Dzieje 17
保罗和西拉经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
bǎo luó hé xī lā jīng guò àn fēi pō lǐ 、 yà bō luó ní yà , lái dào tiē sā luó ní jiā , zài nà lǐ yǒu yóu tài rén de huì táng 。
A gdy przeszli Amfipolis i Apolonię, przybyli do Tesaloniki, gdzie była synagoga żydowska.
保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
bǎo luó zhào tā sù cháng de guī jǔ jìn qù , yì lián sān gè ān xī rì , běn zhe shèng jīng yǔ tā men biàn lùn ,
Wtedy Paweł według swego zwyczaju wszedł do nich i przez trzy szabaty rozprawiał z nimi na podstawie Pisma;
讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:「我所传与你们的这位耶稣就是基督。」
jiǎng jiě chén míng jī dū bì xū shòu hài , cóng sǐ lǐ fù huó ; yòu shuō :「 wǒ suǒ chuán yǔ nǐ men de zhè wèi yē sū jiù shì jī dū 。」
Wyjaśniając i nauczając, że Chrystus musiał cierpieć i powstać z martwych oraz: Ten Jezus, którego wam głoszę, jest Chrystusem.
他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
tā men zhōng jiān yǒu xiē rén tīng le quàn , jiù fù cóng bǎo luó hé xī lā , bìng yǒu xǔ duō qián jìng de xī là rén , zūn guì de fù nǚ yě bù shǎo 。
I niektórzy z nich uwierzyli i przyłączyli się do Pawła i Sylasa, również mnóstwo pobożnych Greków i niemało znamienitych kobiet.
但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
dàn nà bú xìn de yóu tài rén xīn lǐ jí dù , zhāo jù le xiē shì jǐng fěi lèi , dā huǒ chéng qún , sǒng dòng hé chéng de rén chuǎng jìn yē sūn de jiā , yào jiāng bǎo luó 、 xī lā dài dào bǎi xìng nà lǐ 。
Ale ci Żydzi, którzy nie uwierzyli, zdjęci zazdrością, dobrali sobie niektórych niegodziwych próżniaków, a kiedy zebrali dużą grupę, podburzyli miasto. Naszli dom Jazona i szukali ich, aby wyprowadzić ich przed lud.
找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:「那搅乱天下的也到这里来了,
zhǎo bù zhe tā men , jiù bǎ yē sūn hé jǐ gè dì xiong lā dào dì fāng guān nà lǐ , hǎn jiào shuō :「 nà jiǎo luàn tiān xià de yě dào zhè lǐ lái le ,
Gdy jednak ich nie znaleźli, zaciągnęli Jazona i niektórych braci przed przełożonych miasta, krzycząc: Oto ci, którzy cały świat wzburzyli, przyszli też tutaj;
耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。」
yē sūn shōu liú tā men 。 zhè xiē rén dōu wéi bèi kǎi sā de mìng lìng , shuō lìng yǒu yí gè wáng yē sū 。」
A Jazon ich przyjął. Oni wszyscy postępują wbrew dekretom cesarza, mówiąc, że jest inny król, Jezus.
众人和地方官听见这话,就惊慌了;
zhòng rén hé dì fāng guān tīng jiàn zhè huà , jiù jīng huāng le ;
W ten sposób zaniepokoili lud i przełożonych miasta, którzy to słyszeli.
于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
yú shì qǔ le yē sūn hé qí yú zhī rén de bǎo zhuàng , jiù shì fàng le tā men 。
Ale po wzięciu poręczenia od Jazona i innych wypuścili ich.
弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
dì xiong men suí jí zài yè jiān dǎ fā bǎo luó hé xī lā wǎng bì lī yà qù 。 èr rén dào le , jiù jìn rù yóu tài rén de huì táng 。
Zaraz w nocy bracia wysłali Pawła i Sylasa do Berei. Kiedy tam przybyli, weszli do synagogi żydowskiej.
这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
zhè dì fāng de rén xián yú tiē sā luó ní jiā de rén , gān xīn lǐng shòu zhè dào , tiān tiān kǎo chá shèng jīng , yào xiǎo de zhè dào shì yǔ bú shì 。
Ci byli szlachetniejsi od tych w Tesalonice, gdyż przyjęli słowo Boże z całą gotowością i codziennie badali Pisma, czy tak się sprawy mają.
所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
suǒ yǐ tā men zhōng jiān duō yǒu xiāng xìn de , yòu yǒu xī là zūn guì de fù nǚ , nán zǐ yě bù shǎo 。
Wielu więc z nich uwierzyło, również niemało wpływowych greckich kobiet i mężczyzn.
