Rodzaju 24
亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
yà bó lā hǎn nián jì lǎo mài , xiàng lái zài yí qiè shì shàng yē hé huá dōu cì fú gěi tā 。
A Abraham był stary, w podeszłym wieku, a PAN błogosławił mu we wszystkim.
亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:「请你把手放在我大腿底下。
yà bó lā hǎn duì guǎn lǐ tā quán yè zuì lǎo de pú rén shuō :「 qǐng nǐ bǎ shǒu fàng zài wǒ dà tuǐ dǐ xià 。
I Abraham powiedział do swego starszego sługi w swym domu, który zarządzał wszystkim, co miał: Połóż, proszę, swą rękę pod moje biodro;
我要叫你指着耶和华—天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
wǒ yào jiào nǐ zhǐ zhe yē hé huá — tiān dì de zhǔ qǐ shì , bú yào wèi wǒ ér zi qǔ zhè jiā nán dì zhōng de nǚ zǐ wèi qī 。
I przysięgnij mi na PANA, Boga nieba i Boga ziemi, że nie weźmiesz dla mego syna żony z córek Kananejczyków, wśród których mieszkam;
你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。」
nǐ yào wǎng wǒ běn dì běn zú qù , wèi wǒ de ér zi yǐ sā qǔ yí gè qī zǐ 。」
Ale pójdziesz do mojej ziemi i do mojej rodziny i stamtąd weźmiesz żonę dla mego syna Izaaka.
仆人对他说:「倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?」
pú rén duì tā shuō :「 tǎng ruò nǚ zǐ bù kěn gēn wǒ dào zhè dì fāng lái , wǒ bì xū jiāng nǐ de ér zi dài huí nǐ yuán chū zhī dì ma ?」
Sługa mu odpowiedział: A jeśli kobieta nie zechce pójść ze mną do tej ziemi, czy wtedy mam zaprowadzić twego syna do ziemi, z której wyszedłeś?
亚伯拉罕对他说:「你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
yà bó lā hǎn duì tā shuō :「 nǐ yào jǐn shèn , bú yào dài wǒ de ér zi huí nà lǐ qù 。
Abraham mu odpowiedział: Strzeż się, abyś tam nie zaprowadził mego syna.
耶和华—天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:『我要将这地赐给你的后裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
yē hé huá — tiān shàng de zhǔ céng dài lǐng wǒ lí kāi fù jiā hé běn zú de dì , duì wǒ shuō huà , xiàng wǒ qǐ shì shuō :『 wǒ yào jiāng zhè dì cì gěi nǐ de hòu yì 。』 tā bì chà qiǎn shǐ zhě zài nǐ miàn qián , nǐ jiù kě yǐ cóng nà lǐ wèi wǒ ér zi qǔ yí gè qī zǐ 。
PAN Bóg nieba, który mnie wziął z domu mego ojca i z ziemi mojej rodziny i który mówił ze mną, i przysiągł mi: Twemu potomstwu dam tę ziemię; on pośle przed tobą swego anioła i weźmiesz stamtąd żonę dla mego syna.
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。」
tǎng ruò nǚ zǐ bù kěn gēn nǐ lái , wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jiù yǔ nǐ wú gān le , zhǐ shì bù kě dài wǒ de ér zi huí nà lǐ qù 。」
A jeśli ta kobieta nie zechce pójść z tobą, będziesz zwolniony z mojej przysięgi. Tylko nie prowadź tam mego syna.
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
pú rén jiù bǎ shǒu fàng zài tā zhǔ rén yà bó lā hǎn de dà tuǐ dǐ xià , wèi zhè shì xiàng tā qǐ shì 。
Wtedy sługa podłożył rękę pod biodro swego pana Abrahama i przysiągł mu to.
