요한복음 8
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
qīng zǎo yòu huí dào diàn lǐ 。 zhòng bǎi xìng dōu dào tā nà lǐ qù , tā jiù zuò xià , jiào xùn tā men 。
아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나오는 지라 앉으사 저희를 가르치시더니
文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
wén shì hé fǎ lì sài rén dài zhe yí gè xíng yín shí bèi ná de fù rén lái , jiào tā zhàn zài dāng zhōng ,
서기관들과 바리새인들이 간음 중에 잡힌 여자를 끌고 와서 가운데 세우고
就对耶稣说:「夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
jiù duì yē sū shuō :「 fū zǐ , zhè fù rén shì zhèng xíng yín zhī shí bèi ná de 。
예수께 말하되 `선생이여, 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?」
mó xī zài lǜ fǎ shàng fēn fù wǒ men bǎ zhè yàng de fù rén yòng shí tou dǎ sǐ 。 nǐ shuō gāi bǎ tā zěn me yàng ne ?」
모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까 ?'
他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
tā men shuō zhè huà , nǎi shì tàn yē sū , yào dé zhe gào tā de bǎ bǐng 。 yē sū què wān zhe yāo , yòng zhǐ tou zài dì shàng huà zì 。
저희가 이렇게 말함은 고소할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니
他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:「你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。」
tā men hái shì bú zhù dì wèn tā , yē sū jiù zhí qǐ yāo lái , duì tā men shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí shì méi yǒu zuì de , shuí jiù kě yǐ xiān ná shí tou dǎ tā 。」
저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 `너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 !' 하시고
他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
tā men tīng jiàn zhè huà , jiù cóng lǎo dào shǎo , yí gè yi gè dì dōu chū qù le , zhī shèng xià yē sū yì rén , hái yǒu nà fù rén réng rán zhàn zài dāng zhōng 。
저희가 이 말씀을 듣고 양심의 가책을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라
耶稣就直起腰来,对她说:「妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?」
yē sū jiù zhí qǐ yāo lái , duì tā shuō :「 fù rén , nà xiē rén zài nǎ lǐ ne ? méi yǒu rén dìng nǐ de zuì ma ?」
예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여, 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 ? 너를 정죄한 자가 없느냐 ?
她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!」
tā shuō :「 zhǔ a , méi yǒu 。」 yē sū shuō :「 wǒ yě bú dìng nǐ de zuì 。 qù ba , cóng cǐ bú yào zài fàn zuì le !」
대답하되 `주여, 없나이다' 예수께서 가라사대 `나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 !' 하시니라)
耶稣又对众人说:「我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。」
yē sū yòu duì zhòng rén shuō :「 wǒ shì shì jiè de guāng 。 gēn cóng wǒ de , jiù bú zài hēi àn lǐ zǒu , bì yào dé zhe shēng mìng de guāng 。」
예수께서 또 일러 가라사대 `나는 세상의 빛이니 나를 따르는 자는 어두움에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻으리라'
法利赛人对他说:「你是为自己作见证,你的见证不真。」
fǎ lì sài rén duì tā shuō :「 nǐ shì wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , nǐ de jiàn zhèng bù zhēn 。」
바리새인들이 가로되 `네가 너를 위하여 증거하니 네 증거는 참되지 아니하도다'
耶稣说:「我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
yē sū shuō :「 wǒ suī rán wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , wǒ de jiàn zhèng hái shì zhēn de ; yīn wǒ zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái , wǎng nǎ lǐ qù ; nǐ men què bù zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái , wǎng nǎ lǐ qù 。
예수께서 대답하여 가라사대 `내가 나를 위하여 증거하여도 내 증거가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라
你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
nǐ men shì yǐ wài mào pàn duàn rén , wǒ què bú pàn duàn rén 。
너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
jiù shì pàn duàn rén , wǒ de pàn duàn yě shì zhēn de ; yīn wèi bú shì wǒ dú zì zài zhè lǐ , hái yǒu chà wǒ lái de fù yǔ wǒ tóng zài 。
