Księga Wyjścia 10
耶和华对摩西说:「你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ jìn qù jiàn fǎ lǎo 。 wǒ shǐ tā hé tā chén pú de xīn gāng yìng , wèi yào zài tā men zhōng jiān xiǎn wǒ zhè xiē shén jì ,
Potem PAN powiedział do Mojżesza: Idź do faraona, bo zatwardziłem jego serce i serca jego sług, abym czynił te moje znaki wśród nich;
并要叫你将我向埃及人所做的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。」
bìng yào jiào nǐ jiāng wǒ xiàng āi jí rén suǒ zuò de shì , hé zài tā men zhōng jiān suǒ xíng de shén jì , chuán yú nǐ ér zi hé nǐ sūn zi de ěr zhōng , hǎo jiào nǐ men zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
I abyś opowiadał do uszu swoich synów i wnuków, co uczyniłem w Egipcie i o moich znakach, których wśród nich dokonałem, abyście wiedzieli, że ja jestem PAN.
摩西、亚伦就进去见法老,对他说:「耶和华—希伯来人的 神这样说:『你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
mó xī 、 yà lún jiù jìn qù jiàn fǎ lǎo , duì tā shuō :「 yē hé huá — xī bó lái rén de shén zhè yàng shuō :『 nǐ zài wǒ miàn qián bù kěn zì bēi yào dào jǐ shí ne ? róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。
Mojżesz i Aaron poszli więc do faraona i mówili mu: Tak mówi PAN, Bóg Hebrajczyków: Jak długo będziesz się wzbraniał uniżyć przede mną? Wypuść mój lud, aby mi służył.
你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
nǐ ruò bù kěn róng wǒ de bǎi xìng qù , míng tiān wǒ yào shǐ huáng chóng jìn rù nǐ de jìng nèi ,
Bo jeśli będziesz się wzbraniał wypuścić mój lud, oto sprowadzę jutro szarańczę w twoje granice.
遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
zhē mǎn dì miàn , shèn zhì kàn bú jiàn dì , bìng qiě chī nà bīng báo suǒ shèng de hé tián jiān suǒ cháng de yí qiè shù mù 。
Ona przykryje powierzchnię ziemi tak, że nie będzie jej widać, i pożre resztki, jakie wam zostały po gradzie, i strawi każde drzewo rosnące na polu.
你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了;自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。』」摩西就转身离开法老出去。
nǐ de gōng diàn hé nǐ zhòng chén pú de fáng wū , bìng yí qiè āi jí rén de fáng wū , dōu yào bèi huáng chóng zhàn mǎn le ; zì cóng nǐ zǔ zōng hé nǐ zǔ zōng de zǔ zōng zài shì yǐ lái , zhí dào jīn rì , méi yǒu jiàn guò zhè yàng de zāi 。』」 mó xī jiù zhuǎn shēn lí kāi fǎ lǎo chū qù 。
Napełni twoje domy, domy wszystkich twoich sług i domy wszystkich Egipcjan, czego nie widzieli twoi ojcowie ani ojcowie twoich ojców od początku swego pobytu na ziemi aż do tego dnia. Potem odwrócił się i wyszedł od faraona.
法老的臣仆对法老说:「这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去事奉耶和华—他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?」
fǎ lǎo de chén pú duì fǎ lǎo shuō :「 zhè rén wéi wǒ men de wǎng luó yào dào jǐ shí ne ? róng zhè xiē rén qù shì fèng yē hé huá — tā men de shén ba ! āi jí yǐ jīng bài huài le , nǐ hái bù zhī dào ma ?」
Wtedy słudzy faraona powiedzieli do niego: Jak długo ten człowiek będzie dla nas sidłem? Wypuść tych ludzi, aby służyli PANU, swemu Bogu. Czy jeszcze nie wiesz, że Egipt został zniszczony?
于是摩西、亚伦被召回来见法老;法老对他们说:「你们去事奉耶和华—你们的 神;但那要去的是谁呢?」
yú shì mó xī 、 yà lún bèi zhào huí lái jiàn fǎ lǎo ; fǎ lǎo duì tā men shuō :「 nǐ men qù shì fèng yē hé huá — nǐ men de shén ; dàn nà yào qù de shì shuí ne ?」
Wezwano więc ponownie Mojżesza z Aaronem do faraona, a on powiedział do nich: Idźcie, służcie PANU, waszemu Bogu. Którzy to mają iść?
