中文圣经

Ezechiela 17

znane 0/267

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

I doszło do mnie słowo PANA mówiące:

「 rén zǐ a , nǐ yào xiàng yǐ sè liè jiā chū mí yǔ , shè bǐ yù ,

Synu człowieczy, zadaj zagadkę i opowiedz domowi Izraela przypowieść;

shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǒu yí dà yīng , chì bǎng dà , líng máo cháng , yǔ máo fēng mǎn , cǎi sè jù bèi , lái dào lí bā nèn , jiāng xiāng bǎi shù shāo nǐng qù ,

I powiedz: Tak mówi Pan BÓG: Wielki orzeł o wielkich i długich skrzydłach, pełen pstrego pierza, przyleciał nad Liban i wziął wierzchołek cedru.

jiù shì zhé qù xiāng bǎi shù jìn jiān de nèn zhī , diāo dào mào yì zhī dì , fàng zài mǎi mài chéng zhōng ;

Ułamał koniec jego pędów, zaniósł go do ziemi kupieckiej i złożył go w mieście kupieckim.

yòu jiāng yǐ sè liè dì de zhī zǐ zāi yú féi tián lǐ , chā zài dà shuǐ páng , rú chā liǔ shù ,

Wziął też nasienie tej ziemi i zasadził na urodzajnym polu; umieścił je nad wielkimi wodami jak wierzbę.

jiù jiàn jiàn shēng zhǎng , chéng wéi màn yán ǎi xiǎo de pú táo shù 。 qí zhī zhuǎn xiàng nà yīng , qí gēn zài yīng yǐ xià , yú shì chéng le pú táo shù , shēng chū zhī zǐ , fā chū xiǎo zhī 。

I urosło, i stało się bujną winoroślą, choć niskiego wzrostu; jej latorośle zwracały się ku niemu, a korzenie były mu poddane. I stało się winoroślą, która wydała latorośle i wypuściła pędy.

「 yòu yǒu yí dà yīng , chì bǎng dà , yǔ máo duō 。 zhè pú táo shù cóng zāi zhǒng de qí zhōng xiàng zhè yīng wān guò gēn lái , fā chū zhī zǐ , hǎo dé tā de jiāo guàn 。

Ale był inny wielki orzeł o wielkich skrzydłach i gęstym pierzu, a oto ta winorośl zwróciła swoje korzenie ku niemu i rozciągnęła swe latorośle do niego, aby on ją nawadniał z bruzd swego sadu.

zhè shù zāi yú féi tián duō shuǐ de páng biān , hǎo shēng zhī zǐ , jié guǒ zǐ , chéng wéi jiā měi de pú táo shù 。

A była przecież zasadzona na dobrym polu, nad wielkimi wodami, aby wypuściła latorośle, wydała owoc i stała się wspaniałą winoroślą.

使使

nǐ yào shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : zhè pú táo shù qǐ néng fā wàng ne ? yīng qǐ bù bá chū tā de gēn lái , shān chú tā de guǒ zǐ , shǐ tā kū gān , shǐ tā fā de nèn yè dōu kū gān le ma ? yě bú yòng dà lì hé duō mín , jiù bá chū tā de gēn lái 。

Wtedy powiedz: Tak mówi Pan BÓG: Czy się jej poszczęści? Czy orzeł nie wyrwie jej korzeni i nie oberwie jej owocu tak, by uschła? Uschną wszystkie listki, które wypuści, i nie będzie trzeba wielkiej mocy ani licznego ludu, aby ją wyrwać z korzeniami.

。」

pú táo shù suī rán zāi zhòng , qǐ néng fā wàng ne ? yì jīng dōng fēng , qǐ bù quán rán kū gàn má ? bì zài shēng zhǎng de qí zhōng kū gān le 。」

Oto jakkolwiek będzie zasadzona, czy się jej poszczęści? Czy doszczętnie nie uschnie, gdy dotknie ją wiatr wschodni? Uschnie w bruzdach, w których wyrosła.

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Potem doszło do mnie słowo PANA:

「 nǐ duì nà bèi nì zhī jiā shuō : nǐ men bù zhī dào zhè xiē shì shì shén me yì sī ma ? nǐ yào gào sù tā men shuō , bā bǐ lún wáng céng dào yē lù sā lěng , jiāng qí zhōng de jūn wáng hé shǒu lǐng dài dào bā bǐ lún zì jǐ nà lǐ qù 。

Mów teraz do domu buntowniczego: Czyż nie wiecie, co znaczą te rzeczy? Powiedz: Oto król Babilonu przybył do Jerozolimy, zabrał jej króla i książąt i uprowadził ich ze sobą do Babilonu.

使

cóng yǐ sè liè de zōng shì zhōng qǔ yì rén yǔ tā lì yuē , shǐ tā fā shì , bìng jiāng guó zhōng yǒu shì lì de rén lǔ qù ,

Wziął też jednego z potomków króla, zawarł z nim przymierze i związał go przysięgą. Zabrał też możnych tej ziemi;

使

shǐ guó dī wēi bù néng zì qiáng , wéi yīn shǒu méng yuē dé yǐ cún lì 。

Aby królestwo było poniżone, tak by się nie podnosiło, ale by tak trwało, zachowując jego przymierze.

