Jeremiasza 25
犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和华论犹大众民的话临到耶利米。
yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng dì sì nián , jiù shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de yuán nián , yē hé huá lùn yóu dà zhòng mín de huà lín dào yē lì mǐ 。
Słowo, które doszło do Jeremiasza o całym ludzie Judy w czwartym roku Joakima, syna Jozjasza, króla Judy, a był to pierwszy rok Nabuchodonozora, króla Babilonu;
先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
xiān zhī yē lì mǐ jiù jiāng zhè huà duì yóu dà zhòng rén hé yē lù sā lěng de yí qiè jū mín shuō :
Które wypowiedział prorok Jeremiasz do całego ludu Judy i do wszystkich mieszkańców Jerozolimy, mówiąc:
「从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我;我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。
「 cóng yóu dà wáng yà men de ér zi yuē xī yà shí sān nián zhí dào jīn rì , zhè èr shí sān nián zhī nèi , cháng yǒu yē hé huá de huà lín dào wǒ ; wǒ yě duì nǐ men chuán shuō , jiù shì cóng zǎo qǐ lái chuán shuō , zhǐ shì nǐ men méi yǒu tīng cóng 。
Od trzynastego roku Jozjasza, syna Amona, króla Judy, aż do dziś, to znaczy już przez dwadzieścia trzy lata, dochodziło do mnie słowo PANA i przemawiałem do was z wczesnym wstawaniem i mówieniem, ale nie słuchaliście.
耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
yē hé huá yě cóng zǎo qǐ lái , chāi qiǎn tā de pú rén zhòng xiān zhī dào nǐ men zhè lǐ lái ( zhǐ shì nǐ men méi yǒu tīng cóng , yě méi yǒu cè ěr ér tīng ),
PAN też posyłał do was wszystkie swoje sługi, proroków, z wczesnym wstawaniem i przesłaniem, ale nie usłuchaliście ani nie nakłoniliście swego ucha, aby usłyszeć.
说:『你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
shuō :『 nǐ men gè rén dāng huí tóu , lí kāi è dào hé suǒ zuò de è , biàn kě jū zhù yē hé huá gǔ shí suǒ cì gěi nǐ men hé nǐ men liè zǔ zhī dì , zhí dào yǒng yuǎn 。
Oni mówili: Niech teraz każdy z was się odwróci od swojej złej drogi i od zła swoich uczynków, a będziecie mieszkać w tej ziemi, którą PAN dał wam i waszym ojcom na wieki wieków.
不可随从别神事奉敬拜,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不加害与你们。
bù kě suí cóng bié shén shì fèng jìng bài , yǐ nǐ men shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù ; zhè yàng , wǒ jiù bù jiā hài yǔ nǐ men 。
Nie chodźcie za innymi bogami, aby im służyć i oddawać im pokłon, i nie pobudzajcie mnie do gniewu uczynkami waszych rąk, a ja nie uczynię wam nic złego.
然而你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。』」
rán ér nǐ men méi yǒu tīng cóng wǒ , jìng yǐ shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù , xiàn hài zì jǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。』」
Ale nie usłuchaliście mnie, mówi PAN, pobudzając mnie do gniewu uczynkami swoich rąk na własne nieszczęście.
所以万军之耶和华如此说:「因为你们没有听从我的话,
suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :「 yīn wèi nǐ men méi yǒu tīng cóng wǒ de huà ,
Dlatego tak mówi PAN zastępów: Ponieważ nie usłuchaliście moich słów;
我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
wǒ bì zhào běi fāng de zhòng zú hé wǒ pú rén bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lái gōng jī zhè dì hé zhè dì de jū mín , bìng sì wéi yí qiè de guó mín 。 wǒ yào jiāng tā men jìn xíng miè jué , yǐ zhì tā men lìng rén jīng hài 、 chī xiào , bìng qiě yǒng jiǔ huāng liáng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Oto poślę po wszystkie rody północne i zbiorę je, mówi PAN, i Nabuchodonozora, króla Babilonu, swego sługę, i sprowadzę ich na tę ziemię, na jej mieszkańców i na te wszystkie okoliczne narody, a doszczętnie zniszczę ich i uczynię ich przedmiotem zdumienia i świstania, i wiecznym spustoszeniem.
