 kàn nǎ , zhè shì nǐ men de wáng !」
이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제 육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 `너희 왕이로다'
他们喊着说:「除掉他!除掉他!钉他在十字架上!」彼拉多说:「我可以把你们的王钉十字架吗?」祭司长回答说:「除了凯撒,我们没有王。」
tā men hǎn zhe shuō :「 chú diào tā ! chú diào tā ! dīng tā zài shí zì jià shàng !」 bǐ lā duō shuō :「 wǒ kě yǐ bǎ nǐ men de wáng dīng shí zì jià ma ?」 jì sī zhǎng huí dá shuō :「 chú le kǎi sā , wǒ men méi yǒu wáng 。」
저희가 소리지르되 `없이 하소서 ! 없이 하소서 ! 저를 십자가에 못 박게 하소서 !' 빌라도가 가로되 `내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴 ?' 대제사장들이 대답하되 `가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다' 하니
于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
yú shì bǐ lā duō jiāng yē sū jiāo gěi tā men qù dīng shí zì jià 。
이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨주니라
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫「髑髅地」,希伯来话叫各各他。
tā men jiù bǎ yē sū dài le qù 。 yē sū bèi zhe zì jǐ de shí zì jià chū lái , dào le yí gè dì fāng , míng jiào 「 dú lóu dì 」, xī bó lái huà jiào gè gè tā 。
저희가 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골 (히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나오시니
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
tā men jiù zài nà lǐ dīng tā zài shí zì jià shàng , hái yǒu liǎng gè rén hé tā yì tóng dīng zhe , yì biān yí gè , yē sū zài zhōng jiān 。
저희가 거기서 예수를 십자가에 못 박을새 다른 두 사람도 그와 함께 좌우편에 못 박으니 예수는 가운데 있더라
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:「犹太人的王,拿撒勒人耶稣。」
bǐ lā duō yòu yòng pái zi xiě le yí gè míng hào , ān zài shí zì jià shàng , xiě de shì :「 yóu tài rén de wáng , ná sā lè rén yē sū 。」
빌라도가 패를 써서 십자가 위에 붙이니 나사렛 예수 유대인의 왕이라 기록되었더라
有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希腊三样文字写的。
yǒu xǔ duō yóu tài rén niàn zhè míng hào ; yīn wèi yē sū bèi dīng shí zì jià de dì fāng yǔ chéng xiāng jìn , bìng qiě shì yòng xī bó lái 、 luó mǎ 、 xī là sān yàng wén zì xiě de 。
예수의 못 박히신 곳이 성에서 가까운 고로 많은 유대인이 이 패를 읽는데 히브리와 로마와 헬라 말로 기록되었더라
犹太人的祭司长就对彼拉多说:「不要写『犹太人的王』,要写『他自己说:我是犹太人的王』。」
yóu tài rén de jì sī zhǎng jiù duì bǐ lā duō shuō :「 bú yào xiě 『 yóu tài rén de wáng 』, yào xiě 『 tā zì jǐ shuō : wǒ shì yóu tài rén de wáng 』。」
유대인의 대제사장들이 빌라도에게 이르되 `유대인의 왕이라 말고 자칭 유대인의 왕이라 쓰라' 하니
彼拉多说:「我所写的,我已经写上了。」
bǐ lā duō shuō :「 wǒ suǒ xiě de , wǒ yǐ jīng xiě shàng le 。」
빌라도가 대답하되 `나의 쓸 것을 썼다 !' 하니라
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
bīng dīng jì rán jiāng yē sū dīng zài shí zì jià shàng , jiù ná tā de yī fu fēn wéi sì fēn , měi bīng yì fēn ; yòu ná tā de lǐ yī , zhè jiàn lǐ yī yuán lái méi yǒu fèng ér , shì shàng xià yí piàn zhī chéng de 。
군병들이 예수를 십자가에 못 박히고 그의 옷을 취하여 네 깃에 나눠 각각 한 깃씩 얻고 속옷도 취하니 이 속옷은 호지 아니하고 위에서부터 통으로 짠 것이라
他们就彼此说:「我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。」这要应验经上的话说: 他们分了我的外衣, 为我的里衣拈阄。 兵丁果然做了这事。
tā men jiù bǐ cǐ shuō :「 wǒ men bú yào sī kāi , zhǐ yào niān jiū , kàn shuí dé zhe 。」 zhè yào yìng yàn jīng shàng de huà shuō : tā men fēn le wǒ de wài yī , wèi wǒ de lǐ yī niān jiū 。 bīng dīng guǒ rán zuò le zhè shì 。
군병들이 서로 말하되 이것을 찢지 말고 누가 얻나 제비 뽑자 하니 이는 성경에 저희가 내 옷을 나누고 내 옷을 제비 뽑나이다 한 것을 응하게 하려 함이러라 군병들은 이런 일을 하고
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
zhàn zài yē sū shí zì jià páng biān de , yǒu tā mǔ qīn yǔ tā mǔ qīn de zǐ mèi , bìng gé luó bà de qī zǐ mǎ lì yà , hé mǒ dà lā de mǎ lì yà 。
예수의 십자가 곁에는 그 모친과 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아가 섰는지라
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:「母亲 ,看,你的儿子!」
yē sū jiàn mǔ qīn hé tā suǒ ài de nà mén tú zhàn zài páng biān , jiù duì tā mǔ qīn shuō :「 mǔ qīn , kàn , nǐ de ér zi !」
예수께서 그 모친과 사랑하시는 제자가 곁에 섰는 것을 보시고 그 모친께 말씀하시되 `여자여, 보소서 아들이니이다' 하시고
又对那门徒说:「看,你的母亲!」从此,那门徒就接她到自己家里去了。
yòu duì nà mén tú shuō :「 kàn , nǐ de mǔ qīn !」 cóng cǐ , nà mén tú jiù jiē tā dào zì jǐ jiā lǐ qù le 。
