II Kronik 1
大卫的儿子所罗门国位坚固;耶和华—他的 神与他同在,使他甚为尊大。
dà wèi de ér zi suǒ luó mén guó wèi jiān gù ; yē hé huá — tā de shén yǔ tā tóng zài , shǐ tā shèn wéi zūn dà 。
Salomon, syn Dawida, umocnił się w swoim królestwie, a PAN, jego Bóg, był z nim i bardzo go wywyższył.
所罗门吩咐以色列众人,就是千夫长、百夫长、审判官、首领与族长都来。
suǒ luó mén fēn fù yǐ sè liè zhòng rén , jiù shì qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng 、 shěn pàn guān 、 shǒu lǐng yǔ zú zhǎng dōu lái 。
I Salomon przemówił do całego Izraela, do dowódców nad tysiącami, setników i sędziów oraz wszystkich przełożonych nad całym Izraelem, naczelników rodów.
所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
suǒ luó mén hé huì zhòng dōu wǎng jī biàn de qiū tán qù , yīn nà lǐ yǒu shén de huì mù , jiù shì yē hé huá pú rén mó xī zài kuàng yě suǒ zhì zào de 。
Salomon więc poszedł, a z nim całe zgromadzenie, na wyżynę, która była w Gibeonie. Tam bowiem znajdował się Namiot Zgromadzenia Bożego, który sporządził Mojżesz, sługa PANA, na pustyni.
只是 神的约柜,大卫已经从基列·耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕,
zhǐ shì shén de yuē guì , dà wèi yǐ jīng cóng jī liè · yē lín bān dào tā suǒ yù bèi de dì fāng , yīn tā céng zài yē lù sā lěng wèi yuē guì zhī dā le zhàng mù ,
Ale arkę Boga przeniósł Dawid z Kiriat-Jearim na miejsce, które dla niej przygotował, bo rozbił namiot dla niej w Jerozolimie.
并且户珥的孙子、乌利的儿子比撒列所造的铜坛也在基遍耶和华的会幕前。所罗门和会众都就近坛前。
bìng qiě hù ěr de sūn zi 、 wū lì de ér zi bǐ sā liè suǒ zào de tóng tán yě zài jī biàn yē hé huá de huì mù qián 。 suǒ luó mén hé huì zhòng dōu jiù jìn tán qián 。
A także ołtarz z brązu, który zrobił Besaleel, syn Uriego, syna Chura, znajdował się tam przed przybytkiem PANA. I tam udał się po radę Salomon oraz całe zgromadzenie.
所罗门上到耶和华面前会幕的铜坛那里,献一千牺牲为燔祭。
suǒ luó mén shàng dào yē hé huá miàn qián huì mù de tóng tán nà lǐ , xiàn yì qiān xī shēng wèi fán jì 。
I Salomon przystąpił przed PANEM do ołtarza z brązu, który był przed Namiotem Zgromadzenia, i złożył na nim tysiąc ofiar całopalnych.
当夜, 神向所罗门显现,对他说:「你愿我赐你什么,你可以求。」
dāng yè , shén xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn , duì tā shuō :「 nǐ yuàn wǒ cì nǐ shén me , nǐ kě yǐ qiú 。」
Tej samej nocy Bóg ukazał się Salomonowi i powiedział do niego: Proś, o co chcesz, a dam tobie.
所罗门对 神说:「你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
suǒ luó mén duì shén shuō :「 nǐ céng xiàng wǒ fù dà wèi dà shī cí ài , shǐ wǒ jiē xù tā zuò wáng 。
Wtedy Salomon powiedział do Boga: Ty okazałeś mojemu ojcu Dawidowi wielkie miłosierdzie i ustanowiłeś mnie królem w jego miejsce.
耶和华 神啊,现在求你成就向我父大卫所应许的话;因你立我作这民的王,他们如同地上尘沙那样多。
yē hé huá shén a , xiàn zài qiú nǐ chéng jiù xiàng wǒ fù dà wèi suǒ yīng xǔ de huà ; yīn nǐ lì wǒ zuò zhè mín de wáng , tā men rú tóng dì shàng chén shā nà yàng duō 。
A teraz, PANIE Boże, niech się spełni twoje słowo, które powiedziałeś do mego ojca Dawida, bo uczyniłeś mnie królem nad ludem, który jest tak liczny, jak proch ziemi.
