中文圣经

Rodzaju 17

znane 0/171

:「

yà bó lán nián jiǔ shí jiǔ suì de shí hòu , yē hé huá xiàng tā xiǎn xiàn , duì tā shuō :「 wǒ shì quán néng de shén 。 nǐ dāng zài wǒ miàn qián zuò wán quán rén ,

Gdy Abram miał dziewięćdziesiąt dziewięć lat, PAN ukazał się Abramowi i powiedział do niego: Ja jestem Bogiem Wszechmogącym. Chodź przed moim obliczem i bądź doskonały.

使。」

wǒ jiù yǔ nǐ lì yuē , shǐ nǐ de hòu yì jí qí fán duō 。」

A zawrę moje przymierze między mną a tobą i rozmnożę cię bardzo obficie.

yà bó lán fǔ fú zài dì ; shén yòu duì tā shuō :

Wtedy Abram upadł na twarz, a Bóg powiedział do niego:

「 wǒ yǔ nǐ lì yuē : nǐ yào zuò duō guó de fù 。

Oto ja ustanawiam moje przymierze z tobą i będziesz ojcem wielu narodów.

cóng cǐ yǐ hòu , nǐ de míng bú zài jiào yà bó lán , yào jiào yà bó lā hǎn , yīn wèi wǒ yǐ lì nǐ zuò duō guó de fù 。

Nie będziesz już się nazywał Abram, ale twoje imię będzie Abraham, bo ustanowiłem cię ojcem wielu narodów.

使

wǒ bì shǐ nǐ de hòu yì jí qí fán duō ; guó dù cóng nǐ ér lì , jūn wáng cóng nǐ ér chū 。

Uczynię cię niezmiernie płodnym i od ciebie wywiodę narody, i od ciebie będą pochodzić królowie.

wǒ yào yǔ nǐ bìng nǐ shì shì dài dài de hòu yì jiān lì wǒ de yuē , zuò yǒng yuǎn de yuē , shì yào zuò nǐ hé nǐ hòu yì de shén 。

I utwierdzę moje przymierze między mną a tobą oraz twoim potomstwem po tobie przez wszystkie pokolenia jako wieczne przymierze, abym był ci Bogiem i twemu potomstwu po tobie.

。」

wǒ yào jiāng nǐ xiàn zài jì jū de dì , jiù shì jiā nán quán dì , cì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì yǒng yuǎn wèi yè , wǒ yě bì zuò tā men de shén 。」

Dam tobie i twemu potomstwu po tobie ziemię, w której teraz przebywasz, całą ziemię Kanaan, jako własność na wieki, i będę ich Bogiem.

:「

shén yòu duì yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ hé nǐ de hòu yì bì shì shì dài dài zūn shǒu wǒ de yuē 。

Potem Bóg powiedział Abrahamowi: Ty zaś zachowuj moje przymierze, ty i twoje potomstwo po tobie przez wszystkie pokolenia.

nǐ men suǒ yǒu de nán zǐ dōu yào shòu gē lǐ ; zhè jiù shì wǒ yǔ nǐ bìng nǐ de hòu yì suǒ lì de yuē , shì nǐ men suǒ dāng zūn shǒu de 。

A takie jest moje przymierze, które będziecie zachowywać, między mną a wami i między twoim potomstwem po tobie: Każdy mężczyzna wśród was ma być obrzezany.

nǐ men dōu yào shòu gē lǐ ; zhè shì wǒ yǔ nǐ men lì yuē de zhèng jù 。

Obrzezacie więc ciało waszego napletka; to będzie znakiem przymierza między mną a wami.

nǐ men shì shì dài dài de nán zǐ , wú lùn shì jiā lǐ shēng de , shì zài nǐ hòu yì zhī wài yòng yín zi cóng wài rén mǎi de , shēng xià lái dì bā rì , dōu yào shòu gē lǐ 。

Każdy syn wśród was w ósmym dniu życia będzie obrzezany, każdy mężczyzna przez wszystkie pokolenia, tak narodzony w domu, jak i nabyty za pieniądze od jakiegokolwiek cudzoziemca, który nie pochodzi z twego potomstwa.

nǐ jiā lǐ shēng de hé nǐ yòng yín zi mǎi de , dōu bì xū shòu gē lǐ 。 zhè yàng , wǒ de yuē jiù lì zài nǐ men ròu tǐ shàng zuò yǒng yuǎn de yuē 。

Urodzony w twoim domu i nabyty za twoje pieniądze musi być obrzezany. A moje przymierze będzie na waszym ciele jako wieczne przymierze.

。」

dàn bú shòu gē lǐ de nán zǐ bì cóng mín zhōng jiǎn chú , yīn tā bèi le wǒ de yuē 。」

A nieobrzezany mężczyzna, któremu nie obrzezano ciała jego napletka, ta dusza będzie wykluczona ze swego ludu, bo złamała moje przymierze.

