여호수아 9
约旦河西,住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
yuē dàn hé xī , zhù shān dì 、 gāo yuán , bìng duì zhe lí bā nèn shān yán dà hǎi yí dài de zhū wáng , jiù shì hè rén 、 yà mó lì rén 、 jiā nán rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén de zhū wáng , tīng jiàn zhè shì ,
요단 서편 산지와 평지와 레바논 앞 대 해변에 있는 헷 사람과, 아모리 사람과, 가나안 사람과, 브리스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람의 모든 왕이 이 일을 듣고
就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
jiù dōu jù jí , tóng xīn hé yì dì yào yǔ yuē shū yà hé yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。
모여서 일심으로 여호수아와 이스라엘로 더불어 싸우려 하더라
基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
jī biàn de jū mín tīng jiàn yuē shū yà xiàng yē lì gē hé ài chéng suǒ xíng de shì ,
기브온 거민들이 여호수아의 여리고와 아이에 행한 일을 듣고
就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上,
jiù shè guǐ jì , jiǎ chōng shǐ zhě , ná jiù kǒu dài hé pò liè féng bǔ de jiù pí jiǔ dài tuó zài lǘ shàng ,
꾀를 내어 사신의 모양을 꾸미되 해어진 전대와 해어지고 찢어져서 기운 가죽 포도주 부대를 나귀에 싣고
将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是干的,长了霉了。
jiāng bǔ guò de jiù xié chuān zài jiǎo shàng , bǎ jiù yī fu chuān zài shēn shàng ; tā men suǒ dài de bǐng dōu shì gān de , cháng le méi le 。
그 발에는 낡아 기운 신을 신고 낡은 옷을 입고 다 마르고 곰팡이 난 떡을 예비하고
他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:「我们是从远方来的,现在求你与我们立约。」
tā men dào jí jiǎ yíng zhōng jiàn yuē shū yà , duì tā hé yǐ sè liè rén shuō :「 wǒ men shì cóng yuǎn fāng lái de , xiàn zài qiú nǐ yǔ wǒ men lì yuē 。」
그들이 길갈 진으로 와서 여호수아에게 이르러 그와 이스라엘 사람들에게 이르되 `우리는 원방에서 왔나이다 이제 우리와 약조하사이다'
以色列人对这些希未人说:「只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?」
yǐ sè liè rén duì zhè xiē xī wèi rén shuō :「 zhǐ pà nǐ men shì zhù zài wǒ men zhōng jiān de ; ruò shì zhè yàng , zěn néng hé nǐ men lì yuē ne ?」
이스라엘 사람들이 히위 사람들에게 이르되 `너희가 우리 중에 거하는 듯하니 우리가 어떻게 너희와 약조할 수 있으랴'
他们对约书亚说:「我们是你的仆人。」约书亚问他们说:「你们是什么人?是从哪里来的?」
tā men duì yuē shū yà shuō :「 wǒ men shì nǐ de pú rén 。」 yuē shū yà wèn tā men shuō :「 nǐ men shì shén me rén ? shì cóng nǎ lǐ lái de ?」
그들이 여호수아에게 이르되 `우리는 당신의 종이니이다' 여호수아가 그들에게 묻되 `너희는 누구며 어디서 왔느뇨 ?'
