中文圣经

Powtórzonego 29

znane 0/284

西

zhè shì yē hé huá zài mó yā dì fēn fù mó xī yǔ yǐ sè liè rén lì yuē de huà , shì zài tā hé tā men yú hé liè shān suǒ lì de yuē zhī wài 。

To są słowa przymierza, które PAN nakazał Mojżeszowi zawrzeć z synami Izraela w ziemi Moabu, oprócz przymierza, które zawarł z nimi na Horebie.

西:「

mó xī zhào le yǐ sè liè zhòng rén lái , duì tā men shuō :「 yē hé huá zài āi jí dì , zài nǐ men yǎn qián xiàng fǎ lǎo hé tā zhòng chén pú , bìng tā quán dì suǒ xíng de yí qiè shì , nǐ men dōu kàn jiàn le ,

I Mojżesz zwołał cały Izrael, i przemówił do nich: Widzieliście wszystko, co PAN uczynił na waszych oczach w ziemi Egiptu faraonowi, wszystkim jego sługom i całej jego ziemi:

jiù shì nǐ qīn yǎn kàn jiàn de dà shì yàn hé shén jì , bìng nà xiē dà qí shì 。

Te wielkie próby, które widziały twoje oczy, znaki i wielkie cuda.

使

dàn yē hé huá dào jīn rì méi yǒu shǐ nǐ men xīn néng míng bái , yǎn néng kàn jiàn , ěr néng tīng jiàn 。

Ale PAN nie dał wam serca do zrozumienia ani oczu do patrzenia, ani uszu do słuchania aż do dziś.

穿穿

wǒ lǐng nǐ men zài kuàng yě sì shí nián , nǐ men shēn shàng de yī fu bìng méi yǒu chuān pò , jiǎo shàng de xié yě méi yǒu chuān huài 。

I prowadziłem was przez czterdzieści lat po pustyni. Wasze szaty nie zniszczyły się na was i wasze obuwie na waszych nogach się nie zużyło.

使

nǐ men méi yǒu chī bǐng , yě méi yǒu hē qīng jiǔ nóng jiǔ 。 zhè yào shǐ nǐ men zhī dào , yē hé huá shì nǐ men de shén 。

Nie jedliście chleba, nie piliście wina i mocnego napoju, abyście poznali, że ja jestem PAN, wasz Bóg.

西

nǐ men lái dào zhè dì fāng , xī shí běn wáng xī hóng 、 bā shān wáng è dōu chū lái yǔ wǒ men jiāo zhàn , wǒ men jiù jī shā le tā men ,

A gdy przyszliście na to miejsce, Sichon, król Cheszbonu, i Og, król Baszanu, wyruszyli przeciwko nam do walki, i pobiliśmy ich.

便西

qǔ le tā men de dì gěi lǚ biàn zhī pài 、 jiā dé zhī pài , hé mǎ ná xī bàn zhī pài wèi yè 。

I wzięliśmy ich ziemię, i daliśmy ją jako dziedzictwo Rubenitom, Gadytom i połowie pokolenia Manassesa.

suǒ yǐ nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng zhè yuē de huà , hǎo jiào nǐ men zài yí qiè suǒ xíng de shì shàng hēng tōng 。

Przestrzegajcie więc słów tego przymierza i wypełniajcie je, aby się wam szczęśliwie powodziło we wszystkim, co będziecie czynić.

「 jīn rì , nǐ men de shǒu lǐng 、 zú zhǎng 、 zhǎng lǎo 、 guān zhǎng 、 yǐ sè liè de nán dīng , nǐ men de qī zǐ ér nǚ , hé yíng zhōng jì jū de , yǐ jí wèi nǐ men pǐ chái tiāo shuǐ de rén , dōu zhàn zài yē hé huá — nǐ men de shén miàn qián ,

Stoicie dziś wszyscy przed PANEM, swoim Bogiem: naczelnicy waszych pokoleń, wasi starsi, wasi przełożeni, wszyscy mężczyźni Izraela;

