中文圣经

Dzieje 24

znane 0/268

guò le wǔ tiān , dà jì sī yà ná ní yà tóng jǐ gè zhǎng lǎo , hé yí gè biàn shì tiē tǔ luó xià lái , xiàng xún fǔ kòng gào bǎo luó 。

Po pięciu dniach przybył najwyższy kapłan Ananiasz wraz ze starszymi i z retorem, niejakim Tertullosem. Wnieśli oni przed namiestnika oskarżenie przeciwko Pawłowi.

bǎo luó bèi tí le lái , tiē tǔ luó jiù gào tā shuō :

A gdy go wezwano, Tertullos rozpoczął mowę oskarżycielską: Ponieważ dzięki tobie cieszymy się zupełnym pokojem i dzięki twojej przezorności nasz naród doświadcza wiele dobrego;

「 féi lì sī dà rén , wǒ men yīn nǐ dé yǐ dà xiǎng tài píng , bìng qiě zhè yì guó de bì bìng , yīn zhe nǐ de xiān jiàn dé yǐ gēng zhèng le ; wǒ men suí shí suí dì mǎn xīn gǎn xiè bú jìn 。

Przyznajemy to zawsze i wszędzie, dostojny Feliksie, z wielką wdzięcznością.

wéi kǒng duō shuō , nǐ xián fán xù , zhī qiú nǐ kuān róng tīng wǒ men shuō jǐ jù huà 。

Aby cię jednak dłużej nie zatrzymywać, proszę, abyś nas w swej łaskawości przez chwilę posłuchał.

wǒ men kàn zhè ge rén , rú tóng wēn yì yì bān , shì gǔ dòng pǔ tiān xià zhòng yóu tài rén shēng luàn de , yòu shì ná sā lè jiào dǎng lǐ de yí gè tóu mù ,

Stwierdziliśmy, że ten człowiek jest jak zaraza, wzbudza niepokoje wśród wszystkich Żydów na całym świecie i jest dowódcą sekty nazarejczyków.

-殿

- lián shèng diàn tā yě xiǎng yào wū huì ; wǒ men bǎ tā zhuō zhù le 。

Usiłował on też zbezcześcić świątynię. Schwytaliśmy go więc i chcieliśmy osądzić według naszego prawa.

Lecz dowódca Lizjasz przybył i wyrwał go przemocą z naszych rąk;

。」

nǐ zì jǐ jiū wèn tā , jiù kě yǐ zhī dào wǒ men gào tā de yí qiè shì le 。」

Nakazując jego oskarżycielom udać się do ciebie. Gdy go przesłuchasz, sam będziesz mógł dowiedzieć się od niego wszystkiego, o co go oskarżamy.

:「。」

zhòng yóu tài rén yě suí zhe gào tā shuō :「 shì qíng chéng rán shì zhè yàng 。」

Również Żydzi to potwierdzili, oświadczając, że tak się rzeczy mają.

:「

xún fǔ diǎn tóu jiào bǎo luó shuō huà 。 tā jiù shuō :「 wǒ zhī dào nǐ zài zhè guó lǐ duàn shì duō nián , suǒ yǐ wǒ lè yì wèi zì jǐ fēn sù 。

Kiedy namiestnik dał znak, aby mówił, Paweł powiedział: Wiedząc, że od wielu lat jesteś sędzią tego narodu, tym chętniej zdam sprawę z tego, co mnie dotyczy.

nǐ chá wèn jiù kě yǐ zhī dào , cóng wǒ shàng yē lù sā lěng lǐ bài dào jīn rì bú guò yǒu shí èr tiān 。

Możesz sprawdzić, że nie upłynęło więcej niż dwanaście dni, odkąd przybyłem do Jerozolimy, aby wielbić Boga.

殿

tā men bìng méi yǒu kàn jiàn wǒ zài diàn lǐ , huò shì zài huì táng lǐ , huò shì zài chéng lǐ , hé rén biàn lùn , sǒng dòng zhòng rén 。

I nie znaleźli mnie w świątyni rozprawiającego z kimkolwiek ani podburzającego lud czy to w synagogach, czy w mieście;

tā men xiàn zài suǒ gào wǒ de shì bìng bù néng duì nǐ zhèng shí le 。

Ani też nie mogą dowieść tego, o co mnie oskarżają.

dàn yǒu yí jiàn shì , wǒ xiàng nǐ chéng rèn , jiù shì tā men suǒ chēng wéi yì duān de dào , wǒ zhèng àn zhe nà dào shì fèng wǒ zǔ zōng de shén , yòu xìn hé hū lǜ fǎ de hé xiān zhī shū shàng yí qiè suǒ jì zǎi de ,

