Estery 6
那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
nà yè wáng shuì bù zhe jué , jiù fēn fù rén qǔ lì shǐ lái , niàn gěi tā tīng 。
A tej nocy król nie mógł spać, kazał więc przynieść księgę pamiątkową kronik. I odczytano ją przed królem.
正遇见书上写着说:王的太监中有两个守门的,辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。
zhèng yù jiàn shū shàng xiě zhe shuō : wáng de tài jian zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de , pì tàn hé tí liè , xiǎng yào xià shǒu hài yà hā suí lǔ wáng , mò dǐ gǎi jiāng zhè shì gào sù wáng hòu 。
I tam znaleziono zapisek, że to Mardocheusz doniósł na Bigtana i Teresza, dwóch eunuchów króla, stróżów progu, że usiłowali podnieść rękę na króla Aswerusa.
王说:「末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?」伺候王的臣仆回答说:「没有赐他什么。」
wáng shuō :「 mò dǐ gǎi xíng le zhè shì , cì tā shén me zūn róng jué wèi méi yǒu ?」 cì hou wáng de chén pú huí dá shuō :「 méi yǒu cì tā shén me 。」
Wtedy król zapytał: Jaką cześć i jaki zaszczyt przyznano za to Mardocheuszowi? Odpowiedzieli słudzy króla, jego dworzanie: Niczego mu nie przyznano.
王说:「谁在院子里?」(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。)
wáng shuō :「 shuí zài yuàn zi lǐ ?」( nà shí hā màn zhèng jìn wáng gōng de wài yuàn , yāo qiú wáng jiāng mò dǐ gǎi guà zài tā suǒ yù bèi de mù jià shàng 。)
Król zapytał: Kto jest na dziedzińcu? A właśnie Haman przyszedł na zewnętrzny dziedziniec domu królewskiego, aby porozmawiać z królem, by powiesić Mardocheusza na szubienicy, którą dla niego przygotował.
臣仆说:「哈曼站在院内。」王说:「叫他进来。」
chén pú shuō :「 hā màn zhàn zài yuàn nèi 。」 wáng shuō :「 jiào tā jìn lái 。」
Słudzy króla odpowiedzieli mu: Oto Haman stoi na dziedzińcu. Król powiedział: Niech wejdzie.
哈曼就进去。王问他说:「王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?」哈曼心里说:「王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?」
hā màn jiù jìn qù 。 wáng wèn tā shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén , dāng rú hé dài tā ne ?」 hā màn xīn lǐ shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de , bú shì wǒ shì shuí ne ?」
I Haman wszedł. A król zapytał go: Co uczynić temu mężczyźnie, którego król chce uczcić? A Haman myślał w swoim sercu: Kogo by król chciał uczcić bardziej niż mnie?
哈曼就回答说:「王所喜悦尊荣的,
hā màn jiù huí dá shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de ,
Odpowiedział Haman królowi: Dla mężczyzny, którego król chce uczcić;
当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
dāng jiāng wáng cháng chuān de cháo fú hé dài guān de yù mǎ ,
Niech przyniosą szatę królewską, w którą się ubiera król, niech przyprowadzą konia, na którym jeździ król, i niech włożą mu koronę królewską na głowę;
都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:王所喜悦尊荣的人,就如此待他。」
dōu jiāo gěi wáng jí zūn guì de yí gè dà chén , mìng tā jiāng yī fu gěi wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén chuān shàng , shǐ tā qí shàng mǎ , zǒu biàn chéng lǐ de jiē shì , zài tā miàn qián xuān gào shuō : wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén , jiù rú cǐ dài tā 。」
Potem niech przekażą tę szatę i konia do rąk jednego z najznakomitszych książąt, niech ubiorą tego mężczyznę, którego król chce uczcić, niech go prowadzą na koniu po placu miejskim i niech wołają przed nim: Tak postąpi się z mężczyzną, którego król chce uczcić.
王对哈曼说:「你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。」
wáng duì hā màn shuō :「 nǐ sù sù jiāng zhè yī fu hé mǎ , zhào nǐ suǒ shuō de , xiàng zuò zài cháo mén de yóu dà rén mò dǐ gǎi qù xíng 。 fán nǐ suǒ shuō de , yí yàng bù kě quē 。」
Wtedy król powiedział do Hamana: Spiesz się, weź szatę i konia, tak jak powiedziałeś, i uczyń tak z Żydem Mardocheuszem, który siedzi w bramie królewskiej. Nie pomiń niczego z tego wszystkiego, co powiedziałeś.
于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:「王所喜悦尊荣的人,就如此待他。」
yú shì hā màn jiāng cháo fú gěi mò dǐ gǎi chuān shàng , shǐ tā qí shàng mǎ , zǒu biàn chéng lǐ de jiē shì , zài tā miàn qián xuān gào shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén , jiù rú cǐ dài tā 。」
Haman wziął więc szatę i konia, ubrał Mardocheusza i prowadził go na koniu po placu miejskim, wołając przed nim: Tak postąpi się z mężczyzną, którego król chce uczcić.
末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
mò dǐ gǎi réng huí dào cháo mén , hā màn què yōu yōu mèn mēn dì méng zhe tóu , jí máng huí jiā qù le ,
Potem wrócił Mardocheusz do bramy królewskiej, Haman zaś pospieszył się do swego domu smutny, z nakrytą głową.
将所遇的一切事详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:「你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。」
jiāng suǒ yù de yí qiè shì xiáng xì shuō gěi tā de qī xì lì sī hé tā de zhòng péng yǒu tīng 。 tā de zhì huì rén hé tā de qī xì lì sī duì tā shuō :「 nǐ zài mò dǐ gǎi miàn qián shǐ ér bài luò , tā rú guǒ shì yóu dà rén , nǐ bì bù néng shèng tā , zhōng bì zài tā miàn qián bài luò 。」
I Haman opowiedział swojej żonie Zeresz i wszystkim swoim przyjaciołom o wszystkim, co mu się przydarzyło. Jego mędrcy i jego żona Zeresz powiedzieli: Jeśli Mardocheusz, przed którym zacząłeś upadać, pochodzi z narodu żydowskiego, to nie przemożesz go, ale niezawodnie upadniesz przed nim.
他们还与哈曼说话的时候,王的太监来催哈曼快去赴以斯帖所预备的筵席。
tā men hái yǔ hā màn shuō huà de shí hòu , wáng de tài jian lái cuī hā màn kuài qù fù yǐ sī tiē suǒ yù bèi de yán xí 。
A gdy oni jeszcze z nim rozmawiali, oto przyszli eunuchowie króla, aby spiesznie zaprowadzić Hamana na ucztę, którą przygotowała Estera.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.