I Samuela 8
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
sā mǔ ěr nián jì lǎo mài , jiù lì tā ér zi zuò yǐ sè liè dī shì shī 。
A gdy Samuel zestarzał się, ustanowił swoich synów sędziami nad Izraelem.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
cháng zǐ míng jiào yuē ěr , cì zǐ míng jiào yà bǐ yà ; tā men zài bié shì bā zuò shì shī 。
Jego pierworodny syn miał na imię Joel, a drugi syn – Abija; byli oni sędziami w Beer-Szebie.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
tā ér zi bù xíng tā de dào , tān tú cái lì , shōu shòu huì lù , qū wǎng zhèng zhí 。
Jednak jego synowie nie chodzili jego drogami, lecz skłaniali się ku zyskowi, brali łapówki i wypaczali sąd.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu jù jí , lái dào lā mǎ jiàn sā mǔ ěr ,
Zebrali się więc wszyscy starsi Izraela i przyszli do Samuela, do Rama;
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
duì tā shuō :「 nǐ nián jì lǎo mài le , nǐ ér zi bù xíng nǐ de dào 。 xiàn zài qiú nǐ wèi wǒ men lì yí gè wáng zhì lǐ wǒ men , xiàng liè guó yí yàng 。」
I powiedzieli mu: Oto zestarzałeś się, a twoi synowie nie chodzą twoimi drogami. Ustanów nam więc króla, aby nas sądził, jak to jest u wszystkich narodów.
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
sā mǔ ěr bù xǐ yuè tā men shuō 「 lì yí gè wáng zhì lǐ wǒ men 」, tā jiù dǎo gào yē hé huá 。
Lecz Samuelowi nie podobało się to, że mówili: Daj nam króla, aby nas sądził. I modlił się Samuel do PANA.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
yē hé huá duì sā mǔ ěr shuō :「 bǎi xìng xiàng nǐ shuō de yí qiè huà , nǐ zhǐ guǎn yī cóng ; yīn wèi tā men bú shì yàn qì nǐ , nǎi shì yàn qì wǒ , bú yào wǒ zuò tā men de wáng 。
Wtedy PAN powiedział do Samuela: Posłuchaj głosu tego ludu we wszystkim, co ci powiedzą, gdyż nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, abym nie królował nad nimi.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
zì cóng wǒ lǐng tā men chū āi jí dào rú jīn , tā men cháng cháng lí qì wǒ , shì fèng bié shén 。 xiàn zài tā men xiàng nǐ suǒ xíng de , shì zhào tā men sù lái suǒ xíng de 。
A zgodnie ze wszystkim, co uczynili od tego dnia, kiedy wyprowadziłem ich z Egiptu, aż do dziś, gdy mnie opuścili i służyli obcym bogom, tak też czynią z tobą.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
gù cǐ nǐ yào yī cóng tā men de huà , zhǐ shì dāng jǐng jiè tā men , gào sù tā men jiāng lái nà wáng zěn yàng guǎn xiá tā men 。」
Teraz więc posłuchaj ich głosu, ale stanowczo ostrzeż ich i oznajmij im prawo króla, który będzie nad nimi panować.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
sā mǔ ěr jiāng yē hé huá de huà dōu chuán gěi qiú tā lì wáng de bǎi xìng , shuō :
I Samuel powiedział wszystkie słowa PANA do ludu, który go prosił o króla;
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
「 guǎn xiá nǐ men de wáng bì zhè yàng xíng : tā bì pài nǐ men de ér zi wèi tā gǎn chē 、 gēn mǎ , bēn zǒu zài chē qián ;
I mówił: Takie będzie prawo króla, który będzie panował nad wami: Będzie brał waszych synów, by ich osadzić w swych rydwanach, ustanowić ich jeźdźcami, a inni będą biegać przed jego rydwanem;
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
yòu pài tā men zuò qiān fū cháng 、 wǔ shí fū cháng , wèi tā gēng zhòng tián dì , shōu gē zhuāng jia , dǎ zào jūn qì hé chē shàng de qì xiè ;
I ustanowi ich sobie dowódcami nad tysiącami i nad pięćdziesiątkami; wyznaczy ich, aby uprawiali jego rolę i zbierali jego plony, i robili sprzęt wojenny oraz sprzęt do jego rydwanów.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
bì qǔ nǐ men de nǚ ér wèi tā zhì zào xiāng gāo , zuò fàn kǎo bǐng ;
Wasze córki również zabierze, aby przyrządzały wonności oraz aby były kucharkami i piekarkami.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
yě bì qǔ nǐ men zuì hǎo de tián dì 、 pú táo yuán 、 gǎn lǎn yuán cì gěi tā de chén pú 。
Zabierze też wasze pola, winnice i sady oliwne, te najlepsze, i da swoim sługom.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
nǐ men de liáng shí hé pú táo yuán suǒ chū de , tā bì qǔ shí fēn zhī yī gěi tā de tài jian hé chén pú ;
Z waszych zasiewów i winnic będzie pobierał dziesięcinę i odda ją swoim urzędnikom i sługom.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
yòu bì qǔ nǐ men de pú rén bì nǚ , jiàn zhuàng de shào nián rén hé nǐ men de lǘ , gòng tā de chāi yì 。
Weźmie również wasze sługi i służące oraz waszych najlepszych młodzieńców, a także wasze osły, i zatrudni w swojej pracy.
你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
nǐ men de yáng qún tā bì qǔ shí fēn zhī yī , nǐ men yě bì zuò tā de pú rén 。
Pobierze dziesięcinę z waszych trzód, a wy będziecie jego sługami.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
nà shí nǐ men bì yīn suǒ xuǎn de wáng āi qiú yē hé huá , yē hé huá què bú yīng yǔn nǐ men 。」
I będziecie wołać tego dnia z powodu waszego króla, którego sobie wybraliście, a PAN nie wysłucha was w tym dniu.
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
bǎi xìng jìng bù kěn tīng sā mǔ ěr de huà , shuō :「 bù rán ! wǒ men dìng yào yí gè wáng zhì lǐ wǒ men ,
Lud jednak nie chciał posłuchać głosu Samuela i mówił: Nie tak, ale niech będzie król nad nami;
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
shǐ wǒ men xiàng liè guó yí yàng , yǒu wáng zhì lǐ wǒ men , tǒng lǐng wǒ men , wèi wǒ men zhēng zhàn 。」
Abyśmy też byli jak wszystkie narody – aby nasz król sądził nas, aby nam przewodził i prowadził nasze wojny.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
sā mǔ ěr tīng jiàn bǎi xìng zhè yí qiè huà , jiù jiāng zhè huà chén míng zài yē hé huá miàn qián 。
A Samuel wysłuchał wszystkich słów ludu i powtórzył je do uszu PANA.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」
yē hé huá duì sā mǔ ěr shuō :「 nǐ zhǐ guǎn yī cóng tā men de huà , wèi tā men lì wáng 。」 sā mǔ ěr duì yǐ sè liè rén shuō :「 nǐ men gè guī gè chéng qù ba !」
I PAN powiedział do Samuela: Posłuchaj ich głosu i ustanów nad nimi króla. Samuel powiedział więc do mężczyzn Izraela: Idźcie każdy do swego miasta.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.