中文圣经

I Królewska 9

znane 0/296

殿

suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá diàn hé wáng gōng , bìng yí qiè suǒ yuàn yì jiàn zào de dōu wán bì le ,

Kiedy Salomon ukończył budowę domu PANA i domu królewskiego oraz wszystkiego, czego pragnął i co chciał wykonać;

yē hé huá jiù èr cì xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn , rú xiān qián zài jī biàn xiàng tā xiǎn xiàn yí yàng ,

PAN ukazał się Salomonowi po raz drugi, podobnie jak mu się ukazał w Gibeonie.

:「殿使

duì tā shuō :「 nǐ xiàng wǒ suǒ dǎo gào qí qiú de , wǒ dōu yīng yǔn le 。 wǒ yǐ jiāng nǐ suǒ jiàn de zhè diàn fēn bié wèi shèng , shǐ wǒ de míng yǒng yuǎn zài qí zhōng ; wǒ de yǎn 、 wǒ de xīn yě bì cháng zài nà lǐ 。

PAN przemówił do niego: Wysłuchałem twojej modlitwy i prośby, które zanosiłeś przede mną. Poświęciłem ten dom, który zbudowałeś, aby tam przebywało moje imię na wieki. Tam będą moje oczy i serce po wszystkie dni.

nǐ ruò xiào fǎ nǐ fù dà wèi , cún chéng shí zhèng zhí de xīn xíng zài wǒ miàn qián , zūn xíng wǒ yí qiè suǒ fēn fù nǐ de , jǐn shǒu wǒ de lǜ lì diǎn zhāng ,

A jeśli będziesz postępował wobec mnie tak, jak postępował twój ojciec Dawid, w doskonałości serca i prawości, i będziesz czynił wszystko, co ci nakazałem, i będziesz przestrzegał moich nakazów i praw;

:『。』

wǒ jiù bì jiān gù nǐ de guó wèi zài yǐ sè liè zhōng , zhí dào yǒng yuǎn , zhèng rú wǒ yìng xǔ nǐ fù dà wèi shuō :『 nǐ de zǐ sūn bì bú duàn rén zuò yǐ sè liè de guó wèi 。』

Wtedy utwierdzę tron twego królestwa nad Izraelem na wieki, jak obiecałem Dawidowi, twemu ojcu, mówiąc: Nie zabraknie ci potomka na tronie Izraela.

tǎng ruò nǐ men hé nǐ men de zǐ sūn zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ , bù shǒu wǒ zhǐ shì nǐ men de jiè mìng lǜ lì , qù shì fèng jìng bài bié shén ,

Jeśli jednak wy lub wasi synowie zupełnie odwrócicie się ode mnie i nie będziecie strzec moich przykazań i nakazów, które wam dałem, ale pójdziecie służyć innym bogom, i będziecie im oddawać pokłon;

殿使

wǒ jiù bì jiāng yǐ sè liè rén cóng wǒ cì gěi tā men de dì shàng jiǎn chú , bìng qiě wǒ wèi jǐ míng suǒ fēn bié wèi shèng de diàn yě bì shè qì bú gù , shǐ yǐ sè liè rén zài wàn mín zhōng zuò xiào tán , bèi jī qiào 。

Wtedy wytracę Izraela z ziemi, którą mu dałem, a dom, który poświęciłem swojemu imieniu, odrzucę sprzed swojego oblicza. Izrael zaś będzie przedmiotem przypowieści i pośmiewiskiem u wszystkich narodów.

殿:『殿?』

zhè diàn suī rán shèn gāo , jiāng lái jīng guò de rén bì jīng yà 、 chī xiào , shuō :『 yē hé huá wèi hé xiàng zhè dì hé zhè diàn rú cǐ xíng ne ?』

A temu domowi, który był wyniosły, każdy przechodzący obok zdziwi się i świśnie. I będą pytać: Dlaczego PAN uczynił tak tej ziemi i temu domowi?

:『 使。』」

rén bì huí dá shuō :『 shì yīn cǐ dì de rén lí qì lǐng tā men liè zǔ chū āi jí dì zhī yē hé huá — tā men de shén , qù qīn jìn bié shén , shì fèng jìng bài tā , suǒ yǐ yē hé huá shǐ zhè yí qiè zāi huò lín dào tā men 。』」

Wtedy odpowiedzą: Ponieważ opuścili PANA, swego Boga, który wyprowadził ich ojców z ziemi Egiptu, a uchwycili się innych bogów, oddawali im pokłon i służyli im. Dlatego PAN sprowadził na nich całe to nieszczęście.

殿

suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá diàn hé wáng gōng , zhè liǎng suǒ èr shí nián cái wán bì le 。

A po upływie dwudziestu lat, w czasie których Salomon zbudował oba domy, dom PANA i dom królewski;

tài ěr wáng xī lán céng zhào suǒ luó mén suǒ yào de , zī zhù tā xiāng bǎi mù 、 sōng mù , hé jīn zǐ ; suǒ luó mén wáng jiù bǎ jiā lì lì dì de èr shí zuò chéng gěi le xī lán 。

(A Hiram, król Tyru, dostarczał Salomonowi drzew cedrowych i drzew cyprysowych, i złota, ile tylko chciał), król Salomon dał Hiramowi dwadzieścia miast w ziemi galilejskiej.

xī lán cóng tài ěr chū lái , chá kàn suǒ luó mén gěi tā de chéng yì , jiù bù xǐ yuè ,

Hiram wyruszył więc z Tyru, aby obejrzeć miasta, które dał mu Salomon, ale mu się nie spodobały.

