中文圣经

Kaznodziei 5

znane 0/212

殿

nǐ dào shén de diàn yào jǐn shèn jiǎo bù ; yīn wèi jìn qián tīng , shèng guò yú mèi rén xiàn jì , tā men běn bù zhī dào suǒ zuò de shì è 。

Pilnuj swoich kroków, gdy idziesz do domu Bożego, i bądź skłonny raczej ku temu, aby słuchać, niż dawać ofiarę głupich. Nie wiedzą oni bowiem, że źle czynią.

nǐ zài shén miàn qián bù kě mào shi kāi kǒu , yě bù kě xīn jí fā yán ; yīn wèi shén zài tiān shàng , nǐ zài dì xià , suǒ yǐ nǐ de yán yǔ yào guǎ shǎo 。

Nie mów pochopnie i niech twoje serce nie wypowiada pospiesznie słów przed Bogiem. Bóg bowiem jest w niebie, a ty na ziemi. Niech więc niewiele będzie twoich słów.

shì wù duō , jiù lìng rén zuò mèng ; yán yǔ duō , jiù xiǎn chū yú mèi 。

Bo z wielu zajęć przychodzi sen, a mowa głupca z wielu słów.

nǐ xiàng shén xǔ yuàn , cháng hái bù kě chí yán , yīn tā bù xǐ yuè yú mèi rén , suǒ yǐ nǐ xǔ de yuàn yīng dāng cháng huán 。

Gdy złożysz Bogu jakiś ślub, nie zwlekaj z jego wypełnieniem, gdyż w głupcach nie ma on upodobania. Cokolwiek ślubujesz, wypełnij.

nǐ xǔ yuàn bù hái , bù rú bù xǔ 。

Lepiej jest nie ślubować, niż ślubować i tego nie wypełnić.

使 使

bù kě rèn nǐ de kǒu shǐ ròu tǐ fàn zuì , yě bù kě zài jì sī miàn qián shuō shì cuò xǔ le 。 wèi hé shǐ shén yīn nǐ de shēng yīn fā nù , bài huài nǐ shǒu suǒ zuò de ne ?

Nie pozwól, by twoje usta przywiodły do grzechu twoje ciało i nie mów przed aniołem, że to był błąd. Dlaczego Bóg miałby się gniewać na twoje słowa i obrócić wniwecz dzieło twoich rąk?

duō mèng hé duō yán , qí zhōng duō yǒu xū huàn , nǐ zhǐ yào jìng wèi shén 。

Gdzie bowiem jest wiele snów, tam też wiele słów i marności. Ale ty bój się Boga.

nǐ ruò zài yì shěng zhī zhōng jiàn qióng rén shòu qī yā , bìng duó qù gōng yì gōng píng de shì , bú yào yīn cǐ chà yì ; yīn yǒu yí wèi gāo guò jū gāo wèi de jiàn chá , zài tā men yǐ shàng hái yǒu gèng gāo de 。

Jeśli widzisz w prowincji ucisk ubogiego i wypaczanie sądu i sprawiedliwości, nie dziw się temu, gdyż ten, który jest wyższy od najwyższych, czuwa, a są wyżsi od nich.

kuàng qiě dì de yì chù guī zhòng rén , jiù shì jūn wáng yě shòu tián dì de gōng yìng 。

Korzyści z ziemi służą wszystkim. Nawet królowi służy pole.

tān ài yín zi de , bù yīn dé yín zǐ zhī zú ; tān ài fēng fù de , yě bù yīn dé lì yì zhī zú 。 zhè yě shì xū kōng 。

Kto kocha pieniądze, nie nasyci się pieniędzmi, a kto kocha bogactwa, nie będzie miał z nich pożytku. Także i to jest marnością.

huò wù zēng tiān , chī de rén yě zēng tiān , wù zhǔ dé shén me yì chù ne ? bú guò yǎn kàn ér yǐ !

Gdy dobra się mnożą, mnożą się też ci, którzy je zjadają. Cóż więc za pożytek ma z tego właściciel? Jedynie to, że patrzy na nie swoimi oczami.

láo lù de rén bù jū chī duō chī shǎo , shuì dé xiāng tián ; fù zú rén de fēng mǎn què bù róng tā shuì jiào 。

Słodki jest sen robotnika, czy je mało, czy dużo, ale obfitość bogatego nie daje mu spać.

wǒ jiàn rì guāng zhī xià yǒu yì zōng dà huò huàn , jiù shì cái zhǔ jī cún zī cái , fǎn hài zì jǐ 。

Jest ciężka bieda, którą widziałem pod słońcem: bogactwo przechowywane dla właściciela na jego własną szkodę.

yīn zāo yù huò huàn , zhè xiē zī cái jiù xiāo miè ; nà rén ruò shēng le ér zi , shǒu lǐ yě yì wú suǒ yǒu 。

Takie bogactwo bowiem przepada przez złe zajęcia. A syn, którego spłodzi, nie będzie miał nic w swoich rękach.

tā zěn yàng cóng mǔ tāi chì shēn ér lái , yě bì zhào yàng chì shēn ér qù ; tā suǒ láo lù dé lái de , shǒu zhōng fēn háo bù néng dài qù 。

Jak wyszedł z łona swojej matki, tak też nagi wróci, jak przyszedł, i nie zabierze nic ze swojej pracy, co mógłby wziąć do ręki.

tā lái de qíng xíng zěn yàng , tā qù de qíng xíng yě zěn yàng 。 zhè yě shì yì zōng dà huò huàn 。 tā wèi fēng láo lù yǒu shén me yì chù ne ?

Także i to jest ciężką niedolą, że jak przyszedł, tak odejdzie. Cóż więc za pożytek, że trudził się na wiatr?

bìng qiě tā zhōng shēn zài hēi àn zhōng chī hē , duō yǒu fán nǎo , yòu yǒu bìng huàn ǒu qì 。

Po wszystkie swoje dni jadał w ciemności, smutku, chorobie i gniewie.

wǒ suǒ jiàn wèi shàn wèi měi de , jiù shì rén zài shén cì tā yì shēng de rì zi chī hē , xiǎng shòu rì guāng zhī xià láo lù dé lái de hǎo chù , yīn wèi zhè shì tā de fēn 。

Oto co zobaczyłem: rzecz dobra i piękna to jeść i pić, i cieszyć się dobrem ze wszelkiego swego trudu, który człowiek podejmuje pod słońcem po wszystkie dni swego życia, jakie dał mu Bóg. To bowiem jest jego działem.

使

shén cì rén zī cái fēng fù , shǐ tā néng yǐ chī yòng , néng qǔ zì jǐ de fēn , zài tā láo lù zhōng xǐ lè , zhè nǎi shì shén de ēn cì 。

Dla każdego też człowieka, któremu Bóg dał majątek i bogactwo, i dał mu możliwość, by z nich korzystał i odbierał swój dział i radował się ze swojego trudu – to jest dar Boga.

使

tā bù duō sī niàn zì jǐ yì shēng de nián rì , yīn wèi shén yìng tā de xīn shǐ tā xǐ lè 。

Nie będzie bowiem wiele pamiętał o dniach swego życia, gdyż Bóg go wysłuchuje, napełniając jego serce radością.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.