摩西说:「我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。」
mó xī shuō :「 wǒ men yào hé wǒ men lǎo de shǎo de 、 ér zi nǚ ér tóng qù , qiě bǎ yáng qún niú qún yì tóng dài qù , yīn wèi wǒ men wù yào xiàng yē hé huá shǒu jié 。」
Mojżesz odpowiedział: Pójdziemy z naszymi dziećmi i starcami, z naszymi synami i córkami, z naszymi trzodami i bydłem, bo musimy obchodzić święto dla PANA.
法老对他们说:「我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎;因为有祸在你们眼前 ,
fǎ lǎo duì tā men shuō :「 wǒ róng nǐ men hé nǐ men fù rén hái zi qù de shí hòu , yē hé huá yǔ nǐ men tóng zài ba ! nǐ men yào jǐn shèn ; yīn wèi yǒu huò zài nǐ men yǎn qián ,
Powiedział im: Niech PAN tak będzie z wami, jak ja wypuszczę was i wasze dzieci. Patrzcie, bo coś złego macie przed sobą.
不可都去!你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。」于是把他们从法老面前撵出去。
bù kě dōu qù ! nǐ men zhè zhuàng nián rén qù shì fèng yē hé huá ba , yīn wèi zhè shì nǐ men suǒ qiú de 。」 yú shì bǎ tā men cóng fǎ lǎo miàn qián niǎn chū qù 。
Nie tak! Idźcie sami mężczyźni i służcie PANU, tego właśnie chcieliście. I wypędzono ich sprzed oblicza faraona.
耶和华对摩西说:「你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xiàng āi jí dì shēn zhàng , shǐ huáng chóng dào āi jí dì shàng lái , chī dì shàng yí qiè de cài shū , jiù shì bīng báo suǒ shèng de 。」
Potem PAN powiedział do Mojżesza: Wyciągnij rękę nad ziemię Egiptu po szarańczę, aby spadła na ziemię Egiptu i pożarła wszelkie rośliny ziemi, wszystko to, co pozostało po gradzie.
摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
mó xī jiù xiàng āi jí dì shēn zhàng , nà yí zhòu yí yè , yē hé huá shǐ dōng fēng guā zài āi jí dì shàng ; dào le zǎo chén , dōng fēng bǎ huáng chóng guā le lái 。
I Mojżesz wyciągnął swoją laskę nad ziemię Egiptu, a PAN sprowadził na ziemię wschodni wiatr na cały ten dzień i całą noc. Gdy nadszedł ranek, wschodni wiatr przyniósł szarańczę.
蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害;以前没有这样的,以后也必没有。
huáng chóng shàng lái , luò zài āi jí de sì jìng , shèn shì lì hài ; yǐ qián méi yǒu zhè yàng de , yǐ hòu yě bì méi yǒu 。
Szarańcza pojawiła się na całej ziemi Egiptu i obsiadła wszystkie granice Egiptu. Była ona tak uciążliwa, że podobnej szarańczy nigdy przedtem nie było i po niej takiej nie będzie.
因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
yīn wèi zhè huáng chóng zhē mǎn dì miàn , shèn zhì dì dōu hēi àn le , yòu chī dì shàng yí qiè de cài shū hé bīng báo suǒ shèng shù shàng de guǒ zǐ 。 āi jí biàn dì , wú lùn shì shù mù , shì tián jiān de cài shū , lián yì diǎn qīng de yě méi yǒu liú xià 。
Pokryła powierzchnię całej ziemi, tak że ziemia pociemniała. Pożarła całą roślinność ziemi i wszelkie owoce drzew, które zostały po gradzie. Nie pozostało nic zielonego na drzewach ani z roślinności polnej w całej ziemi Egiptu.
于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:「我得罪耶和华—你们的 神,又得罪了你们。
yú shì fǎ lǎo jí máng zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō :「 wǒ dé zuì yē hé huá — nǐ men de shén , yòu dé zuì le nǐ men 。
Dlatego faraon czym prędzej wezwał Mojżesza i Aarona i powiedział: Zgrzeszyłem przeciwko PANU, waszemu Bogu, i przeciwko wam.
现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华—你们的 神使我脱离这一次的死亡。」
xiàn zài qiú nǐ , zhī zhè yí cì , ráo shù wǒ de zuì , qiú yē hé huá — nǐ men de shén shǐ wǒ tuō lí zhè yí cì de sǐ wáng 。」
Teraz więc wybaczcie, proszę, mój grzech jeszcze ten raz i wstawcie się u PANA, waszego Boga, aby tylko oddalił ode mnie tę śmierć.