Wasze dzieci, wasze żony i przybysz, który mieszka w twoim obozie; od tego, który rąbie drwa, po tego, który czerpie wodę;

wèi yào nǐ shùn cóng yē hé huá — nǐ shén jīn rì yǔ nǐ suǒ lì de yuē , xiàng nǐ suǒ qǐ de shì 。

Aby wejść w przymierze z PANEM, swoim Bogiem, i w jego przysięgę, którą PAN, twój Bóg, zawiera dziś z tobą;

zhè yàng , tā yào zhào tā xiàng nǐ suǒ yīng xǔ de huà , yòu xiàng nǐ liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè suǒ qǐ de shì , jīn rì lì nǐ zuò tā de zǐ mín , tā zuò nǐ de shén 。

Aby cię dziś ustanowić dla siebie ludem i żeby on sam był dla ciebie Bogiem, tak jak ci powiedział i tak jak poprzysiągł twoim ojcom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi.

wǒ bú dàn yǔ nǐ men lì zhè yuē , qǐ zhè shì ,

Nie tylko z wami zawieram to przymierze i tę przysięgę;

fán yǔ wǒ men yì tóng zhàn zài yē hé huá — wǒ men shén miàn qián de , bìng jīn rì bú zài wǒ men zhè lǐ de rén , wǒ yě yǔ tā men lì zhè yuē , qǐ zhè shì 。

Lecz z każdym, kto dziś stoi tu z nami przed PANEM, naszym Bogiem, i z każdym, kogo tu dziś z nami nie ma.

「 wǒ men céng zhù guò āi jí dì , yě cóng liè guó jīng guò ; zhè shì nǐ men zhī dào de 。

Wy bowiem wiecie, jak mieszkaliśmy w ziemi Egiptu i jak przechodziliśmy wśród narodów, które minęliśmy;

nǐ men yě kàn jiàn tā men zhōng jiān kě zēng zhī wù , bìng tā men mù 、 shí 、 jīn 、 yín de ǒu xiàng 。

I widzieliście ich obrzydliwości i posągi z drewna i kamienia, ze srebra i złota, które są u nich.

wéi kǒng nǐ men zhōng jiān , huò nán huò nǚ , huò zú zhǎng huò zhī pài cháng , jīn rì xīn lǐ piān lí yē hé huá — wǒ men de shén , qù shì fèng nà xiē guó de shén ; yòu pà nǐ men zhōng jiān yǒu è gēn shēng chū kǔ cài hé yīn lái ,

Niech nie będzie wśród was mężczyzny ani kobiety, ani rodziny, ani pokolenia, których serce odwróciłoby się dziś od PANA, naszego Boga, by iść i służyć bogom tych narodów i żeby nie było wśród was korzenia wydającego żółć i piołun;

:『。』

tīng jiàn zhè zhòu zǔ de huà , xīn lǐ réng shì zì kuā shuō :『 wǒ suī rán xíng shì xīn lǐ wán gěng , lián lèi zhòng rén , què hái shì píng ān 。』

Który gdy usłyszy słowa tego przekleństwa, pobłogosławi sobie w sercu, mówiąc: Będę miał pokój, chociaż będę postępował według zdania mego serca, dodając pijaństwo do pragnienia.

yē hé huá bì bù ráo shù tā ; yē hé huá de nù qì yǔ fèn hèn yào xiàng tā fā zuò , rú yān mào chū , jiāng zhè shū shàng suǒ xiě de yí qiè zhòu zǔ dōu jiā zài tā shēn shàng 。 yē hé huá yòu yào cóng tiān xià tú mǒ tā de míng ,

PAN nie zechce mu przebaczyć, lecz zapali się gniew PANA i jego zazdrość przeciwko temu człowiekowi, spadną na niego wszystkie przekleństwa, które są zapisane w tej księdze, i PAN wymaże jego imię spod nieba.