我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
wǒ yòu yào shǐ huān xǐ hé kuài lè de shēng yīn , xīn láng hé xīn fù de shēng yīn , tuī mò de shēng yīn hé dēng de liàng guāng , cóng tā men zhōng jiān zhǐ xī 。
I sprawię, że zaniknie głos wesela i głos radości, głos oblubieńca i głos oblubienicy, odgłos żaren i światło pochodni.
这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国民要服事巴比伦王七十年。
zhè quán dì bì rán huāng liáng , lìng rén jīng hài 。 zhè xiē guó mín yào fú shì bā bǐ lún wáng qī shí nián 。
I cała ta ziemia stanie się spustoszeniem i zdumieniem, a te narody będą służyć królowi Babilonu przez siedemdziesiąt lat.
七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
qī shí nián mǎn le yǐ hòu , wǒ bì xíng fá bā bǐ lún wáng hé nà guó mín , bìng jiā lè dǐ rén zhī dì , yīn tā men de zuì niè shǐ nà dì yǒng yuǎn huāng liáng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
A gdy się dopełni siedemdziesiąt lat, ukarzę króla Babilonu i ten naród, mówi PAN, za ich nieprawość, oraz ziemię Chaldejczyków, i zamienię ją w wieczne spustoszenie.
我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
wǒ yě bì shǐ wǒ xiàng nà dì suǒ shuō de huà , jiù shì jì zài zhè shū shàng de huà , shì yē lì mǐ xiàng zhè xiē guó mín shuō de yù yán , dōu lín dào nà dì 。
I sprowadzę na tę ziemię wszystkie moje słowa, które wypowiedziałem przeciw niej, mianowicie to wszystko, co jest napisane w tej księdze, co prorokował Jeremiasz przeciw wszystkim narodom.
因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。」
yīn wèi yǒu duō guó hé dà jūn wáng bì shǐ jiā lè dǐ rén zuò nú pú ; wǒ yě bì zhào tā men de xíng wéi , àn tā men shǒu suǒ zuò de bào yìng tā men 。」
Gdyż i one będą podbite i wzięte do niewoli przez liczne narody i wielkich królów. Odpłacę im według ich czynów i według uczynków ich rąk.
耶和华—以色列的 神对我如此说:「你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
yē hé huá — yǐ sè liè de shén duì wǒ rú cǐ shuō :「 nǐ cóng wǒ shǒu zhōng jiē zhè bēi fèn nù de jiǔ , shǐ wǒ suǒ chāi qiǎn nǐ qù de gè guó de mín hē 。
Tak bowiem powiedział do mnie PAN, Bóg Izraela: Weź z mojej ręki kubek wina tej zapalczywości i daj z niego pić wszystkim narodom, do których cię posyłam.
他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。」
tā men hē le jiù yào dōng dǎo xī wāi , bìng yào fā kuáng , yīn wǒ shǐ dāo jiàn lín dào tā men zhōng jiān 。」
Będą pić i zataczać się, a nawet szaleć przed ostrzem miecza, który posyłam między nie.