:「?」

shuō :「 wǒ xiōng a , nǐ gěi wǒ de shì shén me chéng yì ne ?」 tā jiù gěi zhè chéng yì zhī dì qǐ míng jiào jiā bù lè , zhí dào jīn rì 。

I zapytał: Cóż to za miasta, które mi dałeś, mój bracie? I nazwał je ziemią Kabul, i nazywają się tak aż do dziś.

xī lán gěi suǒ luó mén yì bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ 。

Hiram bowiem posłał królowi sto dwadzieścia talentów złota.

殿

suǒ luó mén wáng tiāo qǔ fú kǔ de rén , shì wèi jiàn zào yē hé huá de diàn 、 zì jǐ de gōng 、 mǐ luó 、 yē lù sā lěng de chéng qiáng 、 xià suǒ 、 mǐ jí duō , bìng jī sè 。

A to była przyczyna poboru do robót, który król Salomon rozkazał na budowę domu PANA, swojego domu, Millo, muru Jerozolimy, Chasor, Megiddo i Gezer.

xiān qián āi jí wáng fǎ lǎo shàng lái gōng qǔ jī sè , yòng huǒ fén shāo , shā le chéng nèi jū zhù de jiā nán rén , jiāng chéng cì gěi tā nǚ ér suǒ luó mén de qī zuò zhuāng lián 。

Faraon bowiem, król Egiptu, wyruszył i zdobył Gezer, i spalił je ogniem, a Kananejczyków, którzy mieszkali w tym mieście, wymordował, i dał je w posagu swojej córce, żonie Salomona.

·

suǒ luó mén jiàn zào jī sè 、 xià bó · hé 、

Salomon odbudował więc Gezer i Bet-Choron dolne;

bā lā , bìng guó zhōng kuàng yě lǐ de dá mò ,

Baalat i Tadmor na pustyni w tej ziemi;

yòu jiàn zào suǒ yǒu de jī huò chéng , bìng tún chē hé mǎ bīng de chéng , yǔ yē lù sā lěng 、 lí bā nèn , yǐ jí zì jǐ zhì lǐ de quán guó zhōng suǒ yuàn jiàn zào de 。

I wszystkie miasta spichlerze, które należały do Salomona, miasta dla rydwanów i miasta dla jeźdźców oraz wszystko, co Salomon pragnął wybudować w Jerozolimie, Libanie i całej ziemi swego panowania.

zhì yú guó zhōng suǒ shèng xià bù shǔ yǐ sè liè rén de yà mó lì rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén ,

Wszystkie ludy, które ocalały spośród Amorytów, Chetytów, Peryzzytów, Chiwwitów i Jebusytów, które nie były z synów Izraela;

jiù shì yǐ sè liè rén bù néng miè jìn de , suǒ luó mén tiāo qǔ tā men de hòu yì zuò fú kǔ de nú pú , zhí dào jīn rì 。

Mianowicie potomstwo tych, którzy pozostali po nich w ziemi, których synowie Izraela nie mogli wytracić, Salomon obciążył pracą przymusową aż do dziś.

使

wéi yǒu yǐ sè liè rén , suǒ luó mén bù shǐ tā men zuò nú pú , nǎi shì zuò tā de zhàn shì 、 chén pú 、 tǒng lǐng 、 jūn zhǎng 、 chē bīng cháng 、 mǎ bīng cháng 。

Lecz spośród synów Izraela Salomon nikogo nie uczynił niewolnikiem, byli tylko żołnierzami, jego sługami, dostojnikami, oficerami oraz dowódcami jego rydwanów i jeźdźców.

suǒ luó mén yǒu wǔ bǎi wǔ shí dū gōng de , jiān guǎn gōng rén 。

Naczelnych przełożonych, którzy nadzorowali pracę dla Salomona, było pięciuset pięćdziesięciu. Oni to kierowali ludźmi, którzy wykonywali pracę.

fǎ lǎo de nǚ ér cóng dà wèi chéng bān dào suǒ luó mén wèi tā jiàn zào de gōng lǐ 。 nà shí , suǒ luó mén cái jiàn zào mǐ luó 。

Gdy tylko córka faraona przeprowadziła się z miasta Dawida do swego domu, który jej zbudował Salomon, wtedy zbudował Millo.

殿

suǒ luó mén měi nián sān cì zài tā wèi yē hé huá suǒ zhù de tán shàng xiàn fán jì hé píng ān jì , yòu zài yē hé huá miàn qián de tán shàng shāo xiāng 。 zhè yàng , tā jiàn zào diàn de gōng chéng wán bì le 。

Trzy razy w roku Salomon składał całopalenia i ofiary pojednawcze na ołtarzu, który zbudował dla PANA, a spalał kadzidło na ołtarzu, który był przed PANEM. Tak ukończył dom.

·

suǒ luó mén wáng zài yǐ dōng dì hóng hǎi biān , kào jìn yǐ lù de yǐ xún · jiā bié zhì zào chuán zhī 。

Król Salomon zbudował też okręty w Esjon-Geber koło Elat, nad brzegiem Morza Czerwonego, w ziemi Edomu.

xī lán chāi qiǎn tā de pú rén , jiù shì shú xī fàn hǎi de chuán jiā , yǔ suǒ luó mén de pú rén yì tóng zuò chuán háng hǎi 。

I Hiram posłał na tych okrętach swoje sługi, żeglarzy obeznanych z morzem, razem ze sługami Salomona;

tā men dào le é fěi , cóng nà lǐ dé le sì bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ , yùn dào suǒ luó mén wáng nà lǐ 。

Przypłynęli oni do Ofiru i wzięli stamtąd czterysta dwadzieścia talentów złota, i przywieźli je do króla Salomona.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.