中文圣经

Jakuba 1

znane 0/258

zuò shén hé zhǔ yē sū jī dū pú rén de yǎ gè qǐng sàn zhù shí èr gè zhī pài zhī rén de ān 。

Jakub, sługa Boga i Pana Jezusa Chrystusa, przesyła pozdrowienia dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu.

wǒ de dì xiong men , nǐ men luò zài bǎi bān shì liàn zhōng , dōu yào yǐ wéi dà xǐ lè ;

Poczytujcie to sobie za największą radość, moi bracia, gdy rozmaite próby przechodzicie;

yīn wèi zhī dào nǐ men de xìn xīn jīng guò shì yàn , jiù shēng rěn nài 。

Wiedząc, że doświadczenie waszej wiary wyrabia cierpliwość.

使

dàn rěn nài yě dàng chéng gōng , shǐ nǐ men chéng quán 、 wán bèi , háo wú quē qiàn 。

Cierpliwość zaś niech dopełni swego dzieła, abyście byli doskonali i zupełni, niemający żadnych braków.

nǐ men zhōng jiān ruò yǒu quē shǎo zhì huì de , yìng dāng qiú nà hòu cì yǔ zhòng rén 、 yě bú chì zé rén de shén , zhǔ jiù bì cì gěi tā 。

A jeśli komuś z was brakuje mądrości, niech prosi Boga, który daje wszystkim obficie i bez wypominania, a będzie mu dana.

zhǐ yào píng zhe xìn xīn qiú , yì diǎn bù yí huò ; yīn wèi nà yí huò de rén , jiù xiàng hǎi zhōng de bō làng , bèi fēng chuī dòng fān téng 。

Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania. Kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej pędzonej przez wiatr i miotanej tu i tam.

zhè yàng de rén bú yào xiǎng cóng zhǔ nà lǐ dé shén me 。

Człowiek taki niech nie myśli, że coś otrzyma od Pana.

怀

xīn huái èr yì de rén , zài tā yí qiè suǒ xíng de lù shang dōu méi yǒu dìng jiàn 。

Człowiek umysłu dwoistego jest niestały we wszystkich swoich drogach.

bēi wēi de dì xiong shēng gāo , jiù gāi xǐ lè ;

Niech ubogi brat chlubi się ze swojego wywyższenia;

fù zú de jiàng bēi , yě gāi rú cǐ ; yīn wèi tā bì yào guò qù , rú tóng cǎo shàng de huā yí yàng 。

A bogaty ze swego poniżenia, bo przeminie jak kwiat trawy.

tài yáng chū lái , rè fēng guā qǐ , cǎo jiù kū gān , huā yě diāo xiè , měi róng jiù xiāo méi le ; nà fù zú de rén , zài tā suǒ xíng de shì shàng yě yào zhè yàng shuāi cán 。

Jak bowiem wzeszło palące słońce, wysuszyło trawę, a kwiat jej opadł i zginęło piękno jego wyglądu, tak też bogaty zmarnieje na swoich drogach.

rěn shòu shì tàn de rén shì yǒu fú de , yīn wèi tā jīng guò shì yàn yǐ hòu , bì dé shēng mìng de guān miǎn ; zhè shì zhǔ yīng xǔ gěi nà xiē ài tā zhī rén de 。

Błogosławiony człowiek, który znosi próbę, bo gdy zostanie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Pan tym, którzy go miłują.

:「 」;

rén bèi shì tàn , bù kě shuō :「 wǒ shì bèi shén shì tàn 」; yīn wèi shén bù néng bèi è shì tàn , tā yě bú shì tàn rén 。

Niech nikt, gdy jest kuszony, nie mówi: Jestem kuszony przez Boga. Bóg bowiem nie może być kuszony do złego ani sam nikogo nie kusi.

dàn gè rén bèi shì tàn , nǎi shì bèi zì jǐ de sī yù qiān yǐn yòu huò de 。

Lecz każdy jest kuszony przez własną pożądliwość, która go pociąga i nęci.

