Powtórzonego 33
以下是神人摩西在未死之先为以色列人所祝的福:
yǐ xià shì shén rén mó xī zài wèi sǐ zhī xiān wèi yǐ sè liè rén suǒ zhù de fú :
A to jest błogosławieństwo, którym Mojżesz, mąż Boży, pobłogosławił synów Izraela przed swoją śmiercią.
他说:耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉, 从万万圣者中来临, 从他右手为百姓传出烈火的律法。
tā shuō : yē hé huá cóng xī nài ér lái , cóng xī ěr xiàng tā men xiǎn xiàn , cóng bā lán shān fā chū guāng huī , cóng wàn wàn shèng zhě zhōng lái lín , cóng tā yòu shǒu wèi bǎi xìng chuán chū liè huǒ de lǜ fǎ 。
Powiedział: PAN przyszedł z Synaju i z Seiru wzeszedł dla nich, zajaśniał z góry Paran i przyszedł z dziesięcioma tysiącami świętych; z jego prawicy wyszło dla nich ogniste prawo.
他疼爱百姓; 众圣徒都在他手中。 他们坐在他的脚下, 领受他的言语。
tā téng ài bǎi xìng ; zhòng shèng tú dōu zài tā shǒu zhōng 。 tā men zuò zài tā de jiǎo xià , lǐng shòu tā de yán yǔ 。
Doprawdy, on umiłował lud; wszyscy jego święci są w twych rękach i oni usiedli u twoich stóp; przyjmują twoje słowa.
摩西将律法传给我们, 作为雅各会众的产业。
mó xī jiāng lǜ fǎ chuán gěi wǒ men , zuò wéi yǎ gè huì zhòng de chǎn yè 。
Mojżesz dał nam prawo, dziedzictwo zgromadzenia Jakuba.
百姓的众首领, 以色列的各支派, 一同聚会的时候, 耶和华 在耶书 中为王。
bǎi xìng de zhòng shǒu lǐng , yǐ sè liè de gè zhī pài , yì tóng jù huì de shí hòu , yē hé huá zài yē shū zhōng wèi wáng 。
I był królem w Jeszurunie, gdy się zebrali naczelnicy ludu wraz z pokoleniami Izraela.
愿吕便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
yuàn lǚ biàn cún huó , bú zhì sǐ wáng ; yuàn tā rén shù bú zhì xī shǎo 。
Niech żyje Ruben i niech nie umiera; niech jego mężczyzn będzie dużo.
为犹大祝福说: 求耶和华俯听犹大的声音, 引导他归于本族; 他曾用手为自己争战, 你必帮助他攻击敌人。
wèi yóu dà zhù fú shuō : qiú yē hé huá fǔ tīng yóu dà de shēng yīn , yǐn dǎo tā guī yú běn zú ; tā céng yòng shǒu wèi zì jǐ zhēng zhàn , nǐ bì bāng zhù tā gōng jī dí rén 。
Potem też dał błogosławieństwo dla Judy i powiedział: Wysłuchaj, PANIE, głosu Judy, i przyprowadź go do jego ludu. Niech starczy mu sił jego rąk, a ty bądź mu pomocą przeciw jego wrogom.
论利未说: 耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
lùn lì wèi shuō : yē hé huá a , nǐ de tǔ míng hé wū líng dōu zài nǐ de qián chéng rén nà lǐ 。 nǐ zài mǎ sā céng shì yàn tā , zài mǐ lì bā shuǐ yǔ tā zhēng lùn 。
A o Lewim powiedział: Niech twoje Tummim i Urim będą przy twoim świętym, którego doświadczyłeś w Massa, z którym spierałeś się u wód Meriba;
他论自己的父母说: 我未曾看见; 他也不承认弟兄, 也不认识自己的儿女。 这是因利未人遵行你的话, 谨守你的约。
tā lùn zì jǐ de fù mǔ shuō : wǒ wèi céng kàn jiàn ; tā yě bù chéng rèn dì xiong , yě bú rèn shi zì jǐ de ér nǚ 。 zhè shì yīn lì wèi rén zūn xíng nǐ de huà , jǐn shǒu nǐ de yuē 。
Który powiedział swemu ojcu i matce: Nie widziałem go; nie znał też swych braci ani nie znał swych synów. Oni bowiem przestrzegają twoich słów i zachowują twoje przymierze.
他们要将你的典章教训雅各, 将你的律法教训以色列。 他们要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭献在你的坛上。
tā men yào jiāng nǐ de diǎn zhāng jiào xùn yǎ gè , jiāng nǐ de lǜ fǎ jiào xùn yǐ sè liè 。 tā men yào bǎ xiāng fén zài nǐ miàn qián , bǎ quán shēng de fán jì xiàn zài nǐ de tán shàng 。
Będą uczyć Jakuba twoich sądów, a Izraela twego prawa. Będą kłaść kadzidło przed tobą i całopalenia na twoim ołtarzu.