我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
wǒ jiù cóng yē hé huá de shǒu zhōng jiē le zhè bēi , gěi yē hé huá suǒ chāi qiǎn wǒ qù de gè guó de mín hē ,
Wziąłem więc kubek z ręki PANA i napoiłem wszystkie narody, do których PAN mnie posłał:
就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
jiù shì yē lù sā lěng hé yóu dà de chéng yì , bìng yē lù sā lěng de jūn wáng yǔ shǒu lǐng , shǐ zhè chéng yì huāng liáng , lìng rén jīng hài 、 chī xiào 、 zhòu zǔ , zhèng rú jīn rì yí yàng 。
Jerozolimę i miasta ziemi Judy, jej królów i książąt, aby uczynić ich przedmiotem spustoszenia, zdumienia, świstania i przekleństwa, jak to jest dzisiaj;
又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民,
yòu yǒu āi jí wáng fǎ lǎo hé tā de chén pú 、 shǒu lǐng , yǐ jí tā de zhòng mín ,
Faraona, króla Egiptu, jego sługi i książąt, oraz cały jego lud;
并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王(亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人);
bìng zá zú de rén mín hé wū sī dì de zhū wáng , yǔ fēi lì shì dì de zhū wáng ( yà shí jī lún 、 jiā sà 、 yǐ gé lún , yǐ jí yà shí tū shèng xià de rén );
Całą różnorodną ludność, wszystkich królów ziemi Uz, wszystkich królów ziemi Filistynów oraz Aszkelon, Gazę, Ekron i resztkę Aszdodu;
泰尔的诸王、西顿的诸王、海岛的诸王、
tài ěr de zhū wáng 、 xī dùn de zhū wáng 、 hǎi dǎo de zhū wáng 、
Wszystkich królów Tyru, wszystkich królów Sydonu oraz królów zamorskich wysp;
底但、提玛、布斯,和一切剃周围头发的;
dǐ dàn 、 tí mǎ 、 bù sī , hé yí qiè tì zhōu wéi tóu fa de ;
Dedan, Temę, Buzę i wszystkich mieszkańców w najdalszych zakątkach:
阿拉伯的诸王、住旷野杂族人民的诸王、
ā lā bó de zhū wáng 、 zhù kuàng yě zá zú rén mín de zhū wáng 、
Wszystkich królów Arabii i wszystkich królów różnorodnej ludności mieszkającej na pustyni;
心利的诸王、以拦的诸王、米底亚的诸王、
xīn lì de zhū wáng 、 yǐ lán de zhū wáng 、 mǐ dǐ yà de zhū wáng 、
Wszystkich królów Zimri, wszystkich królów Elamu i wszystkich królów Medii;
北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克 王也要喝。
běi fāng yuǎn jìn de zhū wáng , yǐ jí tiān xià dì shàng de wàn guó hē le , yǐ hòu shì shā kè wáng yě yào hē 。
I wszystkich królów Północy, bliskich i dalekich, jednego po drugim; wszystkie królestwa ziemi, jakie są na powierzchni ziemi. A król Szeszak będzie po nich pił.
「你要对他们说:『万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。』
「 nǐ yào duì tā men shuō :『 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ men yào hē , qiě yào hē zuì , yào ǒu tǔ , qiě yào diē dǎo , bù dé zài qǐ lái , dōu yīn wǒ shǐ dāo jiàn lín dào nǐ men zhōng jiān 。』
I powiesz im: Tak mówi PAN zastępów, Bóg Izraela: Pijcie i upijacie się, wymiotujcie i padajcie, aby już nie powstać z powodu miecza, który ja poślę między was.
「他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:『万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
「 tā men ruò bù kěn cóng nǐ shǒu jiē zhè bēi hē , nǐ jiù yào duì tā men shuō :『 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yí dìng yào hē !
A jeśli nie zechcą wziąć kubka z twojej ręki, aby pić, wtedy im powiesz: Tak mówi PAN zastępów: Koniecznie będziecie pić.
我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。』
wǒ jì cóng chēng wéi wǒ míng xià de chéng qǐ shǒu shī xíng zāi huò , nǐ men néng jìn miǎn xíng fá ma ? nǐ men bì bù néng miǎn , yīn wèi wǒ yào mìng dāo jiàn lín dào dì shàng yí qiè de jū mín 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。』
Oto bowiem na to miasto, nad którym jest wzywane moje imię, zaczynam sprowadzać nieszczęście, a wy mielibyście pozostać nieukarani? Nie ujdziecie karze, bo ja przyzywam miecz na wszystkich mieszkańców tej ziemi, mówi PAN zastępów.
「所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说: 耶和华必从高天吼叫, 从圣所发声, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹葡萄的一样。
「 suǒ yǐ nǐ yào xiàng tā men yù yán zhè yí qiè de huà , gōng jī tā men , shuō : yē hé huá bì cóng gāo tiān hǒu jiào , cóng shèng suǒ fā shēng , xiàng zì jǐ de yáng qún dà shēng hǒu jiào ; tā yào xiàng dì shàng yí qiè de jū mín nà hǎn , xiàng chuài pú táo de yí yàng 。
Dlatego ty prorokuj przeciwko nim wszystkie te słowa i powiedz im: PAN zagrzmi z wysoka i ze swego Świętego Przybytku wyda swój głos; zagrzmi nad swoim miejscem zamieszkania; wzniesie okrzyk jak tłoczący winogrona przeciwko wszystkim mieszkańcom tej ziemi.
