I Jana 3
你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
nǐ kàn fù cì gěi wǒ men shì hé děng de cí ài , shǐ wǒ men dé chēng wéi shén de ér nǚ ; wǒ men yě zhēn shì tā de ér nǚ 。 shì rén suǒ yǐ bú rèn shi wǒ men , shì yīn wèi céng rèn shi tā 。
Patrzcie, jaką miłością obdarzył nas Ojciec, że zostaliśmy nazwani dziećmi Bożymi. Dlatego świat nas nie zna, bo jego nie zna.
亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。
qīn ài de dì xiong a , wǒ men xiàn zài shì shén de ér nǚ , jiāng lái rú hé , hái wèi xiǎn míng ; dàn wǒ men zhī dào , zhǔ ruò xiǎn xiàn , wǒ men bì yào xiàng tā , yīn wèi bì dé jiàn tā de zhēn tǐ 。
Umiłowani, teraz jesteśmy dziećmi Bożymi, ale jeszcze się nie objawiło, czym będziemy. Wiemy jednak, że gdy on się objawi, będziemy podobni do niego, gdyż ujrzymy go takim, jakim jest.
凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。
fán xiàng tā yǒu zhè zhǐ wàng de , jiù jié jìng zì jǐ , xiàng tā jié jìng yí yàng 。
A każdy, kto pokłada w nim tę nadzieję, oczyszcza się, jak i on jest czysty.
凡犯罪的,就是违背律法;违背律法就是罪。
fán fàn zuì de , jiù shì wéi bèi lǜ fǎ ; wéi bèi lǜ fǎ jiù shì zuì 。
Każdy, kto popełnia grzech, przekracza też prawo, ponieważ grzech jest przekroczeniem prawa.
你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。
nǐ men zhī dào zhǔ céng xiǎn xiàn , shì yào chú diào rén de zuì , zài tā bìng méi yǒu zuì 。
A wiecie, że on się objawił, aby zgładzić nasze grzechy, a w nim nie ma grzechu.
凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
fán zhù zài tā lǐ miàn de , jiù bú fàn zuì ; fán fàn zuì de , shì wèi céng kàn jiàn tā , yě wèi céng rèn shi tā 。
Każdy więc, kto w nim trwa, nie grzeszy. Każdy, kto grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.
小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。
xiǎo zi men nǎ , bú yào bèi rén yòu huò 。 xíng yì de cái shì yì rén , zhèng rú zhǔ shì yì de yí yàng 。
Dzieci, niech was nikt nie zwodzi. Kto czyni sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, tak jak i on jest sprawiedliwy.
犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。
fàn zuì de shì shǔ mó guǐ , yīn wèi mó guǐ cóng qǐ chū jiù fàn zuì 。 shén de ér zi xiǎn xiàn chū lái , wèi yào chú miè mó guǐ de zuò wéi 。
Kto popełnia grzech, jest z diabła, gdyż diabeł od początku grzeszy. Po to objawił się Syn Boży, aby zniszczyć dzieła diabła.
凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道 存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。
fán cóng shén shēng de , jiù bú fàn zuì , yīn shén de dào cún zài tā xīn lǐ ; tā yě bù néng fàn zuì , yīn wèi tā shì yóu shén shēng de 。
Każdy, kto się narodził z Boga, nie popełnia grzechu, bo jego nasienie w nim pozostaje i nie może grzeszyć, gdyż narodził się z Boga.
从此就显出谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属 神,不爱弟兄的也是如此。
cóng cǐ jiù xiǎn chū shuí shì shén de ér nǚ , shuí shì mó guǐ de ér nǚ 。 fán bù xíng yì de jiù bù shǔ shén , bú ài dì xiong de yě shì rú cǐ 。
Po tym poznaje się dzieci Boże i dzieci diabła: Każdy, kto nie czyni sprawiedliwości, nie jest z Boga, jak i ten, kto nie miłuje swego brata.
我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
wǒ men yīng dāng bǐ cǐ xiāng ài 。 zhè jiù shì nǐ men cóng qǐ chū suǒ tīng jiàn de mìng lìng 。
To jest przesłanie, które słyszeliście od początku, że mamy się wzajemnie miłować.