Wyznaję jednak przed tobą, że według drogi, którą oni uważają za herezję, służę Bogu moich ojców, wierząc wszystkiemu, co jest napisane w Prawie i u Proroków;

bìng qiě kào zhe shén , pàn wàng sǐ rén , wú lùn shàn è , dōu yào fù huó , jiù shì tā men zì jǐ yě yǒu zhè ge pàn wàng 。

Mając nadzieję w Bogu, że będzie zmartwychwstanie, którego i oni oczekują, zarówno sprawiedliwych, jak i niesprawiedliwych.

wǒ yīn cǐ zì jǐ miǎn lì , duì shén duì rén , cháng cún wú kuī de liáng xīn 。

I sam się usilnie staram, aby zawsze mieć sumienie bez skazy wobec Boga i ludzi.

guò le jǐ nián , wǒ dài zhe zhōu jì běn guó de juān xiàng hé gòng xiàn de wù shàng qù 。

A po wielu latach przybyłem, aby złożyć jałmużny i ofiary memu narodowi.

殿

zhèng xiàn de shí hòu , tā men kàn jiàn wǒ zài diàn lǐ yǐ jīng jié jìng le , bìng méi yǒu jù zhòng , yě méi yǒu chǎo rǎng , wéi yǒu jǐ gè cóng yà xì yà lái de yóu tài rén 。

Wtedy pewni Żydzi z Azji spotkali mnie oczyszczonego w świątyni, bez tłumu i zgiełku.

tā men ruò yǒu gào wǒ de shì , jiù yīng dāng dào nǐ miàn qián lái gào wǒ 。

Oni powinni tu stanąć przed tobą i oskarżać, jeżeli mają coś przeciwko mnie.

jí huò bù rán , zhè xiē rén ruò kàn chū wǒ zhàn zài gōng huì qián , yǒu wàng wéi de dì fāng , tā men zì jǐ yě kě yǐ shuō míng 。

Albo niech ci tutaj sami powiedzą, czy znaleźli we mnie jakąś nieprawość, gdy stanąłem przed Radą;

:『。』」

zòng rán yǒu , yě bú guò yí jù huà , jiù shì wǒ zhàn zài tā men zhōng jiān dà shēng shuō :『 wǒ jīn rì zài nǐ men miàn qián shòu shěn , shì wèi sǐ rén fù huó de dào lǐ 。』」

Chyba jedynie to, że stojąc wśród nich, zawołałem: Sądzicie mnie dziś z powodu zmartwychwstania umarłych.

:「西。」

féi lì sī běn shì xiáng xì xiǎo de zhè dào , jiù zhī wú tā men shuō :「 qiě děng qiān fū cháng lǚ xī yà xià lái , wǒ yào shěn duàn nǐ men de shì 。」

Kiedy Feliks to usłyszał, znając dokładniej tę drogę, odroczył ich sprawę, mówiąc: Rozpatrzę waszą sprawę, kiedy tu przyjedzie dowódca Lizjasz.

yú shì fēn fù bǎi fū cháng kān shǒu bǎo luó , bìng qiě kuān dài tā , yě bù lán zǔ tā de qīn yǒu lái gōng jǐ tā 。

I rozkazał setnikowi pilnować Pawła, zastosować ulgi i nie zabraniać żadnemu z jego przyjaciół posługiwać mu czy go odwiedzać.

西

guò le jǐ tiān , féi lì sī hé tā fū rén — yóu tài de nǚ zǐ tǔ xī lā — yì tóng lái dào , jiù jiào le bǎo luó lái , tīng tā jiǎng lùn xìn jī dū yē sū de dào 。

A po kilku dniach przyjechał Feliks ze swoją żoną Druzyllą, która była Żydówką. Kazał zawołać Pawła i słuchał go, jak mówił o wierze w Chrystusa.

:「便。」

bǎo luó jiǎng lùn gōng yì 、 jié zhì , hé jiāng lái de shěn pàn 。 féi lì sī shèn jué kǒng jù , shuō :「 nǐ zàn qiě qù ba , děng wǒ dé biàn zài jiào nǐ lái 。」

A gdy on rozprawiał o sprawiedliwości, powściągliwości i przyszłym sądzie, Feliks przestraszył się i powiedział: Teraz już odejdź. Kiedy znajdę czas, każę cię zawołać.

féi lì sī yòu zhǐ wàng bǎo luó sòng tā yín qián , suǒ yǐ lǚ cì jiào tā lái , hé tā tán lùn 。

Spodziewał się przy tym, że dostanie od Pawła pieniądze za to, że go wypuści, dlatego też częściej wzywał go do siebie na rozmowę.

·

guò le liǎng nián , bō qiú · fēi sī dōu jiē le féi lì sī de rèn ; féi lì sī yào tǎo yóu tài rén de xǐ huan , jiù liú bǎo luó zài jiān lǐ 。

A po dwóch latach następcą Feliksa został Porcjusz Festus. Feliks, chcąc sobie zjednać życzliwość Żydów, zostawił Pawła w więzieniu.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.