必有响声达到地极, 因为耶和华与列国相争; 凡有血气的,他必审问; 至于恶人,他必交给刀剑。 这是耶和华说的。
bì yǒu xiǎng shēng dá dào dì jí , yīn wèi yē hé huá yǔ liè guó xiāng zhēng ; fán yǒu xuè qì de , tā bì shěn wèn ; zhì yú è rén , tā bì jiāo gěi dāo jiàn 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
I dojdzie wrzawa aż do krańców ziemi, bo PAN prowadzi spór z tymi narodami, sprawuje sąd nad wszelkim ciałem, bezbożnych wyda pod miecz, mówi PAN.
万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。
wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , bì yǒu zāi huò cóng zhè guó fā dào nà guó , bìng yǒu dà bào fēng cóng dì jí guā qǐ 。
Tak mówi PAN zastępów: Oto nieszczęście przejdzie z narodu na naród, a wielki wicher zerwie się od krańców ziemi.
「到那日,从地这边直到地那边都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
「 dào nà rì , cóng dì zhè biān zhí dào dì nà biān dōu yǒu yē hé huá suǒ shā lù de 。 bì wú rén āi kū , bù dé shōu liàn , bù dé zàng mái , bì zài dì shàng chéng wéi fèn tǔ 。
I pobici przez PANA w tym dniu leżeć będą od krańca ziemi aż po kraniec ziemi; nie będą ich opłakiwać ani zbierać, ani grzebać, będą jak nawóz na polu.
牧人哪,你们当哀号,呼喊; 群众的头目啊,你们要滚在灰中; 因为你们被杀戮分散的日子足足来到。 你们要跌碎,好像美器打碎一样。
mù rén nǎ , nǐ men dāng āi háo , hū hǎn ; qún zhòng de tóu mù a , nǐ men yào gǔn zài huī zhōng ; yīn wèi nǐ men bèi shā lù fēn sàn de rì zi zú zú lái dào 。 nǐ men yào diē suì , hǎo xiàng měi qì dǎ suì yí yàng 。
Zawódźcie, pasterze, i wołajcie, tarzajcie się w popiele, wy, przewodnicy tej trzody! Dopełniły się bowiem dni waszej rzezi i rozproszenia i padniecie jak drogie naczynie.
牧人无路逃跑; 群众的头目也无法逃脱。
mù rén wú lù táo pǎo ; qún zhòng de tóu mù yě wú fǎ táo tuō 。
Nie będzie ucieczki dla pasterzy ani ocalenia dla przewodników tej trzody.
听啊,有牧人呼喊, 有群众头目哀号的声音, 因为耶和华使他们的草场变为荒场。
tīng a , yǒu mù rén hū hǎn , yǒu qún zhòng tóu mù āi háo de shēng yīn , yīn wèi yē hé huá shǐ tā men de cǎo chǎng biàn wèi huāng chǎng 。
Będzie słychać głos wołania pasterzy i zawodzenie przewodników tej trzody, bo PAN spustoszy ich pastwiska.
耶和华发出猛烈的怒气, 平安的羊圈就都寂静无声。
yē hé huá fà chū měng liè de nù qì , píng ān de yáng juàn jiù dōu jì jìng wú shēng 。
I będą zniszczone spokojne łąki z powodu zapalczywości gniewu PANA.
他离了隐密处像狮子一样, 他们的地,因刀剑凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。」
tā lí le yǐn mì chù xiàng shī zi yí yàng , tā men de dì , yīn dāo jiàn xiōng měng de qī yā , yòu yīn tā měng liè de nù qì dōu chéng wéi kě jīng hài de 。」
Opuścił jak lew swoją jaskinię, bo ich ziemia jest spustoszona z powodu zapalczywości niszczyciela i zapalczywości jego gniewu.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.