만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라
你们的律法上也记着说:『两个人的见证是真的。』
nǐ men de lǜ fǎ shàng yě jì zhe shuō :『 liǎng gè rén de jiàn zhèng shì zhēn de 。』
너희 율법에도 두 사람의 증거가 참되다 기록하였으니
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。」
wǒ shì wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , hái yǒu chà wǒ lái de fù yě shì wèi wǒ zuò jiàn zhèng 。」
내가 나를 위하여 증거하는 자가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위하여 증거하시느니라'
他们就问他说:「你的父在哪里?」耶稣回答说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。」
tā men jiù wèn tā shuō :「 nǐ de fù zài nǎ lǐ ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bú rèn shi wǒ , yě bú rèn shi wǒ de fù ; ruò shì rèn shi wǒ , yě jiù rèn shi wǒ de fù 。」
이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
zhè xiē huà shì yē sū zài diàn lǐ de kù fáng 、 jiào xùn rén shí suǒ shuō de , yě méi yǒu rén ná tā , yīn wèi tā de shí hòu hái méi yǒu dào 。
이 말씀은 성전에서 가르치실 때에 연보 궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
耶稣又对他们说:「我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。」
yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ yào qù le , nǐ men yào zhǎo wǒ , bìng qiě nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng 。 wǒ suǒ qù de dì fāng , nǐ men bù néng dào 。」
다시 이르시되 `내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라'
犹太人说:「他说『我所去的地方,你们不能到』,难道他要自尽吗?」
yóu tài rén shuō :「 tā shuō 『 wǒ suǒ qù de dì fāng , nǐ men bù néng dào 』, nán dào tā yào zì jìn ma ?」
유대인들이 가로되 `저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가 ?'
耶稣对他们说:「你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men shì cóng xià tóu lái de , wǒ shì cóng shàng tóu lái de ; nǐ men shì shǔ zhè shì jiè de , wǒ bú shì shǔ zhè shì jiè de 。
예수께서 가라사대 `너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 아니하였느니라
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。」
suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō , nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng 。 nǐ men ruò bú xìn wǒ shì jī dū , bì yào sǐ zài zuì zhōng 。」
이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일 내가 그인줄 믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라'
他们就问他说:「你是谁?」耶稣对他们说:「就是我从起初所告诉你们的。
tā men jiù wèn tā shuō :「 nǐ shì shuí ?」 yē sū duì tā men shuō :「 jiù shì wǒ cóng qǐ chū suǒ gào sù nǐ men de 。
저희가 말하되 `네가 누구냐 ?' 예수께서 가라사대 `나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。」
wǒ yǒu xǔ duō shì jiǎng lùn nǐ men , pàn duàn nǐ men ; dàn nà chà wǒ lái de shì zhēn de , wǒ zài tā nà lǐ suǒ tīng jiàn de , wǒ jiù chuán gěi shì rén 。」
내가 너희를 대하여 말하고 판단할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상에게 말하노라' 하시되
所以耶稣说:「你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
suǒ yǐ yē sū shuō :「 nǐ men jǔ qǐ rén zǐ yǐ hòu , bì zhī dào wǒ shì jī dū , bìng qiě zhī dào wǒ méi yǒu yí jiàn shì shì píng zhe zì jǐ zuò de 。 wǒ shuō zhè xiē huà nǎi shì zhào zhe fù suǒ jiào xùn wǒ de 。
이에 예수께서 가라사대 `너희는 인자를 든 후에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신 대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。」
nà chà wǒ lái de shì yǔ wǒ tóng zài ; tā méi yǒu piě xià wǒ dú zì zài zhè lǐ , yīn wèi wǒ cháng zuò tā suǒ xǐ yuè de shì 。」
나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라'
耶稣对信他的犹太人说:「你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
yē sū duì xìn tā de yóu tài rén shuō :「 nǐ men ruò cháng cháng zūn shǒu wǒ de dào , jiù zhēn shì wǒ de mén tú ;
그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 `너희가 내 말에 거하면 참 내 제자가 되고
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。」
nǐ men bì xiǎo de zhēn lǐ , zhēn lǐ bì jiào nǐ men dé yǐ zì yóu 。」
진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라 !'