他们回答说:「仆人从极远之地而来,是因听见耶和华—你 神的名声和他在埃及所行的一切事,
tā men huí dá shuō :「 pú rén cóng jí yuǎn zhī dì ér lái , shì yīn tīng jiàn yē hé huá — nǐ shén de míng shēng hé tā zài āi jí suǒ xíng de yí qiè shì ,
그들이 여호수아에게 대답하되 `종들은 당신의 하나님 여호와의 이름을 인하여 심히 먼 지방에서 왔사오니 이는 우리가 그의 명성과 그가 애굽에서 행하신 모든 일을 들으며
并他向约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩一切所行的事。
bìng tā xiàng yuē dàn hé dōng de liǎng gè yà mó lì wáng , jiù shì xī shí běn wáng xī hóng hé zài yà sī tā lù de bā shān wáng è yí qiè suǒ xíng de shì 。
또 그가 요단 동편에 있는 아모리 사람의 두 왕 곧 헤스본 왕 시혼과 아스다롯에 있는 바산 왕 옥에게 행하신 모든 일을 들었음이니이다
我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:『你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。』
wǒ men de zhǎng lǎo hé wǒ men nà dì de yí qiè jū mín duì wǒ men shuō :『 nǐ men shǒu lǐ yào dài zhe lù shang yòng de shí wù qù yíng jiē yǐ sè liè rén , duì tā men shuō : wǒ men shì nǐ men de pú rén ; xiàn zài qiú nǐ men yǔ wǒ men lì yuē 。』
그러므로 우리 장로들과 우리 나라의 모든 거민이 우리에게 일러 가로되 너희는 여행할 양식을 손에 가지고 가서 그들을 맞아서 그들에게 이르기를 우리는 당신들의 종이니 청컨대 이제 우리와 약조하사이다 하라 하였나이다
我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;看哪,现在都干了,长了霉了。
wǒ men chū lái yào wǎng nǐ men zhè lǐ lái de rì zi , cóng jiā lǐ dài chū lái de zhè bǐng hái shì rè de ; kàn nǎ , xiàn zài dōu gān le , cháng le méi le 。
우리의 이 떡은 우리가 당신들에게로 오려고 떠나던 날에 우리들의 집에서 오히려 뜨거운 것을 양식으로 취하였더니 보소서 이제 말랐고 곰팡이 났으며
这皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。」
zhè pí jiǔ dài , wǒ men shèng jiǔ de shí hòu hái shì xīn de ; kàn nǎ , xiàn zài yǐ jīng pò liè 。 wǒ men zhè yī fu hé xié , yīn wèi dào lù shèn yuǎn , yě dōu chuān jiù le 。」
또 우리가 포도주를 담은 이 가죽 부대도 새 것이더니 찢어지게 되었으며 우리의 이 옷과 신도 여행이 심히 길므로 인하여 낡아졌나이다' 한지라
以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
yǐ sè liè rén shòu le tā men xiē shí wù , bìng méi yǒu qiú wèn yē hé huá 。
무리가 그들의 양식을 취하고 어떻게 할 것을 여호와께 묻지 아니하고
于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领也向他们起誓。
yú shì yuē shū yà yǔ tā men jiǎng hé , yǔ tā men lì yuē , róng tā men huó zhe ; huì zhòng de shǒu lǐng yě xiàng tā men qǐ shì 。
여호수아가 곧 그들과 화친하여 그들을 살리리라는 언약을 맺고 회중 족장들이 그들에게 맹세하였더라
以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
yǐ sè liè rén yǔ tā men lì yuē zhī hòu , guò le sān tiān cái tīng jiàn tā men shì jìn lín , zhù zài yǐ sè liè rén zhōng jiān de 。
그들과 언약을 맺은 후 삼일이 지나서야 그들은 근린에 있어 자기들 중에 거주하는 자라 함을 들으니라
以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍、基非拉、比录、基列·耶琳。
yǐ sè liè rén qǐ xíng , dì sān tiān dào le tā men de chéng yì , jiù shì jī biàn 、 jī fēi lā 、 bǐ lù 、 jī liè · yē lín 。
이스라엘 자손이 진행하여 제 삼일에 그들의 여러 성읍에 이르렀으니 그 성읍은 기브온과, 그비라와, 브에롯과, 기럇여아림이라
因为会众的首领已经指着耶和华—以色列的 神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们;全会众就向首领发怨言。
yīn wèi huì zhòng de shǒu lǐng yǐ jīng zhǐ zhe yē hé huá — yǐ sè liè de shén xiàng tā men qǐ shì , suǒ yǐ yǐ sè liè rén bù jī shā tā men ; quán huì zhòng jiù xiàng shǒu lǐng fā yuàn yán 。