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
nà pú rén cóng tā zhǔ rén de luò tuó lǐ qǔ le shí pǐ luò tuó , bìng dài xiē tā zhǔ rén gè yàng de cái wù , qǐ shēn wǎng měi suǒ bù dá mǐ yà qù , dào le ná hè de chéng 。
Potem ów sługa wziął dziesięć wielbłądów z wielbłądów swego pana i poszedł – bo miał w swych rękach wszystkie dobra swego pana. Wstał i udał się do Aram-Naharaim, do miasta Nachora.
天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
tiān jiāng wǎn , zhòng nǚ zǐ chū lái dǎ shuǐ de shí hòu , tā biàn jiào luò tuó guì zài chéng wài de shuǐ jǐng nà lǐ 。
I dał wielbłądom odpocząć przy studni poza miastem w wieczornej porze, w tym czasie, kiedy kobiety zwykły wychodzić czerpać wodę.
他说:「耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
tā shuō :「 yē hé huá — wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn de shén a , qiú nǐ shī ēn gěi wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn , shǐ wǒ jīn rì yù jiàn hǎo jī huì 。
I powiedział: PANIE, Boże mego pana Abrahama, daj mi, proszę, pomyślne spotkanie i okaż łaskę mojemu panu Abrahamowi.
我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
wǒ xiàn jīn zhàn zài jǐng páng , chéng nèi jū mín de nǚ zǐ men zhèng chū lái dǎ shuǐ 。
Oto stoję przy studni, a córki mieszkańców tego miasta wyjdą czerpać wodę;
我向那一个女子说:『请你拿下水瓶来,给我水喝』,她若说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。」
wǒ xiàng nà yí gè nǚ zǐ shuō :『 qǐng nǐ ná xià shuǐ píng lái , gěi wǒ shuǐ hē 』, tā ruò shuō :『 qǐng hē ! wǒ yě gěi nǐ de luò tuó hē 。』 yuàn nà nǚ zǐ jiù zuò nǐ suǒ yù dìng gěi nǐ pú rén yǐ sā de qī 。 zhè yàng , wǒ biàn zhī dào nǐ shī ēn gěi wǒ zhǔ rén le 。」
Niech dziewczyna, której powiem: Przechyl, proszę, twój dzban, abym mógł się napić, a ona odpowie: Pij i napoję także twoje wielbłądy – będzie tą, którą przeznaczyłeś dla twego sługi Izaaka; a po tym poznam, że okazałeś łaskę mojemu panu.
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
huà hái méi yǒu shuō wán , bú liào , lì bǎi jiā jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng chū lái 。 lì bǎi jiā shì bǐ tǔ lì suǒ shēng de ; bǐ tǔ lì shì yà bó lā hǎn xiōng dì ná hè qī zǐ mì jiā de ér zi 。
I zanim przestał mówić, oto wyszła Rebeka, która się urodziła Betuelowi, synowi Milki, żony Nachora, brata Abrahama, z dzbanem na ramieniu.
那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
nà nǚ zǐ róng mào jí qí jùn měi , hái shì chǔ nǚ , yě wèi céng yǒu rén qīn jìn tā 。 tā xià dào jǐng páng , dǎ mǎn le píng , yòu shàng lái 。
Była ona bardzo piękną dziewczyną, dziewicą, z którą nie obcował żaden mężczyzna. Zeszła do studni, napełniła swój dzban i wracała.
仆人跑上前去迎着她,说:「求你将瓶里的水给我一点喝。」
pú rén pǎo shàng qián qù yíng zhe tā , shuō :「 qiú nǐ jiāng píng lǐ de shuǐ gěi wǒ yì diǎn hē 。」
Wtedy ów sługa wybiegł do niej i powiedział: Proszę, pozwól mi się napić trochę wody z twego dzbana.
女子说:「我主请喝!」就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
nǚ zǐ shuō :「 wǒ zhǔ qǐng hē !」 jiù jí máng ná xià píng lái , tuō zài shǒu shàng gěi tā hē 。
A ona odpowiedziała: Pij, panie mój. I szybko pochyliła swój dzban na swoją rękę, i dała mu pić.