但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
dàn tiē sā luó ní jiā de yóu tài rén zhī dào bǎo luó yòu zài bì lī yà chuán shén de dào , yě jiù wǎng nà lǐ qù , sǒng dòng jiǎo rǎo zhòng rén 。
A gdy Żydzi z Tesaloniki dowiedzieli się, że i w Berei Paweł głosi słowo Boże, przyszli też tam i podburzali lud.
当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
dāng shí dì xiōng men biàn dǎ fā bǎo luó wǎng hǎi biān qù , xī lā hé tí mó tài réng zhù zài bì lī yà 。
Wtedy bracia natychmiast wysłali Pawła w drogę ku morzu, a Sylas i Tymoteusz tam zostali.
送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
sòng bǎo luó de rén dài tā dào le yǎ diǎn , jì lǐng le bǎo luó de mìng , jiào xī lā hé tí mó tài sù sù dào tā zhè lǐ lái , jiù huí qù le 。
Ci, którzy towarzyszyli Pawłowi, odprowadzili go aż do Aten i powrócili, otrzymawszy polecenie dla Sylasa i Tymoteusza, żeby jak najszybciej przyszli do niego.
保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急;
bǎo luó zài yǎ diǎn děng hòu tā men de shí hòu , kàn jiàn mǎn chéng dōu shì ǒu xiàng , jiù xīn lǐ zháo jí ;
A gdy Paweł czekał na nich w Atenach, burzył się w duchu na widok miasta oddanego bałwochwalstwu.
于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人,辩论。
yú shì zài huì táng lǐ yǔ yóu tài rén hé qián jìng de rén , bìng měi rì zài shì shàng suǒ yù jiàn de rén , biàn lùn 。
Rozprawiał więc w synagodze z Żydami i ludźmi pobożnymi oraz codziennie na rynku ze wszystkimi, których spotkał.
还有伊壁鸠鲁和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:「这胡言乱语的要说什么?」有的说:「他似乎是传说外邦鬼神的。」这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
hái yǒu yī bì jiū lǔ hé sī duō yà liǎng mén de xué shì , yǔ tā zhēng lùn 。 yǒu de shuō :「 zhè hú yán luàn yǔ de yào shuō shén me ?」 yǒu de shuō :「 tā sì hū shì chuán shuō wài bāng guǐ shén de 。」 zhè huà shì yīn bǎo luó chuán jiǎng yē sū yǔ fù huó de dào 。
Wtedy niektórzy z filozofów epikurejskich i stoickich spierali się z nim. Jedni mówili: Co chce powiedzieć ten nowinkarz? A inni: Zdaje się, że jest zwiastunem obcych bogów. Głosił im bowiem Jezusa i zmartwychwstanie.
他们就把他带到亚略·巴古,说:「你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
tā men jiù bǎ tā dài dào yà lüè · bā gǔ , shuō :「 nǐ suǒ jiǎng de zhè xīn dào , wǒ men yě kě yǐ zhī dào ma ?
Zabrali go, zaprowadzili na Areopag i zapytali: Czy możemy się dowiedzieć, co to za nowa nauka, którą głosisz?
因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。」(
yīn wèi nǐ yǒu xiē qí guài de shì chuán dào wǒ men ěr zhōng , wǒ men yuàn yì zhī dào zhè xiē shì shì shén me yì sī 。」(
Bo przynosisz jakieś rzeczy obce naszym uszom. Chcemy więc wiedzieć, o co właściwie chodzi.
雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
yǎ diǎn rén hé zhù zài nà lǐ de kè rén dōu bú gù bié de shì , zhī jiāng xīn wén shuō shuō tīng tīng 。)
(A wszyscy Ateńczycy i mieszkający tam cudzoziemcy nie poświęcali czasu na nic innego, tylko na opowiadanie lub słuchanie czegoś nowego).
保罗站在亚略·巴古当中,说:「众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
bǎo luó zhàn zài yà lüè · bā gǔ dāng zhōng , shuō :「 zhòng wèi yǎ diǎn rén nǎ , wǒ kàn nǐ men fán shì hěn jìng wèi guǐ shén 。
Wtedy Paweł stanął pośrodku Areopagu i powiedział: Mężowie ateńscy, widzę, że pod każdym względem jesteście nadzwyczaj religijni.
