中文圣经

Jakuba 5

znane 0/226

hài ! nǐ men zhè xiē fù zú rén nǎ , yīng dāng kū qì 、 hào táo , yīn wèi jiāng yǒu kǔ nàn lín dào nǐ men shēn shàng 。

A teraz wy, bogacze, płaczcie, zawodząc nad nieszczęściami, które na was przyjdą.

nǐ men de cái wù huài le , yī fu yě bèi chóng zǐ yǎo le 。

Wasze bogactwo zgniło, a wasze szaty zjadły mole.

nǐ men de jīn yín dōu cháng le xiù ; nà xiù yào zhèng míng nǐ men de bú shì , yòu yào chī nǐ men de ròu , rú tóng huǒ shāo 。 nǐ men zài zhè mò shì zhī zhī jī zǎn qián cái 。

Wasze złoto i srebro zardzewiało, a ich rdza będzie świadczyła przeciwko wam i strawi wasze ciała jak ogień. Nagromadziliście skarby na ostatnie dni.

gōng rén gěi nǐ men shōu gē zhuāng jia , nǐ men kuī qiàn tā men de gōng qián , zhè gōng qián yǒu shēng yīn hū jiào , bìng qiě nà shōu gē zhī rén de yuān shēng yǐ jīng rù le wàn jūn zhī zhǔ de ěr le 。

Oto zapłata robotników, którzy żęli wasze pola, zatrzymana przez was, krzyczy, a krzyk żniwiarzy doszedł do uszu Pana zastępów.

nǐ men zài shì shàng xiǎng měi fú , hǎo yàn lè , dāng zǎi shā de rì zi jìng jiāo yǎng nǐ men de xīn 。

Żyliście w rozkoszach i zbytku na ziemi, utuczyliście wasze serca jak na dzień rzezi.

nǐ men dìng le yì rén de zuì , bǎ tā shā hài , tā yě bù dǐ dǎng nǐ men 。

Skazaliście i zabiliście sprawiedliwego, a on nie stawia wam oporu.

dì xiong men nǎ , nǐ men yào rěn nài , zhí dào zhǔ lái 。 kàn nǎ , nóng fū rěn nài děng hòu dì lǐ bǎo guì de chū chǎn , zhí dào dé le qiū yǔ chūn yǔ 。

Bądźcie więc cierpliwi, bracia, aż do przyjścia Pana. Oto rolnik cierpliwie czeka na cenny plon ziemi, dopóki nie spadnie deszcz wczesny i późny.

nǐ men yě dāng rěn nài , jiān gù nǐ men de xīn , yīn wéi zhǔ lái de rì zi jìn le 。

Bądźcie i wy cierpliwi i umacniajcie swoje serca, bo przyjście Pana jest bliskie.

dì xiong men , nǐ men bú yào bǐ cǐ mán yuàn , miǎn de shòu shěn pàn 。 kàn nǎ , shěn pàn de zhǔ zhàn zài mén qián le 。

Bracia, nie narzekajcie jedni na drugich, abyście nie zostali osądzeni. Oto sędzia stoi przed drzwiami.

dì xiong men , nǐ men yào bǎ nà xiān qián fèng zhǔ míng shuō huà de zhòng xiān zhī dàng zuò néng shòu kǔ néng rěn nài de bǎng yàng 。

Weźcie za przykład, moi bracia, utrapienia i cierpliwość proroków, którzy mówili w imieniu Pana.

nà xiān qián rěn nài de rén , wǒ men chēng tā men shì yǒu fú de 。 nǐ men tīng jiàn guò yuē bó de rěn nài , yě zhī dào zhǔ gěi tā de jié jú , míng xiǎn zhǔ shì mǎn xīn lián mǐn , dà yǒu cí bēi 。

Oto za błogosławionych uważamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o cierpliwości Hioba i widzieliście koniec przygotowany przez Pana, że Pan jest pełen litości i miłosierdzia.

wǒ de dì xiong men , zuì yào jǐn de shì bù kě qǐ shì ; bù kě zhǐ zhe tiān qǐ shì , yě bù kě zhǐ zhe dì qǐ shì , wú lùn hé shì dōu bù kě qǐ 。 nǐ men shuō huà , shì , jiù shuō shì ; bú shì , jiù shuō bú shì , miǎn de nǐ men luò zài shěn pàn zhī xià 。

A przede wszystkim, moi bracia, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani nie składajcie żadnej innej przysięgi. Lecz niech wasze „tak” będzie „tak”, a „nie” niech będzie „nie”, abyście nie byli sądzeni.

nǐ men zhōng jiān yǒu shòu kǔ de ne , tā jiù gāi dǎo gào ; yǒu xǐ lè de ne , tā jiù gāi gē sòng 。

Cierpi ktoś wśród was? Niech się modli. Raduje się ktoś? Niech śpiewa.

nǐ men zhōng jiān yǒu bìng le de ne , tā jiù gāi qǐng jiào huì de zhǎng lǎo lái ; tā men kě yǐ fèng zhǔ de míng yòng yóu mǒ tā , wèi tā dǎo gào 。

Choruje ktoś wśród was? Niech przywoła starszych kościoła i niech się modlą nad nim, namaszczając go olejem w imię Pana.

chū yú xìn xīn de qí dǎo yào jiù nà bìng rén , zhǔ bì jiào tā qǐ lái ; tā ruò fàn le zuì , yě bì méng shè miǎn 。

A modlitwa wiary uzdrowi chorego i Pan go podźwignie. Jeśli zaś popełnił grzechy, będą mu przebaczone.

使

suǒ yǐ nǐ men yào bǐ cǐ rèn zuì , hù xiāng dài qiú , shǐ nǐ men kě yǐ dé yī zhì 。 yì rén qí dǎo suǒ fā de lì liàng shì dà yǒu gōng xiào de 。

Wyznawajcie sobie nawzajem upadki i módlcie się jedni za drugich, abyście byli uzdrowieni. Wiele może usilna modlitwa sprawiedliwego.

yǐ lì yà yǔ wǒ men shì yí yàng xìng qíng de rén , tā kěn qiè dǎo gào , qiú bú yào xià yǔ , yǔ jiù sān nián líng liù gè yuè bú xià zài dì shàng 。

Eliasz był człowiekiem podlegającym tym samym doznaniom co my i modlił się gorliwie, żeby nie padał deszcz, i nie spadł deszcz na ziemię przez trzy lata i sześć miesięcy.

tā yòu dǎo gào , tiān jiù jiàng xià yǔ lái , dì yě shēng chū tǔ chǎn 。

Potem znowu się modlił i niebo spuściło deszcz, i ziemia wydała swój plon.

使

wǒ de dì xiong men , nǐ men zhōng jiān ruò yǒu shī mí zhēn dào de , yǒu rén shǐ tā huí zhuǎn ,

Bracia, jeśli ktoś z was zejdzie z drogi prawdy, a ktoś go nawróci;

便

zhè rén gāi zhī dào : jiào yí gè zuì rén cóng mí lù shang zhuǎn huí biàn shì jiù yí gè líng hún bù sǐ , bìng qiě zhē gài xǔ duō de zuì 。

Niech wie, że kto nawróci grzesznika z jego błędnej drogi, wybawi duszę od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.