女子给他喝了,就说:「我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。」
nǚ zǐ gěi tā hē le , jiù shuō :「 wǒ zài wèi nǐ de luò tuó dǎ shuǐ , jiào luò tuó yě hē zú 。」
A gdy dała mu się napić, powiedziała: Naczerpię wody także dla twoich wielbłądów, aby napiły się do woli.
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
tā jiù jí máng bǎ píng lǐ de shuǐ dǎo zài cáo lǐ , yòu pǎo dào jǐng páng dǎ shuǐ , jiù wèi suǒ yǒu de luò tuó dǎ shàng shuǐ lái 。
Wylała prędko wodę ze swego dzbana w koryto i pobiegła znowu do studni czerpać wodę, i naczerpała dla wszystkich jego wielbłądów.
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
nà rén dìng jīng kàn tā , yí jù huà yě bù shuō , yào xiǎo de yē hé huá cì tā tōng dá de dào lù méi yǒu 。
A ów mężczyzna zdumiewał się nią, zastanawiając się w milczeniu, czy PAN poszczęścił jego podróży, czy nie.
骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
luò tuó hē zú le , nà rén jiù ná yí gè jīn huán , zhòng bàn shè kè lè , liǎng gè jīn zhuó , zhòng shí shè kè lè , gěi le nà nǚ zǐ ,
Gdy więc wielbłądy się napiły, ów mężczyzna wyjął i dał na jej ręce złoty kolczyk ważący pół sykla i dwie bransolety ważące dziesięć syklów złota.
说:「请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?」
shuō :「 qǐng gào sù wǒ , nǐ shì shuí de nǚ ér ? nǐ fù qìng jia lǐ yǒu wǒ men zhù sù de dì fāng méi yǒu ?」
I zapytał: Czyją jesteś córką? Powiedz mi, proszę. Czy jest w domu twego ojca miejsce dla nas na nocleg?
女子说:「我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿」;
nǚ zǐ shuō :「 wǒ shì mì jiā yǔ ná hè zhī zǐ bǐ tǔ lì de nǚ ér 」;
A ona mu odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Milki, którego urodziła Nachorowi.
又说:「我们家里足有粮草,也有住宿的地方。」
yòu shuō :「 wǒ men jiā lǐ zú yǒu liáng cǎo , yě yǒu zhù sù de dì fāng 。」
Po czym dodała: Jest u nas dosyć słomy i paszy oraz miejsce na nocleg.
那人就低头向耶和华下拜,
nà rén jiù dī tóu xiàng yē hé huá xià bài ,
I ów mężczyzna uklęknął i oddał pokłon PANU;
说:「耶和华—我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。」
shuō :「 yē hé huá — wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn de shén shì yīng dāng chēng sòng de , yīn tā bú duàn dì yǐ cí ài chéng shí dài wǒ zhǔ rén 。 zhì yú wǒ , yē hé huá zài lù shang yǐn lǐng wǒ , zhí zǒu dào wǒ zhǔ rén de xiōng dì jiā lǐ 。」
I powiedział: Błogosławiony PAN, Bóg mego pana Abrahama, który nie oddalił swego miłosierdzia i swojej prawdy od mego pana, bo gdy byłem w drodze, PAN przyprowadził mnie do domu braci mego pana.
女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
nǚ zǐ pǎo huí qù , zhào zhe zhè xiē huà gào sù tā mǔ qīn hé tā jiā lǐ de rén 。
I dziewczyna pobiegła, i w domu swej matki oznajmiła, co się stało.
利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
lì bǎi jiā yǒu yí gè gē ge , míng jiào lā bān , kàn jiàn jīn huán , yòu kàn jiàn jīn zhuó zài tā mèi zǐ de shǒu shàng , bìng tīng jiàn tā mèi zǐ lì bǎi jiā de huà , shuō nà rén duì wǒ rú cǐ rú cǐ shuō 。 lā bān jiù pǎo chū lái wǎng jǐng páng qù , dào nà rén gēn qián , jiàn tā réng zhàn zài luò tuó páng biān de jǐng páng nà lǐ ,
A Rebeka miała brata imieniem Laban. I Laban wybiegł do tego człowieka, do studni.