他们回答说:「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说『你们必得以自由』呢?」
tā men huí dá shuō :「 wǒ men shì yà bó lā hǎn de hòu yì , cóng lái méi yǒu zuò guò shuí de nú pú 。 nǐ zěn me shuō 『 nǐ men bì dé yǐ zì yóu 』 ne ?」
저희가 대답하되 `우리가 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유케 되리라 하느냐 ?'
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , suǒ yǒu fàn zuì de jiù shì zuì de nú pú 。
예수께서 대답하시되 `진실로 진실로 너희에게 이르노니 죄를 범하는 자마다 죄의 종이라
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
nú pú bù néng yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ ; ér zi shì yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ 。
종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
suǒ yǐ tiān fù de ér zi ruò jiào nǐ men zì yóu , nǐ men jiù zhēn zì yóu le 。
그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
wǒ zhī dào nǐ men shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn , nǐ men què xiǎng yào shā wǒ , yīn wèi nǐ men xīn lǐ róng bú xià wǒ de dào 。
나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。」
wǒ suǒ shuō de shì zài wǒ fù nà lǐ kàn jiàn de ; nǐ men suǒ xíng de shì zài nǐ men de fù nà lǐ tīng jiàn de 。」
나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라'
他们说:「我们的父就是亚伯拉罕。」耶稣说:「你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
tā men shuō :「 wǒ men de fù jiù shì yà bó lā hǎn 。」 yē sū shuō :「 nǐ men ruò shì yà bó lā hǎn de ér zi , jiù bì xíng yà bó lā hǎn suǒ xíng de shì 。
대답하여 가로되 `우리 아버지는 아브라함이라' 하니 예수께서 가라사대 `너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행사를 할 것이어늘
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
wǒ jiāng zài shén nà lǐ suǒ tīng jiàn de zhēn lǐ gào sù le nǐ men , xiàn zài nǐ men què xiǎng yào shā wǒ , zhè bú shì yà bó lā hǎn suǒ xíng de shì 。
지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라
你们是行你们父所行的事。」他们说:「我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。」
nǐ men shì xíng nǐ men fù suǒ xíng de shì 。」 tā men shuō :「 wǒ men bú shì cóng yín luàn shēng de ; wǒ men zhǐ yǒu yí wèi fù , jiù shì shén 。」
너희는 너희 아비의 행사를 하는도다' 대답하되 `우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다'
耶稣说:「倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
yē sū shuō :「 tǎng ruò shén shì nǐ men de fù , nǐ men jiù bì ài wǒ ; yīn wèi wǒ běn shì chū yú shén , yě shì cóng shén ér lái , bìng bú shì yóu zhe zì jǐ lái , nǎi shì tā chà wǒ lái 。
예수께서 가라사대 `하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로 나서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
nǐ men wèi shén me bù míng bái wǒ de huà ne ? wú fēi shì yīn nǐ men bù néng tīng wǒ de dào 。
어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 ? 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
nǐ men shì chū yú nǐ men de fù mó guǐ , nǐ men fù de sī yù nǐ men piān yào xíng 。 tā cóng qǐ chū shì shā rén de , bù shǒu zhēn lǐ , yīn tā xīn lǐ méi yǒu zhēn lǐ 。 tā shuō huǎng shì chū yú zì jǐ ; yīn tā běn lái shì shuō huǎng de , yě shì shuō huǎng zhī rén de fù 。
너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니 너희 아비의 욕심을 너희도 행하고자 하느니라 저는 처음부터 살인한 자요 진리가 그 속에 없으므로 진리에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 저가 거짓말장이요 거짓의 아비가 되었음이니라
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
wǒ jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men , nǐ men jiù yīn cǐ bú xìn wǒ 。
내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
nǐ men zhōng jiān shuí néng zhǐ zhèng wǒ yǒu zuì ne ? wǒ jì rán jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men , wèi shén me bú xìn wǒ ne ?
