민수기 21
住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
zhù nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng , tīng shuō yǐ sè liè rén cóng yà tā lín lù lái , jiù hé yǐ sè liè rén zhēng zhàn , lǔ le tā men jǐ gè rén 。
남방에 거하는 가나안 사람 곧 아랏의 왕이 이스라엘이 아다림 길로 온다 함을 듣고 이스라엘을 쳐서 그 중 몇 사람을 사로잡은
以色列人向耶和华发愿说:「你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。」
yǐ sè liè rén xiàng yē hé huá fà yuàn shuō :「 nǐ ruò jiāng zhè mín jiāo fù wǒ shǒu , wǒ jiù bǎ tā men de chéng yì jìn xíng huǐ miè 。」
이스라엘이 여호와께 서원하여 가로되 `주께서 만일 이 백성을 내 손에 붙이시면 내가 그들의 성읍을 다 멸하리이다'
耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛 。
yē hé huá yìng yǔn le yǐ sè liè rén , bǎ jiā nán rén jiāo fù tā men , tā men jiù bǎ jiā nán rén hé jiā nán rén de chéng yì jìn xíng huǐ miè 。 nà dì fāng de míng biàn jiào hé ěr mǎ 。
여호와께서 이스라엘의 소리를 들으시고 가나안 사람을 붙이시매 그들과 그 성읍을 다 멸하니라 그러므로 그 곳 이름을 [호르마]라 하였더라
他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
tā men cóng hé ěr shān qǐ xíng , wǎng hóng hǎi nà tiáo lù zǒu , yào rào guò yǐ dōng dì 。 bǎi xìng yīn zhè lù nán xíng , xīn zhōng shèn shì fán zào ,
백성이 호르산에서 진행하여 홍해 길로 좇아 에돔 땅을 둘러 행하려 하였다가 길로 인하여 백성의 마음이 상하니라
就怨 神和摩西说:「你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。」
jiù yuàn shén hé mó xī shuō :「 nǐ men wèi shén me bǎ wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái 、 shǐ wǒ men sǐ zài kuàng yě ne ? zhè lǐ méi yǒu liáng , méi yǒu shuǐ , wǒ men de xīn yàn wù zhè dàn báo de shí wù 。」
백성이 하나님과 모세를 향하여 원망하되 `어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 올려서 이 광야에서 죽게 하는고 이 곳에는 식물도 없고, 물도 없도다 우리 마음이 이 박한 식물을 싫어 하노라'하매
于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。
yú shì yē hé huá shǐ huǒ shé jìn rù bǎi xìng zhōng jiān , shé jiù yǎo tā men 。 yǐ sè liè rén zhōng sǐ le xǔ duō 。
여호와께서 불뱀들을 백성 중에 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘 백성 중에 죽은 자가 많은지라
百姓到摩西那里,说:「我们怨 耶和华和你,有罪了。求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。」于是摩西为百姓祷告。
bǎi xìng dào mó xī nà lǐ , shuō :「 wǒ men yuàn yē hé huá hé nǐ , yǒu zuì le 。 qiú nǐ dǎo gào yē hé huá , jiào zhè xiē shé lí kāi wǒ men 。」 yú shì mó xī wèi bǎi xìng dǎo gào 。
백성이 모세에게 이르러 가로되 `우리가 여호와와 당신을 향하여 원망하므로 범죄하였사오니 여호와께 기도하여 이 뱀들을 우리에게서 떠나게 하소서 !' 모세가 백성을 위하여 기도하매
耶和华对摩西说:「你制造一条火蛇,挂在杆子上;凡被咬的,一望这蛇,就必得活。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ zhì zào yì tiáo huǒ shé , guà zài gān zi shàng ; fán bèi yǎo de , yí wàng zhè shé , jiù bì dé huó 。」
여호와께서 모세에게 이르시되 불뱀을 만들어 장대 위에 달라 물린 자마다 그것을 보면 살리라 !
摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上;凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。
mó xī biàn zhì zào yì tiáo tóng shé , guà zài gān zi shàng ; fán bèi shé yǎo de , yí wàng zhè tóng shé jiù huó le 。
모세가 놋뱀을 만들어 장대 위에 다니 뱀에게 물린 자마다 놋뱀을 쳐다 본즉 살더라
又从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
yòu cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , yǔ mó yā xiāng duì de kuàng yě , xiàng rì chū zhī dì 。
오봇에서 진행하여 모압 앞 해 돋는 편 광야 이예아바림에 진 쳤고
从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
cóng nà lǐ qǐ xíng , ān yíng zài yà nèn hé nà biān 。 zhè yà nèn hé shì zài kuàng yě , cóng yà mó lì de jìng jiè liú chū lái de ; yuán lái yà nèn hé shì mó yā de biān jiè , zài mó yā hé yà mó lì rén dā jiè de dì fāng 。
거기서 진행하여 아모리인의 지경에서 흘러 나와서 광야에 이른 아르논 건너편에 진쳤으니 아르논은 모압과 아모리 사이에서 모압의 경계가 된 것이라
所以耶和华的战记上说:「苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
suǒ yǐ yē hé huá de zhàn jì shàng shuō :「 sū fǎ de wā hā bó yǔ yà nèn hé de gǔ ,
이러므로 여호와의 전쟁기에 일렀으되 수바의 와헙과 아르논 골짜기와
并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。」
bìng xiàng yà ěr chéng zhòng gǔ de xià pō , shì kào jìn mó yā de jìng jiè 。」
모든 골짜기의 비탈은 아르 고을을 향하여 기울어지고 모압의 경계에 닿았도다 하였더라
以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华吩咐摩西说:「招聚百姓,我好给他们水喝」,说的就是这井。
yǐ sè liè rén cóng nà lǐ qǐ xíng , dào le bǐ ěr 。 cóng qián yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 zhāo jù bǎi xìng , wǒ hǎo gěi tā men shuǐ hē 」, shuō de jiù shì zhè jǐng 。
거기서 브엘에 이르니 브엘은 여호와께서 모세에게 명하시기를 백성을 모으라 내가 그들에게 물을 주리라 하시던 우물이라
当时,以色列人唱歌说: 井啊,涌上水来! 你们要向这井歌唱。
dāng shí , yǐ sè liè rén chàng gē shuō : jǐng a , yǒng shàng shuǐ lái ! nǐ men yào xiàng zhè jǐng gē chàng 。
그 때에 이스라엘이 노래하여 가로되 우물물아 솟아나라 ! 너희는 그것을 노래하라
这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列人从旷野往玛他拿去,
zhè jǐng shì shǒu lǐng hé mín zhōng de zūn guì rén yòng guī yòng zhàng suǒ wā suǒ jué de 。 yǐ sè liè rén cóng kuàng yě wǎng mǎ tā ná qù ,
이 우물은 족장들이 팠고 백성의 귀인들이 홀과 지팡이로 판 것이로다 하였더라 광야에서 맛다나에 이르렀고
从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末,
cóng mǎ tā ná dào ná hā liè , cóng ná hā liè dào bā mò ,
맛다나에서 나할리엘에 이르렀고, 나할리엘에서 바못에 이르렀고
从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
cóng bā mò dào mó yā dì de gǔ , yòu dào nà xià wàng kuàng yě zhī pí sī jiā de shān dǐng 。
바못에서 모압 들에 있는 골짜기에 이르러 광야가 내려다 보이는 비스가산 꼭대기에 이르렀더라
以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏,说:
yǐ sè liè rén chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yà mó lì rén de wáng xī hóng , shuō :
이스라엘이 아모리 왕 시혼에게 사자를 보내어 가로되
「求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道 ,直到过了你的境界。」
「 qiú nǐ róng wǒ men cóng nǐ de dì jīng guò ; wǒ men bù piān rù tián jiān hé pú táo yuán , yě bù hē jǐng lǐ de shuǐ , zhī zǒu dà dào , zhí dào guò le nǐ de jìng jiè 。」
`우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 당신의 지경에서 다 나가기까지 왕의 대로로만 통행하리이다'하나
西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人,到了雅杂与以色列人争战。
xī hóng bù róng yǐ sè liè rén cóng tā de jìng jiè jīng guò , jiù zhāo jù tā de zhòng mín chū dào kuàng yě , yào gōng jī yǐ sè liè rén , dào le yǎ zá yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。
