中文圣经

I Koryntian 3

znane 0/193

dì xiong men , wǒ cóng qián duì nǐ men shuō huà , bù néng bǎ nǐ men dāng zuò shǔ líng de , zhī dé bǎ nǐ men dàng zuò shǔ ròu tǐ , zài jī dū lǐ wèi yīng hái de 。

I ja, bracia, nie mogłem do was mówić jak do ludzi duchowych, ale jak do cielesnych, jak do niemowląt w Chrystusie.

wǒ shì yòng nǎi wèi nǐ men , méi yǒu yòng fàn wèi nǐ men 。 nà shí nǐ men bù néng chī , jiù shì rú jīn hái shì bù néng 。

Karmiłem was mlekiem, a nie stałym pokarmem, bo jeszcze nie mogliście go przyjąć, a nawet teraz jeszcze nie możecie;

nǐ men réng shì shǔ ròu tǐ de , yīn wèi zài nǐ men zhōng jiān yǒu jí dù 、 fēn zhēng , zhè qǐ bú shì shǔ hū ròu tǐ 、 zhào zhe shì rén de yàng zi xíng ma ?

Gdyż jeszcze jesteście cieleśni. Skoro bowiem jest między wami zazdrość, kłótnie i podziały, to czyż nie jesteście cieleśni i nie postępujecie na sposób ludzki?

:「」;:「。」

yǒu shuō :「 wǒ shì shǔ bǎo luó de 」; yǒu shuō :「 wǒ shì shǔ yà bō luó de 。」 zhè qǐ bú shì nǐ men hé shì rén yí yàng ma ?

Skoro ktoś mówi: Ja jestem Pawła, a inny: Ja Apollosa, to czyż nie jesteście cieleśni?

yà bō luó suàn shén me ? bǎo luó suàn shén me ? wú fēi shì zhí shì , zhào zhǔ suǒ cì gěi tā men gè rén de , yǐn dǎo nǐ men xiāng xìn 。

Kim bowiem jest Paweł? Kim Apollos? Tylko sługami, przez których uwierzyliście, a to tak, jak każdemu dał Pan.

wǒ zāi zhòng le , yà bō luó jiāo guàn le , wéi yǒu shén jiào tā shēng zhǎng 。

Ja siałem, Apollos podlewał, ale Bóg dał wzrost.

kě jiàn zāi zhòng de , suàn bù dé shén me , jiāo guàn de , yě suàn bù dé shén me ; zhī zài nà jiào tā shēng zhǎng de shén 。

Tak więc ani ten, który sieje, ani ten, który podlewa, nic nie znaczą, tylko Bóg, który daje wzrost.

zāi zhòng de hé jiāo guàn de , dōu shì yí yàng , dàn jiāng lái gè rén yào zhào zì jǐ de gōng fū dé zì jǐ de shǎng cì 。

Ten zaś, który sieje, i ten, który podlewa, stanowią jedno, a każdy otrzyma swoją zapłatę stosownie do swojej pracy.

yīn wèi wǒ men shì yǔ shén tóng gōng de ; nǐ men shì shén suǒ gēng zhòng de tián dì , suǒ jiàn zào de fáng wū 。

Jesteśmy bowiem współpracownikami Bożymi; wy jesteście Bożą rolą i Bożą budowlą.

wǒ zhào shén suǒ gěi wǒ de ēn , hǎo xiàng yí gè cōng ming de gōng tóu , lì hǎo le gēn jī , yǒu bié rén zài shàng miàn jiàn zào ; zhǐ shì gè rén yào jǐn shèn zěn yàng zài shàng miàn jiàn zào 。

Według łaski Boga, która została mi dana, jak mądry budowniczy położyłem fundament, a inny na nim buduje. Jednak każdy niech uważa, jak na nim buduje.

yīn wèi nà yǐ jīng lì hǎo de gēn jī jiù shì yē sū jī dū , cǐ wài méi yǒu rén néng lì bié de gēn jī 。