使

tā què bèi pàn bā bǐ lún wáng , dǎ fā shǐ zhě wǎng āi jí qù , yào tā men gěi tā mǎ pǐ hé duō mín 。 tā qǐ néng hēng tōng ne ? xíng zhè yàng shì de rén qǐ néng táo tuō ne ? tā bèi yuē qǐ néng táo tuō ne ?

Lecz on zbuntował się przeciwko niemu, wysyłając swych posłów do Egiptu, aby dano mu koni i liczny lud. Czy mu się poszczęści? Czy ujdzie zemsty ten, który tak czynił? Czy ocali się ten, który złamał przymierze?

tā qīng kàn xiàng wáng suǒ qǐ de shì , bèi qì wáng yǔ tā suǒ lì de yuē 。 zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , tā dìng yào sǐ zài lì tā zuò wáng 、 bā bǐ lún wáng de jīng dōu 。

Jak żyję, mówi Pan BÓG, w miejscu tego króla, który go uczynił królem, a którego przysięgą wzgardził i którego przymierze złamał, u niego w Babilonie umrze.

dí rén zhù lěi zào tái , yǔ tā dǎ zhàng de shí hòu , wèi yào jiǎn chú duō rén , fǎ lǎo suī lǐng dà jūn duì hé dà qún zhòng , hái shì bù néng bāng zhù tā 。

I ani faraon z wielkim wojskiem i z licznym zastępem nie pomoże mu na wojnie, gdy usypie wały i pobuduje wieże, aby zniszczyć mnóstwo ludzi;

。」

tā qīng kàn shì yán , bèi qì méng yuē , yǐ jīng tóu xiáng , què yòu zuò zhè yí qiè de shì , tā bì bù néng táo tuō 。」

Ponieważ wzgardził przysięgą, łamiąc przymierze. Oto bowiem dał na to swą rękę, a to wszystko uczynił. Nie ujdzie zemsty.

:「使

suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , tā jì qīng kàn zhǐ wǒ suǒ qǐ de shì , bèi qì zhǐ wǒ suǒ lì de yuē , wǒ bì yào shǐ zhè zuì guī zài tā tóu shàng 。

Dlatego tak mówi Pan BÓG: Jak żyję, moją przysięgę, którą wzgardził, i moje przymierze, które złamał, złożę mu na głowę.

wǒ bì jiāng wǒ de wǎng sā zài tā shēn shàng , tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chán zhù 。 wǒ bì dài tā dào bā bǐ lún , bìng yào zài nà lǐ yīn tā gān fàn wǒ de zuì xíng fá tā 。

Rozciągnę na nim swoją sieć i zostanie schwytany w moje sidła, i zaprowadzę go do Babilonu, a tam się z nim rozprawię za jego występek, którym zgrzeszył przeciwko mnie.

。」

tā de yí qiè jūn duì , fán táo pǎo de , dōu bì dǎo zài dāo xià ; suǒ shèng xià de , yě bì fēn sàn sì fāng 。 nǐ men jiù zhī dào shuō zhè huà de shì wǒ — yē hé huá 。」

A wszyscy, którzy uciekli od niego wraz ze wszystkimi jego hufcami, od miecza polegną, a pozostali zostaną rozproszeni na wszystkie wiatry. I poznacie, że ja, PAN, to powiedziałem.

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ yào jiāng xiāng bǎi shù shāo nǐng qù zāi shàng , jiù shì cóng jìn jiān de nèn zhī zhōng zhé yí nèn zhī , zāi yú jí gāo de shān shàng ;

Tak mówi Pan BÓG: Wezmę wierzchołek tego wysokiego cedru i zasadzę; z najwyższych jego gałązek odłamię młodą gałązkę i zasadzę ją na wysokiej i wyniosłej górze;

宿宿

zài yǐ sè liè gāo chù de shān zāi shàng 。 tā jiù shēng zhī zǐ , jié guǒ zǐ , chéng wéi jiā měi de xiāng bǎi shù , gè lèi fēi niǎo dōu bì sù zài qí xià , jiù shì sù zài zhī zǐ de yìn xià 。

Na wysokiej górze Izraela ją zasadzę. Wypuści gałązki, wyda owoc i stanie się cedrem wspaniałym. I będzie mieszkać pod nim wszelkie ptactwo skrzydlate; pod cieniem jego gałęzi będą mieszkać.

使。」

tián yě de shù mù dōu bì zhī dào wǒ — yē hé huá shǐ gāo shù ǎi xiǎo , ǎi shù gāo dà ; qīng shù kū gān , kū shù fā wàng 。 wǒ — yē hé huá rú cǐ shuō , yě rú cǐ xíng le 。」

A tak wszystkie drzewa polne poznają, że ja, PAN, poniżyłem drzewo wysokie, a wywyższyłem drzewo niskie, ususzyłem drzewo zielone, a sprawiłem, że zakwitło drzewo suche. Ja, PAN, to powiedziałem i uczynię.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.