또 그 제자에게 이르시되 `보라, 네 어머니라' 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라
这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:「我渴了。」
zhè shì yǐ hòu , yē sū zhī dào gè yàng de shì yǐ jīng chéng le , wèi yào shǐ jīng shàng de huà yìng yàn , jiù shuō :「 wǒ kě le 。」
이 후에 예수께서 모든 일이 이미 이룬 줄 아시고 성경으로 응하게 하려 하사 가라사대 `내가 목마르다' 하시니
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
yǒu yí gè qì mǐn shèng mǎn le cù , fàng zài nà lǐ ; tā men jiù ná hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài niú xī cǎo shàng , sòng dào tā kǒu 。
거기 신 포도주가 가득히 담긴 그릇이 있는지라 사람들이 신 포도주를 머금은 해융을 우슬초에 매어 예수의 입에 대니
耶稣尝 了那醋,就说:「成了!」便低下头,将灵魂交付 神了。
yē sū cháng liǎo nà cù , jiù shuō :「 chéng le !」 biàn dī xià tóu , jiāng líng hún jiāo fù shén le 。
예수께서 신 포도주를 받으신 후 가라사대 `다 이루었다 !' 하시고 머리를 숙이시고 영혼이 돌아가시니라
犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
yóu tài rén yīn zhè rì shì yù bèi rì , yòu yīn nà ān xī rì shì gè dà rì , jiù qiú bǐ lā duō jiào rén dǎ duàn tā men de tuǐ , bǎ tā men ná qù , miǎn de shī shǒu dāng ān xī rì liú zài shí zì jià shàng 。
이 날은 예비일이라 유대인들은 그 안식일이 큰 날이므로 그 안식일에 시체들을 십자가에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어 시체를 치워 달라 하니
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
yú shì bīng dīng lái , bǎ tóu yí gè rén de tuǐ , bìng yǔ yē sū tóng dīng dì èr gè rén de tuǐ , dōu dǎ duàn le 。
군병들이 가서 예수와 함께 못박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾고
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
zhǐ shì lái dào yē sū nà lǐ , jiàn tā yǐ jīng sǐ le , jiù bù dǎ duàn tā de tuǐ 。
예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고
惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
wéi yǒu yí gè bīng ná qiāng zhā tā de lèi páng , suí jí yǒu xuè hé shuǐ liú chū lái 。
그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라
看见这事的那人就作见证—他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的—叫你们也可以信。
kàn jiàn zhè shì de nà rén jiù zuò jiàn zhèng — tā de jiàn zhèng yě shì zhēn de , bìng qiě tā zhī dào zì jǐ suǒ shuō de shì zhēn de — jiào nǐ men yě kě yǐ xìn 。
이를 본 자가 증거하였으니 그 증거가 참이라 저가 자기의 말하는 것이 참인 줄 알고 너희로 믿게 하려 함이니라
这些事成了,为要应验经上的话说:「他的骨头一根也不可折断。」
zhè xiē shì chéng le , wèi yào yìng yàn jīng shàng de huà shuō :「 tā de gǔ tou yì gēn yě bù kě zhé duàn 。」
이 일이 이룬 것은 그 뼈가 하나도 꺾이우지 아니하리라 한 성경을 응하게 하려 함이라
经上又有一句说:「他们要仰望自己所扎的人。」
jīng shàng yòu yǒu yí jù shuō :「 tā men yào yǎng wàng zì jǐ suǒ zhā de rén 。」
또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
zhè xiē shì yǐ hòu , yǒu yà lì mǎ tài rén yuē sè , shì yē sū de mén tú , zhī yīn pà yóu tài rén , jiù àn àn dì zuò mén tú 。 tā lái qiú bǐ lā duō , yào bǎ yē sū de shēn tǐ lǐng qù 。 bǐ lā duō yǔn zhǔn , tā jiù bǎ yē sū de shēn tǐ lǐng qù le 。
아리마대 사람 요셉이 예수의 제자나 유대인을 두려워하여 은휘하더니 이 일 후에 빌라도더러 예수의 시체를 가져가기를 구하매 빌라도가 허락하는지라 이에 가서 예수의 시체를 가져가니라
又有尼哥德慕,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
yòu yǒu ní gē dé mù , jiù shì xiān qián yè lǐ qù jiàn yē sū de , dài zhe mò yào hé chén xiāng yuē yǒu yì bǎi jīn qián lái 。
일찍 예수께 밤에 나아왔던 니고데모도 몰약과 침향 섞은 것을 백 근쯤 가지고 온지라
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
tā men jiù zhào yóu tài rén bìn zàng de guī jǔ , bǎ yē sū de shēn tǐ yòng xì má bù jiā shàng xiāng liào guǒ hǎo le 。
이에 예수의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 그 향품과 함께 세마포로 쌌더라
在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
zài yē sū dīng shí zì jià de dì fāng yǒu yí gè yuán zǐ , yuán zǐ lǐ yǒu yí zuò xīn fén mù , shì cóng lái méi yǒu zàng guò rén de 。
예수의 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
zhī yīn shì yóu tài rén de yù bèi rì , yòu yīn nà fén mù jìn , tā men jiù bǎ yē sū ān fàng zài nà lǐ 。
이 날은 유대인의 예비일이요 또 무덤이 가까운 고로 예수를 거기 두니라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.