Gdy zobaczył kolczyk i bransolety na rękach swej siostry i usłyszał słowa swej siostry Rebeki: Tak mówił do mnie ten człowiek, podszedł do tego człowieka, a oto on stał przy wielbłądach u studni.
便对他说:「你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。」
biàn duì tā shuō :「 nǐ zhè méng yē hé huá cì fú de , qǐng jìn lái , wèi shén me zhàn zài wài biān ? wǒ yǐ jīng shōu shí le fáng wū , yě wèi luò tuó yù bèi le dì fāng 。」
I powiedział do niego: Wejdź, błogosławiony przez PANA. Czemu stoisz na dworze? Przygotowałem już dom i miejsce dla wielbłądów.
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚;
nà rén jiù jìn le lā bān de jiā 。 lā bān xiè le luò tuó , yòng cǎo liào wèi shàng , ná shuǐ gěi nà rén hé gēn suí de rén xǐ jiǎo ;
Wszedł więc ów człowiek do domu. I Laban rozsiodłał wielbłądy, i dał słomy i paszy wielbłądom, i wody do umycia jego nóg oraz nóg tych mężczyzn, którzy z nim byli.
把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:「我不吃,等我说明白我的事情再吃。」拉班说:「请说。」
bǎ fàn bǎi zài tā miàn qián , jiào tā chī , tā què shuō :「 wǒ bù chī , děng wǒ shuō míng bái wǒ de shì qíng zài chī 。」 lā bān shuō :「 qǐng shuō 。」
I położył przed nim jedzenie, aby jadł, ale on powiedział: Nie będę jadł, dopóki nie przedstawię swojej sprawy. Laban powiedział: Mów.
耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼,和驴。
yē hé huá dà dà dì cì fú gěi wǒ zhǔ rén , shǐ tā chāng dà , yòu cì gěi tā yáng qún 、 niú qún 、 jīn yín 、 pú bì 、 luò tuó , hé lǘ 。
PAN pobłogosławił bardzo mego pana i stał się on zamożny. Dał mu bowiem owce i woły, srebra i złota, służących i służące, wielbłądy i osły.
我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
wǒ zhǔ rén de qī zǐ sā lā nián lǎo de shí hòu gěi wǒ zhǔ rén shēng le yí gè ér zi ; wǒ zhǔ rén yě jiāng yí qiè suǒ yǒu de dōu gěi le zhè ge ér zi 。
A Sara, żona mego pana, urodziła memu panu w jego starości syna, któremu dał wszystko, co ma.
我主人叫我起誓说:『你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
wǒ zhǔ rén jiào wǒ qǐ shì shuō :『 nǐ bú yào wèi wǒ ér zi qǔ jiā nán dì de nǚ zǐ wèi qī 。
I mój pan kazał mi przysiąc, mówiąc: Nie weźmiesz dla mego syna żony z córek Kananejczyków, w których ziemi mieszkam;
你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。』
nǐ yào wǎng wǒ fù jiā 、 wǒ běn zú nà lǐ qù , wèi wǒ de ér zi qǔ yí gè qī zǐ 。』
Ale pójdziesz do domu mego ojca i do moich krewnych i stamtąd weźmiesz żonę dla mojego syna.
我对我主人说:『恐怕女子不肯跟我来。』
wǒ duì wǒ zhǔ rén shuō :『 kǒng pà nǚ zǐ bù kěn gēn wǒ lái 。』
I zapytałem mego pana: A jeśli ta kobieta nie zechce pójść ze mną?