不可像该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
bù kě xiàng gāi yǐn ; tā shì shǔ nà è zhě , shā le tā de xiōng dì 。 wèi shén me shā le tā ne ? yīn zì jǐ de xíng wéi shì è de , xiōng dì de xíng wéi shì shàn de 。
Nie jak Kain, który pochodził od złego i zabił swego brata. A dlaczego go zabił? Bo jego uczynki były złe, a jego brata sprawiedliwe.
弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
dì xiong men , shì rén ruò hèn nǐ men , bú yào yǐ wéi xī qí 。
Nie dziwcie się, moi bracia, jeśli świat was nienawidzi.
我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
wǒ men yīn wèi ài dì xiōng , jiù xiǎo de shì yǐ jīng chū sǐ rù shēng le 。 méi yǒu ài xīn de , réng zhù zài sǐ zhōng 。
My wiemy, że przeszliśmy ze śmierci do życia, bo miłujemy braci. Kto nie miłuje brata, pozostaje w śmierci.
凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
fán hèn tā dì xiong de , jiù shì shā rén de ; nǐ men xiǎo de fán shā rén de , méi yǒu yǒng shēng cún zài tā lǐ miàn 。
Każdy, kto nienawidzi swego brata, jest mordercą, a wiecie, że żaden morderca nie ma życia wiecznego zostającego w sobie.
主为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
zhǔ wèi wǒ men shě mìng , wǒ men cóng cǐ jiù zhī dào hé wèi ài ; wǒ men yě dāng wèi dì xiong shě mìng 。
Po tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał za nas swoje życie. My również powinniśmy oddawać życie za braci.
凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢?
fán yǒu shì shàng cái wù de , kàn jiàn dì xiong qióng fá , què sāi zhù lián xù de xīn , ài shén de xīn zěn néng cún zài tā lǐ miàn ne ?
A kto miałby majętność tego świata i widziałby swego brata w potrzebie, a zamknąłby przed nim swoje serce, jakże może mieszkać w nim miłość Boga?
小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
xiǎo zi men nǎ , wǒ men xiāng ài , bú yào zhī zài yán yǔ hé shé tou shàng , zǒng yào zài xíng wéi hé chéng shí shàng 。
Moje dzieci, nie miłujmy słowem ani językiem, ale uczynkiem i prawdą.
从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。
cóng cǐ jiù zhī dào wǒ men shì shǔ zhēn lǐ de , bìng qiě wǒ men de xīn zài shén miàn qián kě yǐ ān wěn 。
Po tym poznamy, że jesteśmy z prawdy i uspokoimy przed nim nasze serca.
我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。
wǒ men de xīn ruò zé bèi wǒ men , shén bǐ wǒ men de xīn dà , yí qiè shì méi yǒu bù zhī dào de 。
Bo jeśli nasze serce nas potępia, Bóg jest większy niż nasze serce i wie wszystko.
亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
qīn ài de dì xiong a , wǒ men de xīn ruò bù zé bèi wǒ men , jiù kě yǐ xiàng shén tǎn rán wú jù le 。
Umiłowani, jeśli nasze serce nas nie potępia, mamy ufność ku Bogu;
并且我们一切所求的,就从他得着;因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
bìng qiě wǒ men yí qiè suǒ qiú de , jiù cóng tā dé zhe ; yīn wèi wǒ men zūn shǒu tā de mìng lìng , xíng tā suǒ xǐ yuè de shì 。
I o cokolwiek prosimy, otrzymujemy od niego, bo zachowujemy jego przykazania i robimy to, co miłe w jego oczach.
神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
shén de mìng lìng jiù shì jiào wǒ men xìn tā ér zǐ yē sū jī dū de míng , qiě zhào tā suǒ cì gěi wǒ men de mìng lìng bǐ cǐ xiāng ài 。
A to jest jego przykazanie, abyśmy wierzyli w imię jego Syna, Jezusa Chrystusa, i miłowali się wzajemnie, jak nam przykazał.
遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面是因他所赐给我们的圣灵。
zūn shǒu shén mìng lìng de , jiù zhù zài shén lǐ miàn , shén yě zhù zài tā lǐ miàn 。 wǒ men suǒ yǐ zhī dào shén zhù zài wǒ men lǐ miàn shì yīn tā suǒ cì gěi wǒ men de shèng líng 。
Bo kto zachowuje jego przykazania, mieszka w nim, a on w nim. A wiemy, że w nas mieszka, przez Ducha, którego nam dał.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.