我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着『未识之神』。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
wǒ yóu xíng de shí hòu , guān kàn nǐ men suǒ jìng bài de , yù jiàn yí zuò tán , shàng miàn xiě zhe 『 wèi shí zhī shén 』。 nǐ men suǒ bú rèn shi ér jìng bài de , wǒ xiàn zài gào sù nǐ men 。
Przechadzając się bowiem i przypatrując waszym świętościom, znalazłem też ołtarz, na którym było napisane: Nieznanemu Bogu. Ja głoszę wam tego, którego nie znając, czcicie.
创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
chuàng zào yǔ zhòu hé qí zhōng wàn wù de shén , jì shì tiān dì de zhǔ , jiù bú zhù rén shǒu suǒ zào de diàn ,
Bóg, który stworzył świat i wszystko na nim, ten, który jest Panem nieba i ziemi, nie mieszka w świątyniach zbudowanych ręką.
也不用人手服事,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
yě bú yòng rén shǒu fú shì , hǎo xiàng quē shǎo shén me ; zì jǐ dǎo jiāng shēng mìng 、 qì xī 、 wàn wù , cì gěi wàn rén 。
Ani nie jest czczony rękoma ludzkimi tak, jakby czegoś potrzebował, ponieważ sam daje wszystkim życie i oddech, i wszystko.
他从一本 造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
tā cóng yì běn zào chū wàn zú de rén , zhù zài quán dì shàng , bìng qiě yù xiān dìng zhǔn tā men de nián xiàn hé suǒ zhù de jiāng jiè ,
I z jednej krwi uczynił wszystkie narody ludzkie, żeby mieszkały na całej powierzchni ziemi, określiwszy czasy wcześniej wyznaczone i zamierzone granice ich zamieszkania;
要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
yào jiào tā men xún qiú shén , huò zhě kě yǐ chuāi mó ér dé , qí shí tā lí wǒ men gè rén bù yuǎn ;
Żeby szukali Pana, czy go nie znajdą po omacku, chociaż nie jest daleko od nikogo z nas.
我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:『我们也是他所生的。』
wǒ men shēng huó 、 dòng zuò 、 cún liú , dōu zài hū tā 。 jiù rú nǐ men zuò shī de , yǒu rén shuō :『 wǒ men yě shì tā suǒ shēng de 。』
Bo w nim żyjemy, poruszamy się i jesteśmy, jak też powiedzieli niektórzy z waszych poetów: I my bowiem jesteśmy z jego rodu.
我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
wǒ men jì shì shén suǒ shēng de , jiù bù dāng yǐ wèi shén de shén xìng xiàng rén yòng shǒu yì 、 xīn sī suǒ diāo kè de jīn 、 yín 、 shí 。
Będąc więc z rodu Boga, nie powinniśmy sądzić, że Bóstwo jest podobne do złota, srebra lub kamienia, misternie wyrzeźbionych według wyobrażenia ludzkiego.
世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
shì rén méng mèi wú zhī de shí hòu , shén bìng bù jiān chá , rú jīn què fēn fù gè chù de rén dōu yào huǐ gǎi 。
Bóg wprawdzie pomijał czasy tej nieświadomości, teraz jednak nakazuje wszędzie wszystkim ludziom pokutować;
因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。」
yīn wèi tā yǐ jīng dìng le rì zi , yào jiè zhe tā suǒ shè lì de rén àn gōng yì shěn pàn tiān xià , bìng qiě jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó , gěi wàn rén zuò kě xìn de píng jù 。」
Gdyż wyznaczył dzień, w którym będzie sprawiedliwie sądził cały świat przez człowieka, którego do tego przeznaczył, zapewniając o tym wszystkich przez wskrzeszenie go z martwych.
众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:「我们再听你讲这个吧!」
zhòng rén tīng jiàn cóng sǐ lǐ fù huó de huà , jiù yǒu jī qiào tā de ; yòu yǒu rén shuō :「 wǒ men zài tīng nǐ jiǎng zhè ge ba !」
Gdy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni się naśmiewali, a inni mówili: Posłuchamy cię o tym ponownie.
但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略·巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
dàn yǒu jǐ gè rén tiē jìn tā , xìn le zhǔ , qí zhōng yǒu yà lüè · bā gǔ de guān diū ní xiū , bìng yí gè fù rén , míng jiào dà mǎ lī , hái yǒu bié rén yì tóng xìn cóng 。
Lecz niektórzy ludzie przyłączyli się do niego i uwierzyli. Był też wśród nich Dionizy Areopagita i kobieta imieniem Damaris oraz inni z nimi.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.