求耶和华降福在他的财物上, 悦纳他手里所办的事。 那些起来攻击他和恨恶他的人, 愿你刺透他们的腰, 使他们不得再起来。
qiú yē hé huá jiàng fú zài tā de cái wù shàng , yuè nà tā shǒu lǐ suǒ bàn de shì 。 nà xiē qǐ lái gōng jī tā hé hèn è tā de rén , yuàn nǐ cì tòu tā men de yāo , shǐ tā men bù dé zài qǐ lái 。
Błogosław, PANIE, jego siłę, i przyjmij dzieło jego rąk; skrusz biodra jego wrogów i tych, którzy go nienawidzą, aby już nie powstali.
论便雅悯说: 耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住; 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
lùn biàn yǎ mǐn shuō : yē hé huá suǒ qīn ài de bì tóng yē hé huá ān rán jū zhù ; yē hé huá zhōng rì zhē bì tā , yě zhù zài tā liǎng jiān zhī zhōng 。
A o Beniaminie powiedział: Umiłowany przez PANA będzie mieszkał przy nim bezpiecznie; PAN będzie go bronił każdego dnia, a on będzie przebywał między jego ramionami.
论约瑟说: 愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的宝物、甘露, 以及地里所藏的泉水;
lùn yuē sè shuō : yuàn tā de dì méng yē hé huá cì fú , dé tiān shàng de bǎo wù 、 gān lù , yǐ jí dì lǐ suǒ cáng de quán shuǐ ;
O Józefie powiedział: Niech jego ziemia będzie błogosławiona przez PANA, z najlepszych rzeczy niebios, z rosy i z otchłani rozłożonej pod ziemią.
得太阳所晒熟的美果, 月亮所养成的宝物;
dé tài yáng suǒ shài shú de měi guǒ , yuè liàng suǒ yǎng chéng de bǎo wù ;
I z najcenniejszych plonów słońca, z najcenniejszych plonów księżyca;
得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
dé shàng gǔ zhī shān de zhì bǎo , yǒng shì zhī lǐng de bǎo wù ;
I z najlepszych skarbów gór starożytnych, z najlepszych darów odwiecznych pagórków;
得地和其中所充满的宝物, 并住荆棘中上主的喜悦。 愿这些福都归于约瑟的头上, 归于那与弟兄迥别之人的顶上。
dé dì hé qí zhōng suǒ chōng mǎn de bǎo wù , bìng zhù jīng jí zhōng shàng zhǔ de xǐ yuè 。 yuàn zhè xiē fú dōu guī yú yuē sè de tóu shàng , guī yú nà yǔ dì xiong jiǒng bié zhī rén de dǐng shàng 。
I z najcenniejszych owoców ziemi i jej obfitości oraz z przychylności tego, który przebywał w krzaku. Niech to błogosławieństwo spłynie na głowę Józefa i na czubek głowy tego, który został oddzielony od swoich braci.
他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角是以法莲的万万, 玛拿西的千千。
tā wèi niú qún zhōng tóu shēng de , yǒu wēi yán ; tā de jiǎo shì yě niú de jiǎo , yòng yǐ dǐ chù wàn bāng , zhí dào dì jí 。 zhè jiǎo shì yǐ fǎ lián de wàn wàn , mǎ ná xī de qiān qiān 。
Jego chwała jest jak pierworodny wół, a jego rogi jak rogi jednorożca. Nimi będzie bódł wszystkie narody aż po krańce ziemi; a są to dziesiątki tysięcy Efraima i tysiące Manassesa.
论西布伦说: 西布伦哪,你出外可以欢喜。 以萨迦啊,在你帐棚里可以快乐。
lùn xī bù lún shuō : xī bù lún nǎ , nǐ chū wài kě yǐ huān xǐ 。 yǐ sà jiā a , zài nǐ zhàng péng lǐ kě yǐ kuài lè 。
A o Zebulonie powiedział: Wesel się, Zebulonie, gdy wyruszasz, a ty, Issacharze, w swoich namiotach.
他们要将列邦召到山上, 在那里献公义的祭; 因为他们要吸取海里的丰富, 并沙中所藏的珍宝。
tā men yào jiāng liè bāng zhào dào shān shàng , zài nà lǐ xiàn gōng yì de jì ; yīn wèi tā men yào xī qǔ hǎi lǐ de fēng fù , bìng shā zhōng suǒ cáng de zhēn bǎo 。
Zwołują ludy na górę, tam będą składać ofiary sprawiedliwości. Będą bowiem ssać z obfitości morza i ze skarbów ukrytych w piasku.