摩西就离开法老去求耶和华。
mó xī jiù lí kāi fǎ lǎo qù qiú yē hé huá 。
I Mojżesz wyszedł od faraona i wstawił się u PANA.
耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一个也没有留下。
yē hé huá zhuǎn le jí dà de xī fēng , bǎ huáng chóng guā qǐ , chuī rù hóng hǎi ; zài āi jí de sì jìng lián yí gè yě méi yǒu liú xià 。
A PAN odwrócił bardzo silny wiatr zachodni, który porwał szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego. Nie została ani jedna szarańcza we wszystkich granicach Egiptu.
但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
dàn yē hé huá shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng , bù róng yǐ sè liè rén qù 。
PAN jednak zatwardził serce faraona i ten nie wypuścił synów Izraela.
耶和华对摩西说:「你向天伸杖,使埃及地黑暗;这黑暗似乎摸得着。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xiàng tiān shēn zhàng , shǐ āi jí dì hēi àn ; zhè hēi àn sì hū mō dé zhe 。」
Wtedy PAN powiedział do Mojżesza: Wyciągnij rękę ku niebu, a nastanie na ziemi Egiptu taka ciemność, że będzie można jej dotknąć.
摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
mó xī xiàng tiān shēn zhàng , āi jí biàn dì jiù wū hēi le sān tiān 。
I Mojżesz wyciągnął rękę ku niebu, i nastała gęsta ciemność w całej ziemi Egiptu, która trwała trzy dni.
三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处;惟有以色列人家中都有亮光。
sān tiān zhī jiǔ , rén bù néng xiāng jiàn , shuí yě bù gǎn qǐ lái lí kāi běn chù ; wéi yǒu yǐ sè liè rén jiā zhōng dū yǒu liàng guāng 。
Jeden nie widział drugiego i nikt przez te trzy dni nie podniósł się ze swego miejsca. Lecz w domach wszystkich synów Izraela było światło.
法老就召摩西来,说:「你们去事奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。」
fǎ lǎo jiù zhào mó xī lái , shuō :「 nǐ men qù shì fèng yē hé huá ; zhǐ shì nǐ men de yáng qún niú qún yào liú xià ; nǐ men de fù rén hái zi kě yǐ hé nǐ men tóng qù 。」
A faraon wezwał Mojżesza i powiedział: Idźcie, służcie PANU. Tylko niech wasze trzody i bydła zostaną i niech idą z wami wasze dzieci.
摩西说:「你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华—我们的 神。
mó xī shuō :「 nǐ zǒng yào bǎ jì wù hé fán jì shēng jiāo gěi wǒ men , shǐ wǒ men kě yǐ jì sì yē hé huá — wǒ men de shén 。
I Mojżesz odpowiedział: Dasz nam także ofiary i całopalenia, które złożymy w ofierze PANU, naszemu Bogu.
我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下;因为我们要从其中取出来,事奉耶和华—我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。」
wǒ men de shēng chù yě yào dài qù , lián yì tí yě bù liú xià ; yīn wèi wǒ men yào cóng qí zhōng qǔ chū lái , shì fèng yē hé huá — wǒ men de shén 。 wǒ men wèi dào nà lǐ , hái bù zhī dào yòng shén me shì fèng yē hé huá 。」
Pójdzie więc też z nami nasz dobytek, nie zostanie nawet kopyto. Z niego bowiem weźmiemy, aby służyć PANU, naszemu Bogu, gdyż nie wiemy, czym mamy służyć PANU, dopóki tam nie przyjdziemy.
但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
dàn yē hé huá shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng , bù kěn róng tā men qù 。
Lecz PAN zatwardził serce faraona i ten nie chciał ich wypuścić.
法老对摩西说:「你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面!因为你见我面的那日你就必死!」
fǎ lǎo duì mó xī shuō :「 nǐ lí kāi wǒ qù ba , nǐ yào xiǎo xīn , bú yào zài jiàn wǒ de miàn ! yīn wèi nǐ jiàn wǒ miàn de nà rì nǐ jiù bì sǐ !」
Faraon powiedział do Mojżesza: Idź ode mnie i strzeż się, abyś więcej nie widział mego oblicza. Tego dnia bowiem, w którym zobaczysz moje oblicze, umrzesz.
摩西说:「你说得好!我必不再见你的面了。」
mó xī shuō :「 nǐ shuō dé hǎo ! wǒ bì bú zài jiàn nǐ de miàn le 。」
Mojżesz odpowiedział: Dobrze powiedziałeś. Nie zobaczę więcej twego oblicza.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.