他就说:『我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
tā jiù shuō :『 wǒ suǒ shì fèng de yē hé huá bì yào chāi qiǎn tā de shǐ zhě yǔ nǐ tóng qù , jiào nǐ de dào lù tōng dá , nǐ jiù dé yǐ zài wǒ fù jiā 、 wǒ běn zú nà lǐ , gěi wǒ de ér zi qǔ yí gè qī zǐ 。
Odpowiedział mi: PAN, przed którym chodzę, pośle swego anioła z tobą i poszczęści twojej drodze; i weźmiesz dla mego syna żonę spośród moich krewnych i z domu mego ojca.
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。』
zhǐ yào nǐ dào le wǒ běn zú nà lǐ , wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jiù yǔ nǐ wú gān 。 tā men ruò bù bǎ nǚ zǐ jiāo gěi nǐ , wǒ shǐ nǐ qǐ de shì yě yǔ nǐ wú gān 。』
Będziesz jednak zwolniony z mojej przysięgi, jeśli przyjdziesz do moich krewnych, a oni ci jej nie dadzą. Wtedy będziesz wolny od mojej przysięgi.
「我今日到了井旁,便说:『耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
「 wǒ jīn rì dào le jǐng páng , biàn shuō :『 yē hé huá — wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn de shén a , yuàn nǐ jiào wǒ suǒ xíng de dào lù tōng dá 。
Przyszedłem więc dziś do studni i powiedziałem: PANIE, Boże mego pana Abrahama, jeśli teraz chcesz poszczęścić mojej podróży, którą odbywam;
我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝;
wǒ rú jīn zhàn zài jǐng páng , duì nǎ yí gè chū lái dǎ shuǐ de nǚ zǐ shuō : qǐng nǐ bǎ nǐ píng lǐ de shuǐ gěi wǒ yì diǎn hē ;
Oto stoję przy studni wody. Niech panna, która wyjdzie czerpać wodę, a której powiem: Daj mi, proszę, napić się trochę wody z twego dzbana;
她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。』
tā ruò shuō : nǐ zhǐ guǎn hē , wǒ yě wèi nǐ de luò tuó dǎ shuǐ ; yuàn nà nǚ zǐ jiù zuò yē hé huá gěi wǒ zhǔ rén ér zi suǒ yù dìng de qī 。』
A ona odpowie mi: I ty pij, naczerpię też dla twoich wielbłądów – niech ona będzie żoną, którą przeznaczył PAN dla syna mego pana.
我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:『请你给我水喝。』
wǒ xīn lǐ de huà hái méi yǒu shuō wán , lì bǎi jiā jiù chū lái , jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng , xià dào jǐng páng dǎ shuǐ 。 wǒ biàn duì tā shuō :『 qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē 。』
Zanim przestałem mówić w swym sercu, oto przyszła Rebeka, niosąc swój dzban na ramieniu, i zeszła do studni, i czerpała. Powiedziałem do niej: Proszę, daj mi pić.
她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
tā jiù jí máng cóng jiān tóu shàng ná xià píng lái , shuō :『 qǐng hē ! wǒ yě gěi nǐ de luò tuó hē 。』 wǒ biàn hē le ; tā yòu gěi wǒ de luò tuó hē le 。
A ona szybko zdjęła swój dzban i powiedziała: Pij, a twoje wielbłądy też napoję. Piłem więc, a ona napoiła też wielbłądy.
我问她说:『你是谁的女儿?』她说:『我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。』我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
wǒ wèn tā shuō :『 nǐ shì shuí de nǚ ér ?』 tā shuō :『 wǒ shì mì jiā yǔ ná hè zhī zǐ bǐ tǔ lì de nǚ ér 。』 wǒ jiù bǎ huán zǐ dài zài tā bí zi shàng , bǎ zhuó zǐ dài zài tā liǎng shǒu shàng 。
I zapytałem ją: Czyją jesteś córką? Odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła mu Milka. Wtedy włożyłem kolczyk na jej twarz i bransolety na jej ręce.