论迦得说: 使迦得扩张的应当称颂! 迦得住如母狮; 他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
lùn jiā dé shuō : shǐ jiā dé kuò zhāng de yìng dāng chēng sòng ! jiā dé zhù rú mǔ shī ; tā sī liè bǎng bì , lián tóu dǐng yě sī liè 。
A o Gadzie powiedział: Błogosławiony ten, kto rozprzestrzeni Gada. Będzie mieszkać jak lew, a urwie ramię i głowę.
他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的分存留。 他与百姓的首领同来; 他施行耶和华的公义 和耶和华与以色列所立的典章。
tā wèi zì jǐ xuǎn zé tóu yí duàn dì , yīn zài nà lǐ yǒu shè lì lǜ fǎ zhě de fēn cún liú 。 tā yǔ bǎi xìng de shǒu lǐng tóng lái ; tā shī xíng yē hé huá de gōng yì hé yē hé huá yǔ yǐ sè liè suǒ lì de diǎn zhāng 。
Upatrzył sobie najlepszą część, gdyż tam został mu wyznaczony dział przez prawodawcę; przyszedł z naczelnikami ludu i wykonał sprawiedliwość PANA i jego sądy z Izraelem.
论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
lùn dàn shuō : dàn wèi xiǎo shī zi , cóng bā shān tiào chū lái 。
A o Danie powiedział: Dan to szczenię lwie, wyskoczy z Baszanu.
论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
lùn ná fú tā lì shuō : ná fú tā lì a , nǐ zú zhān ēn huì , mǎn dé yē hé huá de fú , kě yǐ dé xī fāng hé nán fāng wèi yè 。
A o Neftalim powiedział: Neftali, nasycony przychylnością i pełen błogosławieństwa PANA, posiądź zachód i południe.
论亚设说: 愿亚设享受多子的福乐, 得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
lùn yà shè shuō : yuàn yà shè xiǎng shòu duō zǐ de fú lè , dé tā dì xiong de xǐ yuè , kě yǐ bǎ jiǎo zhàn zài yóu zhōng 。
A o Aszerze powiedział: Aszer będzie błogosławiony dziećmi, niech się podoba swoim braciom i niech kąpie swoje nogi w oliwie.
你的门闩 是铜的,铁的。 你的日子如何,你的力量也必如何。
nǐ de mén shuān shì tóng de , tiě de 。 nǐ de rì zi rú hé , nǐ de lì liàng yě bì rú hé 。
Twoje obuwie będzie z żelaza i miedzi; a ile twoich dni, taka będzie twoja siła.
耶书 哪,没有能比 神的。 他为帮助你,乘在天空, 显其威荣,驾行穹苍。
yē shū nǎ , méi yǒu néng bǐ shén de 。 tā wèi bāng zhù nǐ , chéng zài tiān kōng , xiǎn qí wēi róng , jià xíng qióng cāng 。
Nikt nie jest jak Bóg Jeszuruna, który jeździ po niebie, by tobie pomóc, i po obłokach w swym majestacie.
永生的 神是你的居所; 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面撵出仇敌, 说:毁灭吧。
yǒng shēng de shén shì nǐ de jū suǒ ; tā yǒng jiǔ de bǎng bì zài nǐ yǐ xià 。 tā zài nǐ qián miàn niǎn chū chóu dí , shuō : huǐ miè ba 。
Twoim schronieniem jest wieczny Bóg, a pod tobą są wieczne ramiona. On wypędzi przed tobą wroga i powie: Wyniszcz go.
以色列安然居住; 雅各的本源独居五谷新酒之地。 他的天也滴甘露。
yǐ sè liè ān rán jū zhù ; yǎ gè de běn yuán dú jū wǔ gǔ xīn jiǔ zhī dì 。 tā de tiān yě dī gān lù 。
Wtedy Izrael będzie mieszkać bezpiecznie sam. Źródło Jakuba – w ziemi zboża i wina, a niebiosa spuszczą rosę.
以色列啊,你是有福的! 谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,帮助你, 是你威荣的刀剑。 你的仇敌必投降你; 你必踏在他们的高处。
yǐ sè liè a , nǐ shì yǒu fú de ! shuí xiàng nǐ zhè méng yē hé huá suǒ zhěng jiù de bǎi xìng ne ? tā shì nǐ de dùn pái , bāng zhù nǐ , shì nǐ wēi róng de dāo jiàn 。 nǐ de chóu dí bì tóu xiáng nǐ ; nǐ bì tà zài tā men de gāo chù 。
Błogosławiony jesteś, Izraelu! Któż do ciebie podobny, ludu zbawiony przez PANA, który jest tarczą twego ratunku i mieczem twego dostojeństwa! Twoi wrogowie poddadzą się tobie obłudnie, a ty zdepczesz ich wyniosłość.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.