그러나 회중 족장들이 이스라엘 하나님 여호와로 그들에게 맹세한 고로 이스라엘 자손이 그들을 치지 못한지라 그러므로 회중이 다 족장들을 원망하니
众首领对全会众说:「我们已经指着耶和华—以色列的 神向他们起誓,现在我们不能害他们。
zhòng shǒu lǐng duì quán huì zhòng shuō :「 wǒ men yǐ jīng zhǐ zhe yē hé huá — yǐ sè liè de shén xiàng tā men qǐ shì , xiàn zài wǒ men bù néng hài tā men 。
모든 족장이 온 회중에게 이르되 `우리가 이스라엘 하나님 여호와로 그들에게 맹세하였은즉 이제 그들을 건드리지 못하리라
我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。」
wǒ men yào rú cǐ dài tā men , róng tā men huó zhe , miǎn de yǒu fèn nù yīn wǒ men suǒ qǐ de shì lín dào wǒ men shēn shàng 。」
우리가 그들에게 맹세한 맹약을 인하여 진노가 우리에게 임할까 하노니 이렇게 행하여 그들을 살리리라' 하고
首领又对会众说:「要容他们活着。」于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
shǒu lǐng yòu duì huì zhòng shuō :「 yào róng tā men huó zhe 。」 yú shì tā men wèi quán huì zhòng zuò le pǐ chái tiāo shuǐ de rén , zhèng rú shǒu lǐng duì tā men suǒ shuō de huà 。
무리에게 이르되 그들을 살리라 하니 족장들이 그들에게 이른대로 그들이 온 회중을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되었더라
约书亚召了他们来,对他们说:「为什么欺哄我们说『我们离你们甚远』呢?其实你们是住在我们中间。
yuē shū yà zhào le tā men lái , duì tā men shuō :「 wèi shén me qī hǒng wǒ men shuō 『 wǒ men lí nǐ men shèn yuǎn 』 ne ? qí shí nǐ men shì zhù zài wǒ men zhōng jiān 。
여호수아가 그들을 불러다가 일러 가로되 `너희가 우리 가운데 거주하거늘 어찌하여 우리는 너희에게서 심히 멀다 하여 우리를 속였느냐 ?
现在你们是被咒诅的!你们中间的人必断不了作奴仆,为我 神的殿作劈柴挑水的人。」
xiàn zài nǐ men shì bèi zhòu zǔ de ! nǐ men zhōng jiān de rén bì duàn bù liǎo zuò nú pú , wèi wǒ shén de diàn zuò pǐ chái tiāo shuǐ de rén 。」
그러므로 너희가 저주를 받나니 너희가 영영히 종이 되어서 다 내 하나님의 집을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되리라'
他们回答约书亚说:「因为有人实在告诉你的仆人,耶和华—你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民,所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。
tā men huí dá yuē shū yà shuō :「 yīn wèi yǒu rén shí zài gào sù nǐ de pú rén , yē hé huá — nǐ de shén céng fēn fù tā de pú rén mó xī , bǎ zhè quán dì cì gěi nǐ men , bìng zài nǐ men miàn qián miè jué zhè dì de yí qiè jū mín , suǒ yǐ wǒ men wèi nǐ men de yuán gù shèn pà sàng mìng , jiù xíng le zhè shì 。
그들이 여호수아에게 대답하여 가로되 `당신의 하나님 여호와께서 그 종 모세에게 명하사 이 땅을 다 당신들에게 주고 이 땅 모든 거민을 당신들의 앞에서 멸하라 하신 것이 당신의 종에게 분명히 들리므로 당신들을 인하여 우리 생명을 잃을까 심히 두려워 하여 이같이 하였나이다
现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!」
xiàn zài wǒ men zài nǐ shǒu zhōng , nǐ yǐ zěn yàng dài wǒ men wèi shàn wèi zhèng , jiù zěn yàng zuò ba !」
보소서 ! 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신의 의향에 좋고 옳은대로 우리에게 행하소서' 한지라
于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
yú shì yuē shū yà zhè yàng dài tā men , jiù tā men tuō lí yǐ sè liè rén de shǒu , yǐ sè liè rén jiù méi yǒu shā tā men 。
여호수아가 곧 그대로 그들에게 행하여 그들을 이스라엘 자손의 손에서 건져서 죽이지 못하게 하니라
当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。
dāng rì yuē shū yà shǐ tā men zài yē hé huá suǒ yào xuǎn zé de dì fāng , wèi huì zhòng hé yē hé huá de tán zuò pǐ chái tiāo shuǐ de rén , zhí dào jīn rì 。
그 날에 여호수아가 그들로 여호와의 택하신 곳에서 회중을 위하며 여호와의 단을 위하여 나무 패며 물 긷는 자를 삼았더니 오늘까지 이르니라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.