随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的 神;因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
suí hòu wǒ dī tóu xiàng yē hé huá xià bài , chēng sòng yē hé huá — wǒ zhǔ rén yà bó lā hǎn de shén ; yīn wèi tā yǐn dǎo wǒ zǒu hé shì de dào lù , shǐ wǒ dé zhe wǒ zhǔ rén xiōng dì de sūn nǚ , gěi wǒ zhǔ rén de ér zi wèi qī 。
Potem uklęknąłem i oddałem pokłon PANU, i błogosławiłem PANA, Boga mego pana Abrahama, który mnie prowadził właściwą drogą, abym wziął córkę brata mego pana dla jego syna.
现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。」
xiàn zài nǐ men ruò yuàn yǐ cí ài chéng shí dài wǒ zhǔ rén , jiù gào sù wǒ ; ruò bù rán , yě gào sù wǒ , shǐ wǒ kě yǐ huò xiàng zuǒ , huò xiàng yòu 。」
Teraz więc, jeśli chcecie postąpić życzliwie i właściwie wobec mojego pana, powiedzcie mi. A jeśli nie, to też mi powiedzcie, żebym zwrócił się w prawo lub w lewo.
拉班和彼土利回答说:「这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
lā bān hé bǐ tǔ lì huí dá shuō :「 zhè shì nǎi chū yú yē hé huá , wǒ men bù néng xiàng nǐ shuō hǎo shuō dǎi 。
Wtedy Laban i Betuel odpowiedzieli: Ta sprawa pochodzi od PANA. My nie możemy ci powiedzieć ani dobrze, ani źle.
看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。」
kàn nǎ , lì bǎi jiā zài nǐ miàn qián , kě yǐ jiāng tā dài qù , zhào zhe yē hé huá suǒ shuō de , gěi nǐ zhǔ rén de ér zi wèi qī 。」
Oto przed tobą Rebeka, weź ją i idź, niech będzie żoną syna twego pana, jak powiedział PAN.
亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
yà bó lā hǎn de pú rén tīng jiàn tā men zhè huà , jiù xiàng yē hé huá fǔ fú zài dì 。
Gdy sługa Abrahama usłyszał ich słowa, uklęknął na ziemi i oddał pokłon PANU.
当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
dāng xià pú rén ná chū jīn qì 、 yín qì , hé yī fu sòng gěi lì bǎi jiā , yòu jiāng bǎo wù sòng gěi tā gē ge hé tā mǔ qīn 。
Następnie ów sługa wyjął srebrne i złote klejnoty, i szaty i oddał je Rebece. Dał też kosztowności jej bratu i matce.
仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:「请打发我回我主人那里去吧。」
pú rén hé gēn cóng tā de rén chī le hē le , zhù le yí yè 。 zǎo chén qǐ lái , pú rén jiù shuō :「 qǐng dǎ fā wǒ huí wǒ zhǔ rén nà lǐ qù ba 。」
Potem jedli i pili, on i mężczyźni, którzy z nim byli, i zostali tam na noc. A gdy wstali rano, on powiedział: Odprawcie mnie do mego pana.
利百加的哥哥和她母亲说:「让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。」
lì bǎi jiā de gē ge hé tā mǔ qīn shuō :「 ràng nǚ zǐ tóng wǒ men zài zhù jǐ tiān , zhì shǎo shí tiān , rán hòu tā kě yǐ qù 。」
Jej brat i matka powiedzieli: Niech dziewczyna zostanie z nami chociaż dziesięć dni, a potem pójdzie.
仆人说:「耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。」
pú rén shuō :「 yē hé huá jì cì gěi wǒ tōng dá de dào lù , nǐ men bú yào dān wù wǒ , qǐng dǎ fā wǒ zǒu , huí wǒ zhǔ rén nà lǐ qù ba 。」
A on powiedział do nich: Nie zatrzymujcie mnie, skoro PAN poszczęścił mojej drodze; odprawcie mnie, abym jechał do mego pana.