:「

shén yòu duì yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ de qī zǐ sā lái bù kě zài jiào sā lái , tā de míng yào jiào sā lā 。

Potem Bóg powiedział do Abrahama: Twojej żony Saraj nie będziesz już nazywał imieniem Saraj, ale jej imię będzie Sara.

使。」

wǒ bì cì fú gěi tā , yě yào shǐ nǐ cóng tā dé yí gè ér zi 。 wǒ yào cì fú gěi tā , tā yě yào zuò duō guó zhī mǔ ; bì yǒu bǎi xìng de jūn wáng cóng tā ér chū 。」

I będę jej błogosławił, i dam ci z niej syna. Będę jej błogosławił i będzie matką narodów, i od niej będą pochodzić królowie narodów.

:「?」

yà bó lā hǎn jiù fǔ fú zài dì xǐ xiào , xīn lǐ shuō :「 yì bǎi suì de rén hái néng dé hái zi ma ? sā lā yǐ jīng jiǔ shí suì le , hái néng shēng yǎng ma ?」

Wtedy Abraham upadł na twarz i roześmiał się, i mówił w swoim sercu: Czy stuletniemu człowiekowi urodzi się syn? I czy Sara w wieku dziewięćdziesięciu lat urodzi?

:「。」

yà bó lā hǎn duì shén shuō :「 dàn yuàn yǐ shí mǎ lì huó zài nǐ miàn qián 。」

I Abraham powiedział do Boga: Oby tylko Izmael żył przed twoim obliczem!

:「

shén shuō :「 bù rán , nǐ qī zǐ sā lā yào gěi nǐ shēng yí gè ér zi , nǐ yào gěi tā qǐ míng jiào yǐ sā 。 wǒ yào yǔ tā jiān dìng suǒ lì de yuē , zuò tā hòu yì yǒng yuǎn de yuē 。

A Bóg powiedział: Naprawdę, twoja żona Sara urodzi ci syna i nadasz mu imię Izaak. I utwierdzę moje przymierze z nim jako wieczne przymierze i z jego potomstwem po nim.

使使

zhì yú yǐ shí mǎ lì , wǒ yě yīng yǔn nǐ : wǒ bì cì fú gěi tā , shǐ tā chāng shèng , jí qí fán duō 。 tā bì shēng shí èr gè zú zhǎng ; wǒ yě yào shǐ tā chéng wéi dà guó 。

Co do Izmaela też cię wysłuchałem. Oto błogosławiłem mu i uczynię go płodnym, i rozmnożę go bardzo obficie. Spłodzi on dwunastu książąt i uczynię go wielkim narodem.

。」

dào míng nián zhè shí jié , sā lā bì gěi nǐ shēng yǐ sā , wǒ yào yǔ tā jiān dìng suǒ lì de yuē 。」

Ale moje przymierze utwierdzę z Izaakiem, którego Sara urodzi ci za rok o tej porze.

shén hé yà bó lā hǎn shuō wán le huà , jiù lí kāi tā shàng shēng qù le 。

Gdy skończył z nim rozmowę, Bóg wzniósł się nad Abrahama.

zhèng dāng nà rì , yà bó lā hǎn zūn zhe shén de mìng , gěi tā de ér zi yǐ shí mǎ lì hé jiā lǐ de yí qiè nán zǐ , wú lùn shì zài jiā lǐ shēng de , shì yòng yín zi mǎi de , dōu xíng le gē lǐ 。

Wtedy Abraham wziął swego syna Izmaela, wszystkich urodzonych w swym domu oraz wszystkich nabytych za pieniądze, wszystkich mężczyzn wśród domowników Abrahama, i obrzezał ciała ich napletków tego samego dnia, jak Bóg mu mówił.

yà bó lā hǎn shòu gē lǐ de shí hòu nián jiǔ shí jiǔ suì 。

Abraham miał dziewięćdziesiąt dziewięć lat, gdy obrzezano ciało jego napletka.

tā ér zi yǐ shí mǎ lì shòu gē lǐ de shí hòu nián shí sān suì 。

A jego syn Izmael miał trzynaście lat, gdy obrzezano ciało jego napletka.

zhèng dāng nà rì , yà bó lā hǎn hé tā ér zi yǐ shí mǎ lì yì tóng shòu le gē lǐ 。

Tego samego dnia obrzezano Abrahama i jego syna Izmaela.

jiā lǐ suǒ yǒu de rén , wú lùn shì zài jiā lǐ shēng de , shì yòng yín zi cóng wài rén mǎi de , yě dōu yì tóng shòu le gē lǐ 。

I wszyscy mężczyźni jego domu, urodzeni w domu i nabyci za pieniądze od cudzoziemców, zostali obrzezani z nim.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.