시혼이 자기 지경으로 이스라엘의 통과함을 용납하지 아니하고 그 백성을 다 모아 이스라엘을 치러 광야로 나와서 야하스에 이르러 이스라엘을 치므로
以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
yǐ sè liè rén yòng dāo shā le tā , dé le tā de dì , cóng yà nèn hé dào yǎ bó hé , zhí dào yà mén rén de jìng jiè , yīn wèi yà mén rén de jìng jiè duō yǒu jiān lěi 。
이스라엘이 칼날로 그들을 쳐서 파하고 그 땅을 아르논부터 얍복까지 점령하여 암몬 자손에게까지 미치니 암몬 자손의 경계는 견고하더라
以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。
yǐ sè liè rén duó qǔ zhè yí qiè de chéng yì , yě zhù yà mó lì rén de chéng yì , jiù shì xī shí běn yǔ xī shí běn de yí qiè xiāng cūn 。
이스라엘이 이같이 그 모든 성읍을 취하고 그 아모리인의 모든 성읍을 취하고 그 아모리인의 모든 성읍 헤스본과 그 모든 촌락에 거하였으니
这希实本是亚摩利王西宏的京城;西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地,直到亚嫩河。
zhè xī shí běn shì yà mó lì wáng xī hóng de jīng chéng ; xī hóng céng yǔ mó yā de xiān wáng zhēng zhàn , cóng tā shǒu zhōng duó qǔ le quán dì , zhí dào yà nèn hé 。
헤스본은 아모리인의 왕 시혼의 도성이라 시혼이 모압 전왕을 치고 그 모든 땅을 아르논까지 그 손에서 탈취하였었더라
所以那些作诗歌的说: 你们来到希实本; 愿西宏的城被修造,被建立。
suǒ yǐ nà xiē zuò shī gē de shuō : nǐ men lái dào xī shí běn ; yuàn xī hóng de chéng bèi xiū zào , bèi jiàn lì 。
그러므로 시인이 읊어 가로되 너희는 헤스본으로 올지어다 시혼의 성을 세워 견고히 할지어다
因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司 。
yīn wèi yǒu huǒ cóng xī shí běn fā chū , yǒu huǒ yàn chū yú xī hóng de chéng , shāo jìn mó yā de yà ěr hé yà nèn hé qiū tán de jì sī 。
헤스본에서 불이 나오며 시혼의 성에서 화염이 나와서 모압의 아르를 삼키며 아르논 높은 곳의 주인을 멸하였도다
摩押啊,你有祸了! 基抹的民哪,你们灭亡了! 基抹的男子逃奔, 女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
mó yā a , nǐ yǒu huò le ! jī mǒ de mín nǎ , nǐ men miè wáng le ! jī mǒ de nán zǐ táo bèn , nǚ zǐ bèi lǔ , jiāo fù yà mó lì de wáng xī hóng 。
모압아 ! 네가 화를 당하였도다 그모스의 백성아 ! 네가 멸망하였도다 그가 그 아들들로 도망케 하였고 그 딸들로 아모리인의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다
我们射了他们; 希实本直到底本尽皆毁灭。 我们使地变成荒场,直到挪法; 这挪法直延到米底巴。
wǒ men shè le tā men ; xī shí běn zhí dào dǐ běn jìn jiē huǐ miè 。 wǒ men shǐ dì biàn chéng huāng chǎng , zhí dào nuó fǎ ; zhè nuó fǎ zhí yán dào mǐ dǐ bā 。
우리가 그들을 쏘아서 헤스본을 디본까지 멸하였고 메드바에 가까운 노바까지 황폐케 하였도다 하였더라
摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
mó xī dǎ fā rén qù kuī tàn yǎ xiè , yǐ sè liè rén jiù zhàn le yǎ xiè de zhèn shì , gǎn chū nà lǐ de yà mó lì rén 。
모세가 또 보내어 야셀을 정탐케 하고 그 촌락들을 취하고 그 곳에 있던 아모리인을 몰아 내었더라
以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
yǐ sè liè rén zhuǎn huí , xiàng bā shān qù 。 bā shān wáng è hé tā de zhòng mín dōu chū lái , zài yǐ dé lái yǔ tā men jiāo zhàn 。
돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라
耶和华对摩西说:「不要怕他!因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中;你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 bú yào pà tā ! yīn wǒ yǐ jiāng tā hé tā de zhòng mín , bìng tā de dì , dōu jiāo zài nǐ shǒu zhōng ; nǐ yào dài tā xiàng cóng qián dài zhù xī shí běn de yà mó lì wáng xī hóng yì bān 。」
여호와께서 모세에게 이르시되 그를 두려워 말라 ! 내가 그와 그 백성과 그 땅을 네 손에 붙였나니 너는 헤스본에 거하던 아모리인의 왕 시혼에게 행한 것같이 그에게도 행할지니라
于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
yú shì tā men shā le tā hé tā de zhòng zǐ , bìng tā de zhòng mín , méi yǒu liú xià yí gè , jiù dé le tā de dì 。
이에 그와 그 아들들과 그 백성을 다 쳐서 한 사람도 남기지 아니하고 그 땅을 점령하였더라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.