Nikt bowiem nie może położyć innego fundamentu niż ten, który jest położony, którym jest Jezus Chrystus.

ruò yǒu rén yòng jīn 、 yín 、 bǎo shí 、 cǎo mù 、 hé jiē zài zhè gēn jī shàng jiàn zào ,

A czy ktoś na tym fundamencie buduje ze złota, srebra, z drogich kamieni, drewna, siana czy ze słomy;

gè rén de gōng chéng bì rán xiǎn lù , yīn wèi nà rì zi yào jiāng tā biǎo míng chū lái , yǒu huǒ fā xiàn ; zhè huǒ yào shì yàn gè rén de gōng chéng zěn yàng 。

Dzieło każdego będzie jawne. Dzień ten bowiem to pokaże, gdyż przez ogień zostanie objawione i ogień wypróbuje, jakie jest dzieło każdego.

rén zài nà gēn jī shàng suǒ jiàn zào de gōng chéng ruò cún dé zhù , tā jiù yào dé shǎng cì 。

Jeśli czyjeś dzieło budowane na tym fundamencie przetrwa, ten otrzyma zapłatę.

rén de gōng chéng ruò bèi shāo le , tā jiù yào shòu kuī sǔn , zì jǐ què yào dé jiù ; suī rán dé jiù , nǎi xiàng cóng huǒ lǐ jīng guò de yí yàng 。

Jeśli zaś czyjeś dzieło spłonie, ten poniesie szkodę. Lecz on sam będzie zbawiony, tak jednak, jak przez ogień.

殿

qǐ bù zhī nǐ men shì shén de diàn , shén de líng zhù zài nǐ men lǐ tou ma ?

Czyż nie wiecie, że jesteście świątynią Boga i że Duch Boży w was mieszka?

殿 殿殿

ruò yǒu rén huǐ huài shén de diàn , shén bì yào huǐ huài nà rén ; yīn wèi shén de diàn shì shèng de , zhè diàn jiù shì nǐ men 。

A jeśli ktoś niszczy świątynię Boga, tego zniszczy Bóg, bo świątynia Boga jest święta, a wy nią jesteście.

rén bù kě zì qī 。 nǐ men zhōng jiān ruò yǒu rén zài zhè shì jiè zì yǐ wéi yǒu zhì huì , dǎo bù rú biàn zuò yú zhuō , hǎo chéng wéi yǒu zhì huì de 。

Niech nikt nie oszukuje samego siebie. Jeśli komuś spośród was wydaje się, że jest mądry na tym świecie, niech się stanie głupim, aby stał się mądrym.

:「」;

yīn zhè shì jiè de zhì huì , zài shén kàn shì yú zhuō 。 rú jīng shàng jì zhe shuō :「 zhǔ jiào yǒu zhì huì de , zhōng le zì jǐ de guǐ jì 」;

Mądrość bowiem tego świata jest głupstwem u Boga. Bo jest napisane: On chwyta mądrych w ich przebiegłości.

:「。」

yòu shuō :「 zhǔ zhī dào zhì huì rén de yì niàn shì xū wàng de 。」

I znowu: Pan zna myśli mądrych i wie, że są marnością.

suǒ yǐ wú lùn shuí , dōu bù kě ná rén kuā kǒu , yīn wèi wàn yǒu quán shì nǐ men de 。

Niech się więc nikt nie chlubi ludźmi. Wszystko bowiem jest wasze:

huò bǎo luó , huò yà bō luó , huò jī fǎ , huò shì jiè , huò shēng , huò sǐ , huò xiàn jīn de shì , huò jiāng lái de shì , quán shì nǐ men de ;

Czy Paweł, czy Apollos, czy Kefas, czy świat, czy życie, czy śmierć, czy to, co teraźniejsze, czy to, co przyszłe – wszystko jest wasze;

bìng qiě nǐ men shì shǔ jī dū de , jī dū yòu shì shǔ shén de 。

Wy zaś jesteście Chrystusa, a Chrystus Boga.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.