使

yě bì zhào zhe xiě zài lǜ fǎ shū shàng 、 yuē zhōng de yí qiè zhòu zǔ jiāng tā cóng yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng fēn bié chū lái , shǐ tā shòu huò 。

I PAN go oddzieli ku złemu ze wszystkich pokoleń Izraela według wszystkich przekleństw przymierza zapisanych w księdze tego Prawa.

nǐ men de hòu dài , jiù shì yǐ hòu xīng qǐ lái de zǐ sūn , hé yuǎn fāng lái de wài rén , kàn jiàn zhè dì de zāi yāng , bìng yē hé huá suǒ jiàng yǔ zhè dì de jí bìng ,

A wasze przyszłe pokolenie, wasi synowie, którzy powstaną po was, i cudzoziemiec, który przyjdzie z dalekiej ziemi, powiedzą, gdy zobaczą plagi tej ziemi i choroby, którymi PAN ją dotknął;

忿

yòu kàn jiàn biàn dì yǒu liú huáng , yǒu yán lǔ , yǒu huǒ jì , méi yǒu gēng zhòng , méi yǒu chū chǎn , lián cǎo dōu bù shēng zhǎng — hǎo xiàng yē hé huá zài fèn nù zhōng suǒ qīng fù de suǒ duō mǎ 、 é mó lā 、 yā mǎ 、 xǐ biǎn yí yàng —

Bo siarka i sól wypalą całą tę ziemię, że nie będzie obsiewana ani też nie będzie wydawać owocu i nie urośnie na niej żadna trawa jak w przypadku zniszczenia Sodomy i Gomory, Admy i Seboim, które PAN zniszczył w swoim gniewie i zapalczywości;

:『?』

suǒ kàn jiàn de rén , lián wàn guó rén , dōu bì wèn shuō :『 yē hé huá wèi hé xiàng cǐ dì zhè yàng xíng ne ? zhè yàng dà fā liè nù shì shén me yì sī ne ?』

A zapytają wszystkie narody: Dlaczego PAN tak postąpił z tą ziemią? Cóż to za żar tej wielkiej zapalczywości?

:『

rén bì huí dá shuō :『 shì yīn zhè dì de rén lí qì le yē hé huá — tā men liè zǔ de shén , lǐng tā men chū āi jí dì de shí hòu yǔ tā men suǒ lì de yuē ,

I odpowiedzą: Ponieważ porzucili przymierze PANA, Boga swych ojców, które zawarł z nimi, gdy ich wyprowadził z ziemi Egiptu.

qù shì fèng jìng bài sù bú rèn shi de bié shén , shì yē hé huá suǒ wèi céng gěi tā men ān pái de 。

Poszli bowiem służyć innym bogom i oddali im pokłon – bogom, których nie znali i których im nie przydzielił.

suǒ yǐ yē hé huá de nù qì xiàng zhè dì fā zuò , jiāng zhè shū shàng suǒ xiě de yí qiè zhòu zǔ dōu jiàng zài zhè dì shàng 。

Dlatego gniew PANA zapłonął przeciw tej ziemi, aby sprowadzić na nią wszelkie przekleństwa zapisane w tej księdze.

忿。』

yē hé huá zài nù qì 、 fèn nù 、 dà nǎo hèn zhōng jiāng tā men cóng běn dì bá chū lái , rēng zài bié de dì shàng , xiàng jīn rì yí yàng 。』

I PAN wykorzenił ich z ich ziemi w gniewie i zapalczywości oraz w wielkim oburzeniu i wyrzucił ich do obcej ziemi, jak to dziś widzicie.

。」

「 yǐn mì de shì shì shǔ yē hé huá — wǒ men shén de ; wéi yǒu míng xiǎn de shì shì yǒng yuǎn shǔ wǒ men hé wǒ men zǐ sūn de , hǎo jiào wǒ men zūn xíng zhè lǜ fǎ shàng de yí qiè huà 。」

Rzeczy tajemne należą do PANA, naszego Boga, a objawione – do nas i naszych synów na wieki, abyśmy wypełniali wszystkie słowa tego prawa.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.