求你赐我智慧聪明,我好在这民前出入;不然,谁能判断这众多的民呢?」
qiú nǐ cì wǒ zhì huì cōng ming , wǒ hǎo zài zhè mín qián chū rù ; bù rán , shuí néng pàn duàn zhè zhòng duō de mín ne ?」
Daj mi więc mądrość i wiedzę, abym wychodził i wchodził przed tym ludem; któż bowiem zdoła sądzić ten twój lud, który jest tak wielki?
神对所罗门说:「我已立你作我民的王。你既有这心意,并不求资财、丰富、尊荣,也不求灭绝那恨你之人的性命,又不求大寿数,只求智慧聪明好判断我的民;
shén duì suǒ luó mén shuō :「 wǒ yǐ lì nǐ zuò wǒ mín de wáng 。 nǐ jì yǒu zhè xīn yì , bìng bù qiú zī cái 、 fēng fù 、 zūn róng , yě bù qiú miè jué nà hèn nǐ zhī rén de xìng mìng , yòu bù qiú dà shòu shù , zhī qiú zhì huì cōng ming hǎo pàn duàn wǒ de mín ;
Wtedy Bóg powiedział do Salomona: Ponieważ było to w twoim sercu, a nie prosiłeś o bogactwo, majętności i sławę ani o śmierć tych, którzy cię nienawidzą, ani też nie prosiłeś o długie życie, ale prosiłeś dla siebie o mądrość i wiedzę, abyś mógł sądzić mój lud, nad którym ustanowiłem cię królem;
我必赐你智慧聪明,也必赐你资财、丰富、尊荣。在你以前的列王都没有这样,在你以后也必没有这样的。」
wǒ bì cì nǐ zhì huì cōng ming , yě bì cì nǐ zī cái 、 fēng fù 、 zūn róng 。 zài nǐ yǐ qián de liè wáng dū méi yǒu zhè yàng , zài nǐ yǐ hòu yě bì méi yǒu zhè yàng de 。」
Mądrość i umiejętność będzie ci dana, ponadto dam ci bogactwo, majętności i sławę, jakich nie miał żaden z królów, którzy byli przed tobą, ani nie będzie miał żaden z tych, którzy po tobie nastąpią.
于是,所罗门从基遍邱坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
yú shì , suǒ luó mén cóng jī biàn qiū tán huì mù qián huí dào yē lù sā lěng , zhì lǐ yǐ sè liè rén 。
Salomon wrócił z tej wyżyny, która była w Gibeonie, sprzed Namiotu Zgromadzenia, do Jerozolimy i królował nad Izraelem.
所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
suǒ luó mén jù jí zhàn chē mǎ bīng , yǒu zhàn chē yì qiān sì bǎi liàng , mǎ bīng yí wàn èr qiān míng , ān zhì zài tún chē de chéng yì hé yē lù sā lěng , jiù shì wáng nà lǐ 。
I Salomon zgromadził rydwany i jeźdźców, tak że miał tysiąc czterysta rydwanów i dwanaście tysięcy jeźdźców, których rozmieścił w miastach rydwanów i przy sobie w Jerozolimie.
王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
wáng zài yē lù sā lěng shǐ jīn yín duō rú shí tou , xiāng bǎi mù duō rú gāo yuán de sāng shù 。
Król złożył w Jerozolimie złota i srebra, jak kamieni, a cedrów złożył jak sykomor, których na równinie rośnie bardzo dużo.
所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
suǒ luó mén de mǎ shì cóng āi jí dài lái de , shì wáng de shāng rén yì qún yi qún àn zhe dìng jià mǎi lái de 。
Sprowadzono też dla Salomona konie z Egiptu i nić lnianą, bo kupcy króla nabywali ją za określoną cenę.
他们从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。
tā men cóng āi jí mǎi lái de chē , měi liàng jià yín liù bǎi shè kè lè , mǎ měi pǐ yì bǎi wǔ shí shè kè lè 。 hè rén zhū wáng hé yà lán zhū wáng suǒ mǎi de chē mǎ , yě shì àn zhè jià zhí jīng tā men shǒu mǎi lái de 。
I wychodzili, i przywozili z Egiptu rydwan za sześćset syklów srebra, a konia za sto pięćdziesiąt. W ten sposób wszyscy królowie chetyccy i królowie Syrii dostawali je za ich pośrednictwem.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.