他们说:「我们把女子叫来问问她」,
tā men shuō :「 wǒ men bǎ nǚ zǐ jiào lái wèn wèn tā 」,
Odpowiedzieli: Zawołajmy dziewczynę i spytajmy, co na to powie.
就叫了利百加来,问她说:「你和这人同去吗?」利百加说:「我去。」
jiù jiào le lì bǎi jiā lái , wèn tā shuō :「 nǐ hé zhè rén tóng qù ma ?」 lì bǎi jiā shuō :「 wǒ qù 。」
Zawołali więc Rebekę i zapytali ją: Czy chcesz jechać z tym człowiekiem? A ona odpowiedziała: Pojadę.
于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
yú shì tā men dǎ fā mèi zǐ lì bǎi jiā hé tā de rǔ mǔ , tóng yà bó lā hǎn de pú rén , bìng gēn cóng pú rén de , dōu zǒu le 。
Wtedy wyprawili swoją siostrę Rebekę, jej mamkę, sługę Abrahama i jego ludzi.
他们就给利百加祝福说: 我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!
tā men jiù gěi lì bǎi jiā zhù fú shuō : wǒ men de mèi zǐ a , yuàn nǐ zuò qiān wàn rén de mǔ ! yuàn nǐ de hòu yì dé zhe chóu dí de chéng mén !
I błogosławili Rebece, mówiąc jej: Jesteś naszą siostrą, rozmnóż się w tysiąc tysięcy, a twoje potomstwo niech posiądzie bramy swych nieprzyjaciół.
利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
lì bǎi jiā hé tā de shǐ nǚ men qǐ lái , qí shàng luò tuó , gēn zhe nà pú rén , pú rén jiù dài zhe lì bǎi jiā zǒu le 。
Potem Rebeka ze swymi służącymi wstała i wsiadła na wielbłądy, i jechały za tym mężczyzną. Sługa ów wziął Rebekę i odjechał.
那时,以撒住在南地,刚从庇耳·拉海·莱回来。
nà shí , yǐ sā zhù zài nán dì , gāng cóng bì ěr · lā hǎi · lái huí lái 。
A Izaak właśnie wracał od studni Lachaj-Roj, bo mieszkał w ziemi południowej.
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
tiān jiāng wǎn , yǐ sā chū lái zài tián jiān mò xiǎng , jǔ mù yí kàn , jiàn lái le xiē luò tuó 。
I wyszedł Izaak na pole pod wieczór, aby rozmyślać. Gdy podniósł swe oczy, zobaczył zbliżające się wielbłądy.
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
lì bǎi jiā jǔ mù kàn jiàn yǐ sā , jiù jí máng xià le luò tuó ,
Rebeka też podniosła swe oczy i zobaczyła Izaaka, i zsiadła z wielbłąda;
问那仆人说:「这田间走来迎接我们的是谁?」仆人说:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上脸。
wèn nà pú rén shuō :「 zhè tián jiān zǒu lái yíng jiē wǒ men de shì shuí ?」 pú rén shuō :「 shì wǒ de zhǔ rén 。」 lì bǎi jiā jiù ná pà zǐ méng shàng liǎn 。
Bo zapytała sługę: Kim jest ten mężczyzna, który idzie do nas przez pole? I sługa odpowiedział: To jest mój pan. A ona wzięła zasłonę i nakryła się.
仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
pú rén jiù jiāng suǒ bàn de yí qiè shì dōu gào sù yǐ sā 。
I opowiedział ów sługa Izaakowi o wszystkim, co zrobił.
以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
yǐ sā biàn lǐng lì bǎi jiā jìn le tā mǔ qīn sā lā de zhàng péng , qǔ le tā wèi qī , bìng qiě ài tā 。 yǐ sā zì cóng tā mǔ qīn bú zài le , zhè cái dé le ān wèi 。
A Izaak wprowadził ją do namiotu swojej matki Sary i wziął Rebekę za żonę, i kochał ją. I Izaak pocieszył się po śmierci swojej matki.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.