너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 ? 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 ?
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。」
chū yú shén de , bì tīng shén de huà ; nǐ men bù tīng , yīn wèi nǐ men bú shì chū yú shén 。」
하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다'
犹太人回答说:「我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?」
yóu tài rén huí dá shuō :「 wǒ men shuō nǐ shì sā mǎ lì yà rén , bìng qiě shì guǐ fù zhuó de , zhè huà qǐ bú zhèng duì ma ?」
유대인들이 대답하여 가로되 `우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 ?'
耶稣说:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
yē sū shuō :「 wǒ bú shì guǐ fù zhuó de ; wǒ zūn jìng wǒ de fù , nǐ men dǎo qīng màn wǒ 。
예수께서 대답하시되 `나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
wǒ bù qiú zì jǐ de róng yào , yǒu yí wèi wèi wǒ qiú róng yào 、 dìng shì fēi de 。
나는 내 영광을 구치 아니하나 구하고 판단하시는 이가 계시니라
我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。」
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , rén ruò zūn shǒu wǒ de dào , jiù yǒng yuǎn bú jiàn sǐ 。」
진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 보지 아니하리라'
犹太人对他说:「现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:『人若遵守我的道,就永远不尝死味。』
yóu tài rén duì tā shuō :「 xiàn zài wǒ men zhī dào nǐ shì guǐ fù zhuó de 。 yà bó lā hǎn sǐ le , zhòng xiān zhī yě sǐ le , nǐ hái shuō :『 rén ruò zūn shǒu wǒ de dào , jiù yǒng yuǎn bù cháng sǐ wèi 。』
유대인들이 가로되 `지금 네가 귀신들린 줄을 아노라 아브라함과 선지자들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 맛보지 아니하리라' 하니
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?」
nán dào nǐ bǐ wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn hái dà ma ? tā sǐ le , zhòng xiān zhī yě sǐ le , nǐ jiāng zì jǐ dàng zuò shén me rén ne ?」
`너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐 ? 또 선지자들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐 ?'
耶稣回答说:「我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ ruò róng yào zì jǐ , wǒ de róng yào jiù suàn bù dé shén me ; róng yào wǒ de nǎi shì wǒ de fù , jiù shì nǐ men suǒ shuō shì nǐ men de shén 。
예수께서 대답하시되 `내가 내게 영광을 돌리면 내 영광이 아무 것도 아니어니와 내게 영광을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭하는 그이시라
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
nǐ men wèi céng rèn shi tā ; wǒ què rèn shi tā 。 wǒ ruò shuō bú rèn shi tā , wǒ jiù shì shuō huǎng de , xiàng nǐ men yí yàng ; dàn wǒ rèn shi tā , yě zūn shǒu tā de dào 。
너희는 그를 알지 못하되 나는 아노니 만일 내가 알지 못한다 하면 나도 너희같이 거짓말장이가 되리라 나는 그를 알고 또 그의 말씀을 지키노라
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。」
nǐ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn huān huān xǐ xǐ dì yǎng wàng wǒ de rì zi , jì kàn jiàn le jiù kuài lè 。」
너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라'
犹太人说:「你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?」
yóu tài rén shuō :「 nǐ hái méi yǒu wǔ shí suì , qǐ jiàn guò yà bó lā hǎn ne ?」
유대인들이 가로되 `네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐 ?'
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。」
yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , hái méi yǒu yà bó lā hǎn jiù yǒu le wǒ 。」
예수께서 가라사대 `진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라' 하시니
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
yú shì tā men ná shí tou yào dǎ tā ; yē sū què duǒ cáng , cóng diàn lǐ chū qù le 。
저희가 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.