怀

sī yù jì huái le tāi , jiù shēng chū zuì lái ; zuì jì cháng chéng , jiù shēng chū sǐ lái 。

Następnie pożądliwość, gdy pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy będzie wykonany, rodzi śmierć.

wǒ qīn ài de dì xiong men , bú yào kàn cuò le 。

Nie błądźcie, moi umiłowani bracia!

gè yàng měi shàn de ēn cì hé gè yàng quán bèi de shǎng cì dōu shì cóng shàng tóu lái de , cóng zhòng guāng zhī fù nà lǐ jiàng xià lái de ; zài tā bìng méi yǒu gǎi biàn , yě méi yǒu zhuàn dòng de yǐng ér 。

Wszelki dar dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z góry i zstępuje od Ojca światłości, u którego nie ma zmiany ani cienia zmienności.

tā àn zì jǐ de zhǐ yì , yòng zhēn dào shēng le wǒ men , jiào wǒ men zài tā suǒ zào de wàn wù zhōng hǎo xiàng chū shú de guǒ zǐ 。

Ze swojej woli zrodził nas słowem prawdy, abyśmy byli jakby pierwocinami jego stworzeń.

wǒ qīn ài de dì xiong men , zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de 。 dàn nǐ men gè rén yào kuài kuài dì tīng , màn màn dì shuō , màn màn dì dòng nù ,

Tak więc, moi umiłowani bracia, niech każdy człowiek będzie skory do słuchania, nieskory do mówienia i nieskory do gniewu.

yīn wèi rén de nù qì bìng bù chéng jiù shén de yì 。

Gniew bowiem człowieka nie wykonuje sprawiedliwości Bożej.

suǒ yǐ , nǐ men yào tuō qù yí qiè de wū huì hé yíng yú de xié è , cún wēn róu de xīn lǐng shòu nà suǒ zāi zhòng de dào , jiù shì néng jiù nǐ men líng hún de dào 。

Odrzućcie więc wszelką plugawość oraz bezmiar zła i z łagodnością przyjmijcie zaszczepione w was słowo, które może zbawić wasze dusze.

zhǐ shì nǐ men yào háng dào , bú yào dān dān tīng dào , zì jǐ qī hǒng zì jǐ 。

Bądźcie więc wykonawcami słowa, a nie tylko słuchaczami, oszukującymi samych siebie.

yīn wèi tīng dào ér bù háng dào de , jiù xiàng rén duì zhe jìng zi kàn zì jǐ běn lái de miàn mù ,

Jeśli bowiem ktoś jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą, podobny jest do człowieka, który przygląda się w lustrze swemu naturalnemu obliczu.

kàn jiàn , zǒu hòu , suí jí wàng le tā de xiàng mào rú hé 。

Bo przyjrzał się sobie, odszedł i zaraz zapomniał, jakim był.

使

wéi yǒu xiáng xì chá kàn nà quán bèi 、 shǐ rén zì yóu zhī lǜ fǎ de , bìng qiě shí cháng rú cǐ , zhè rén jì bú shì tīng le jiù wàng , nǎi shì shí zài háng chū lái , jiù zài tā suǒ xíng de shì shàng bì rán dé fú 。

Lecz kto wpatruje się w doskonałe prawo wolności i trwa w nim, nie jest słuchaczem, który zapomina, lecz wykonawcą dzieła, ten będzie błogosławiony w swoim działaniu.

ruò yǒu rén zì yǐ wéi qián chéng , què bú lè zhù tā de shé tou , fǎn qī hǒng zì jǐ de xīn , zhè rén de qián chéng shì xū de 。

Jeśli ktoś wśród was sądzi, że jest pobożny, a nie powściąga swego języka, lecz oszukuje swe serce, tego pobożność jest próżna.

zài shén wǒ men de fù miàn qián , nà qīng jié méi yǒu diàn wū de qián chéng , jiù shì kàn gù zài huàn nàn zhōng de gū ér guǎ fù , bìng qiě bǎo shǒu zì jǐ bù zhān rǎn shì sú 。

Czysta i nieskalana pobożność u Boga i Ojca polega na tym, aby przychodzić z pomocą sierotom i wdowom w ich utrapieniu i zachować samego siebie nieskażonym przez świat.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.