中文圣经

Hioba 6

znane 0/240

yuē bó huí dá shuō :

Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:

wéi yuàn wǒ de fán nǎo chēng yi chēng , wǒ yí qiè de zāi hài fàng zài tiān píng lǐ ;

O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!

xiàn jīn dōu bǐ hǎi shā gèng zhòng , suǒ yǐ wǒ de yán yǔ jí zào 。

Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.

yīn quán néng zhě de jiàn shè rù wǒ shēn ; qí dú , wǒ de líng hē jìn le ; shén de jīng xià bǎi zhèn gōng jī wǒ 。

Tkwią we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.

yě lǘ yǒu cǎo qǐ néng jiào huàn ? niú yǒu liào qǐ néng hǒu jiào ?

Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?

wù dàn ér wú yán qǐ kě chī ma ? dàn qīng yǒu shén me zī wèi ne ?

Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?

kàn wèi kě yàn de shí wù , wǒ xīn bù kěn āi jìn 。

Czego się przedtem moja dusza nie chciała dotknąć, jest to teraz moim bolesnym pokarmem.

wéi yuàn wǒ dé zhe suǒ qiú de , yuàn shén cì wǒ suǒ qiè wàng de ;

Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!

jiù shì yuàn shén bǎ wǒ yā suì , shēn shǒu jiāng wǒ jiǎn chú 。

Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!

wǒ yīn méi yǒu wéi qì nà shèng zhě de yán yǔ , jiù réng yǐ cǐ wèi ān wèi , zài bù zhǐ xī de tòng kǔ zhōng hái kě yǒng yuè 。

Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech Bóg mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.

使使

wǒ yǒu shén me qì lì shǐ wǒ děng hòu ? wǒ yǒu shén me jié jú shǐ wǒ rěn nài ?

Jaka jest moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?

wǒ de qì lì qǐ shì shí tou de qì lì ? wǒ de ròu shēn qǐ shì tóng de ne ?

Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?

zài wǒ qǐ bú shì háo wú bāng zhù ma ? zhì huì qǐ bú shì cóng wǒ xīn zhōng gǎn chū jìng jìn ma ?

Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?

nà jiāng yào huī xīn 、 lí qì quán néng zhě 、 bú jìng wèi shén de rén , tā de péng yǒu dāng yǐ cí ài dài tā 。

Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.

wǒ de dì xiong guǐ zhà , hǎo xiàng xī shuǐ , yòu xiàng xī shuǐ liú gān de hé dào 。

Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;

zhè hé yīn jié bīng fā hēi , yǒu xuě cáng zài qí zhōng ;

Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;

便

tiān qì jiàn nuǎn jiù suí shí xiāo huà , rì tou yán rè biàn cóng yuán chù gān hé 。

W czasie roztopów znikają; w czasie upałów nikną ze swego miejsca.

jié bàn de kè lǚ lí qì dà dào , shùn hé piān xíng , dào huāng yě zhī dì sǐ wáng 。

Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.

tí mǎ jié bàn de kè lǚ zhān wàng ; shì bā tóng huǒ de rén děng hòu 。

Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.

便

tā men yīn shī le pàn wàng jiù bào kuì , lái dào nà lǐ biàn méng xiū 。

Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.

便

xiàn zài nǐ men zhèng shì zhè yàng , kàn jiàn jīng xià de shì biàn jù pà 。

Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.

wǒ qǐ shuō : qǐng nǐ men gōng jǐ wǒ , cóng nǐ men de cái wù zhōng sòng lǐ wù gěi wǒ ?

Czy powiedziałem: Przynieście mi coś? lub: Dajcie mi z waszego majątku?

qǐ shuō : zhěng jiù wǒ tuō lí dí rén de shǒu ma ? jiù shú wǒ tuō lí qiáng bào rén de shǒu ma ?

Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?

便使

qǐng nǐ men jiào dǎo wǒ , wǒ biàn bú zuò shēng ; shǐ wǒ míng bái zài hé shì shàng yǒu cuò 。

Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.

zhèng zhí de yán yǔ lì liàng hé qí dà ! dàn nǐ men zé bèi shì zé bèi shén me ne ?

O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?

jué wàng rén de jiǎng lùn jì rán rú fēng , nǐ men hái xiǎng yào bó zhèng yán yǔ ma ?

Czy zamierzacie ganić moje słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?

nǐ men xiǎng wèi gū ér niān jiū , yǐ péng yǒu dāng huò wù 。

Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie doły pod swoim przyjacielem.

xiàn zài qǐng nǐ men kàn kàn wǒ , wǒ jué bù dāng miàn shuō huǎng 。

Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a zobaczycie, czy kłamię wam w oczy.

qǐng nǐ men zhuǎn yì , bú yào bù gōng ; qǐng zài zhuǎn yì , wǒ de shì yǒu lǐ 。

Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie w was nieprawości; zawróćcie, a poznacie moją sprawiedliwość w tym.

wǒ de shé shàng qǐ yǒu bú yì ma ? wǒ de kǒu lǐ qǐ bú biàn jiān è ma ?

Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.