Hebrajczyków 7
这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
zhè mài jī xǐ dé jiù shì sā lěng wáng , yòu shì zhì gāo shén de jì sī , běn shì cháng yuǎn wèi jì sī de 。 tā dāng yà bó lā hǎn shā bài zhū wáng huí lái de shí hòu , jiù yíng jiē tā , gěi tā zhù fú 。
Ten bowiem Melchizedek, król Salemu, kapłan Boga najwyższego, wyszedł na spotkanie Abrahama wracającego po rozgromieniu królów i pobłogosławił go.
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
yà bó lā hǎn yě jiāng zì jǐ suǒ dé lái de , qǔ shí fēn zhī yī gěi tā 。 tā tóu yí gè míng fān chū lái jiù shì rén yì wáng , tā yòu míng sā lěng wáng , jiù shì píng ān wáng de yì sī 。
Jemu też Abraham wydzielił dziesięcinę ze wszystkiego. Jest on najpierw, według tłumaczenia, królem sprawiedliwości, potem też królem Salemu, co znaczy król pokoju.
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
tā wú fù , wú mǔ , wú zú pǔ , wú shēng zhī shǐ , wú mìng zhī zhōng , nǎi shì yǔ shén de ér zi xiāng sì 。
Bez ojca, bez matki, bez rodowodu, niemający ani początku dni, ani końca życia, ale upodobniony do Syna Bożego, pozostaje kapłanem na zawsze.
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
nǐ men xiǎng yi xiǎng , xiān zǔ yà bó lā hǎn jiāng zì jǐ suǒ lǔ lái shàng děng zhī wù qǔ shí fēn zhī yī gěi tā , zhè rén shì hé děng zūn guì ne !
Rozważcie więc, jak wielki był ten, któremu sam patriarcha Abraham dał dziesięcinę z łupu.
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身 中生的,还是照例取十分之一。
nà dé jì sī zhí rèn de lì wèi zǐ sūn , lǐng mìng zhào lì xiàng bǎi xìng qǔ shí fēn zhī yī , zhè bǎi xìng shì zì jǐ de dì xiōng , suī shì cóng yà bó lā hǎn shēn zhōng shēng de , hái shì zhào lì qǔ shí fēn zhī yī 。
Wprawdzie ci z synów Lewiego, którzy otrzymują urząd kapłański, mają nakaz zgodnie z prawem pobierać dziesięcinę od ludu, to jest od swoich braci, chociaż wywodzą się z lędźwi Abrahama;
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
dú yǒu mài jī xǐ dé , bù yǔ tā men tóng pǔ , dǎo shōu nà yà bó lā hǎn de shí fēn zhī yī , wèi nà méng yīng xǔ de yà bó lā hǎn zhù fú 。
Lecz ten, który nie wywodził się z ich rodu, otrzymał dziesięcinę od Abrahama i pobłogosławił temu, który miał obietnice.
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
cóng lái wèi fēn dà de gěi wèi fēn xiǎo de zhù fú , zhè shì bó bù dǎo de lǐ 。
A jest to rzecz bezsporna, że mniejszy otrzymuje błogosławieństwo od większego.
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
zài zhè lǐ shōu shí fēn zhī yī de dōu shì bì sǐ de rén ; dàn zài nà lǐ shōu shí fēn zhī yī de , yǒu wèi tā zuò jiàn zhèng de shuō , tā shì huó de ;
Ponadto tu biorą dziesięciny ludzie, którzy umierają, tam zaś ten, o którym zaświadczono, że żyje.
并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一。
bìng qiě kě shuō nà shòu shí fēn zhī yī de lì wèi , yě shì jiè zhe yà bó lā hǎn nà le shí fēn zhī yī 。
I jeśli tak można powiedzieć, także Lewi, który otrzymuje dziesięciny, dał dziesięcinę w Abrahamie.
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身 中。
yīn wèi mài jī xǐ dé yíng jiē yà bó lā hǎn de shí hòu , lì wèi yǐ jīng zài tā xiān zǔ de shēn zhōng 。
Był bowiem jeszcze w lędźwiach swego ojca, gdy Melchizedek wyszedł mu na spotkanie.
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
cóng qián bǎi xìng zài lì wèi rén jì sī zhí rèn yǐ xià shòu lǜ fǎ , tǎng ruò jiè zhè zhí rèn néng dé wán quán , yòu hé yòng lìng wài xīng qǐ yí wèi jì sī , zhào mài jī xǐ dé de děng cì , bú zhào yà lún de děng cì ne ?
Gdyby więc doskonałość była osiągalna przez kapłaństwo lewickie – gdyż lud otrzymał prawo oparte na nim – to jaka byłaby jeszcze potrzeba, aby pojawił się inny kapłan według porządku Melchizedeka, a nie był mianowany według porządku Aarona?
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
jì sī de zhí rèn jì yǐ gēng gǎi , lǜ fǎ yě bì xū gēng gǎi 。
A skoro zmienia się kapłaństwo, musi też nastąpić zmiana prawa.
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
yīn wèi zhè huà suǒ zhǐ de rén běn shǔ bié de zhī pài , nà zhī pài lǐ cóng lái méi yǒu yì rén cì hou jì tán 。
Ten zaś, o którym się to mówi, należał do innego pokolenia, z którego nikt nie służył przy ołtarzu.
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
wǒ men de zhǔ fēn míng shì cóng yóu dà chū lái de ; dàn zhè zhī pài , mó xī bìng méi yǒu tí dào jì sī 。
Wiadomo bowiem, że nasz Pan pochodził z pokolenia Judy, o którym to pokoleniu odnośnie kapłaństwa Mojżesz nic nie mówi.
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
tǎng ruò zhào mài jī xǐ dé de yàng shì , lìng wài xīng qǐ yí wèi jì sī lái , wǒ de huà gèng shì xiǎn ér yì jiàn de le 。
Jest to jeszcze bardziej oczywiste, skoro na podobieństwo Melchizedeka pojawia się inny kapłan;
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷 之生命的大能。
tā chéng wéi jì sī , bìng bú shì zhào shǔ ròu tǐ de tiáo lì , nǎi shì zhào wú qióng zhī shēng mìng de dà néng 。
Który stał się nim nie według cielesnego przykazania prawa, ale według mocy niezniszczalnego życia.
因为有给他作见证的说:「你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。」
yīn wèi yǒu gěi tā zuò jiàn zhèng de shuō :「 nǐ shì zhào zhe mài jī xǐ dé de děng cì yǒng yuǎn wèi jì sī 。」
Tak bowiem świadczy: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka.
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
xiān qián de tiáo lì , yīn ruǎn ruò wú yì , suǒ yǐ fèi diào le ,
Zostało więc zniesione poprzednie przykazanie z powodu jego słabości i nieużyteczności.
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
( lǜ fǎ yuán lái yì wú suǒ chéng ) jiù yǐn jìn le gèng měi de zhǐ wàng ; kào zhè zhǐ wàng , wǒ men biàn kě yǐ jìn dào shén miàn qián 。
Prawo bowiem nie uczyniło niczego doskonałym, ale na jego miejsce została wprowadzona lepsza nadzieja, przez którą zbliżamy się do Boga.
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
zài zhě , yē sū wèi jì sī , bìng bú shì bù qǐ shì lì de 。
A stało się to nie bez złożenia przysięgi.
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:「主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。」
zhì yú nà xiē jì sī , yuán bú shì qǐ shì lì de , zhǐ yǒu yē sū shì qǐ shì lì de ; yīn wèi nà lì tā de duì tā shuō :「 zhǔ qǐ le shì , jué bù hòu huǐ , nǐ shì yǒng yuǎn wèi jì sī 。」
Tamci bowiem zostali kapłanami bez przysięgi, ten zaś na podstawie przysięgi tego, który powiedział do niego: Przysiągł Pan i nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka;
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
jì shì qǐ shì lì de , yē sū jiù zuò le gèng měi zhī yuē de zhōng bǎo 。
O tyle też Jezus stał się poręczycielem lepszego przymierza.
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
nà xiē chéng wèi jì sī de , shù mù běn lái duō , shì yīn wèi yǒu sǐ zǔ gé , bù néng cháng jiǔ 。
A wprawdzie tamtych kapłanów było wielu, gdyż śmierć nie pozwoliła im trwać na zawsze.
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
zhè wèi jì shì yǒng yuǎn cháng cún de , tā jì sī de zhí rèn jiù cháng jiǔ bú gēng huàn 。
Ten zaś, ponieważ trwa na wieki, ma kapłaństwo nieprzemijające.
凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。
fán kào zhe tā jìn dào shén miàn qián de rén , tā dōu néng zhěng jiù dào dǐ ; yīn wèi tā shì cháng yuǎn huó zhe , tì tā men qí qiú 。
Dlatego też całkowicie może zbawić tych, którzy przez niego przychodzą do Boga, bo zawsze żyje, aby wstawiać się za nimi.
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
xiàng zhè yàng shèng jié 、 wú xié è 、 wú diàn wū 、 yuǎn lí zuì rén 、 gāo guò zhū tiān de dà jì sī , yuán shì yǔ wǒ men hé yí de 。
Takiego to przystało nam mieć najwyższego kapłana: świętego, niewinnego, nieskalanego, oddzielonego od grzeszników i wywyższonego ponad niebiosa;
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
tā bú xiàng nà xiē dà jì sī , měi rì bì xū xiān wèi zì jǐ de zuì , hòu wèi bǎi xìng de zuì xiàn jì ; yīn wèi tā zhī yí cì jiāng zì jǐ xiàn shàng , jiù bǎ zhè shì chéng quán le 。
Który nie musi codziennie, jak tamci najwyżsi kapłani, składać ofiar najpierw za własne grzechy, a potem za grzechy ludu. Uczynił to bowiem raz, ofiarując samego siebie.
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
lǜ fǎ běn shì lì ruǎn ruò de rén wéi dà jì sī ; dàn zài lǜ fǎ yǐ hòu qǐ shì de huà , shì lì ér zi wèi dà jì sī , nǎi shì chéng quán dào yǒng yuǎn de 。
Prawo bowiem ustanawiało najwyższymi kapłanami ludzi, którzy podlegają słabościom, słowo zaś przysięgi, która nastąpiła po prawie, ustanowiło Syna doskonałego na wieki.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.