Jana 18
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
yē sū shuō le zhè huà , jiù tóng mén tú chū qù , guò le jí lún xī 。 zài nà lǐ yǒu yí gè yuán zǐ , tā hé mén tú jìn qù le 。
To powiedziawszy, Jezus wyszedł ze swoimi uczniami za potok Cedron, gdzie był ogród, do którego wszedł on i jego uczniowie.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
mài yē sū de yóu dà yě zhī dào nà dì fāng , yīn wèi yē sū hé mén tú lǚ cì shàng nà lǐ qù jù jí 。
A Judasz, który go zdradził, znał to miejsce, bo Jezus często się tam zbierał ze swoimi uczniami.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
yóu dà lǐng le yí duì bīng , hé jì sī cháng bìng fǎ lì sài rén de chāi yì , ná zhe dēng long 、 huǒ bǎ 、 bīng qì , jiù lái dào yuán lǐ 。
Judasz więc, wziąwszy oddział żołnierzy i strażników od naczelnych kapłanów i faryzeuszy, przyszedł tam z latarniami, pochodniami i bronią.
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:「你们找谁?」
yē sū zhī dào jiāng yào lín dào zì jǐ de yí qiè shì , jiù chū lái duì tā men shuō :「 nǐ men zhǎo shuí ?」
Wtedy Jezus, wiedząc o wszystkim, co miało na niego przyjść, wyszedł im naprzeciw i zapytał: Kogo szukacie?
他们回答说:「找拿撒勒人耶稣。」耶稣说:「我就是!」卖他的犹大也同他们站在那里。
tā men huí dá shuō :「 zhǎo ná sā lè rén yē sū 。」 yē sū shuō :「 wǒ jiù shì !」 mài tā de yóu dà yě tóng tā men zhàn zài nà lǐ 。
Odpowiedzieli mu: Jezusa z Nazaretu. Jezus powiedział do nich: Ja jestem. A stał z nimi i Judasz, który go zdradził.
耶稣一说「我就是」,他们就退后倒在地上。
yē sū yì shuō 「 wǒ jiù shì 」, tā men jiù tuì hòu dǎo zài dì shàng 。
Gdy tylko im powiedział: Ja jestem, cofnęli się i padli na ziemię.
他又问他们说:「你们找谁?」他们说:「找拿撒勒人耶稣。」
tā yòu wèn tā men shuō :「 nǐ men zhǎo shuí ?」 tā men shuō :「 zhǎo ná sā lè rén yē sū 。」
Wtedy ich znowu spytał: Kogo szukacie? A oni odpowiedzieli: Jezusa z Nazaretu.
耶稣说:「我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。」
yē sū shuō :「 wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men , wǒ jiù shì 。 nǐ men ruò zhǎo wǒ , jiù ràng zhè xiē rén qù ba 。」
Jezus odpowiedział: Powiedziałem wam, że ja jestem. Jeśli więc mnie szukacie, pozwólcie tym odejść.
这要应验耶稣从前的话,说:「你所赐给我的人,我没有失落一个。」
zhè yào yìng yàn yē sū cóng qián de huà , shuō :「 nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén , wǒ méi yǒu shī luò yí gè 。」
Stało się tak, aby się wypełniły słowa, które powiedział: Nie straciłem żadnego z tych, których mi dałeś.
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
xī mén · bǐ dé dài zhe yì bǎ dāo , jiù bá chū lái , jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào tā de yòu ěr ; nà pú rén míng jiào mǎ lè gǔ 。
Wówczas Szymon Piotr, mając miecz, dobył go, uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho. A temu słudze było na imię Malchos.
耶稣就对彼得说:「收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?」
yē sū jiù duì bǐ dé shuō :「 shōu dāo rù qiào ba , wǒ fù suǒ gěi wǒ de nà bēi , wǒ qǐ kě bù hē ne ?」
I powiedział Jezus do Piotra: Włóż swój miecz do pochwy. Czy nie mam pić kielicha, który mi dał Ojciec?
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
nà duì bīng hé qiān fū cháng , bìng yóu tài rén de chāi yì jiù ná zhù yē sū , bǎ tā kǔn bǎng le ,
Wtedy oddział żołnierzy i dowódca oraz strażnicy żydowscy schwytali Jezusa, związali go;
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
xiān dài dào yà nà miàn qián , yīn wèi yà nà shì běn nián zuò dà jì sī gāi yà fǎ de yuè fù 。
I zaprowadzili go najpierw do Annasza, bo był teściem Kajfasza, który tego roku był najwyższym kapłanem.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说「一个人替百姓死是有益的」那位。
zhè gāi yà fǎ jiù shì cóng qián xiàng yóu tài rén fā yì lùn shuō 「 yí gè rén tì bǎi xìng sǐ shì yǒu yì de 」 nà wèi 。
To Kajfasz był tym, który doradził Żydom, że pożyteczniej jest, aby jeden człowiek umarł za lud.
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
xī mén · bǐ dé gēn zhe yē sū , hái yǒu yí gè mén tú gēn zhe 。 nà mén tú shì dà jì sī suǒ rèn shi de , tā jiù tóng yē sū jìn le dà jì sī de yuàn zi 。
A szedł za Jezusem Szymon Piotr i inny uczeń. Ten uczeń zaś był znany najwyższemu kapłanowi i wszedł z Jezusem na dziedziniec najwyższego kapłana.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
bǐ dé què zhàn zài mén wài 。 dà jì sī suǒ rèn shí de nà ge mén tú chū lái , hé kān mén de shǐ nǚ shuō le yì shēng , jiù lǐng bǐ dé jìn qù 。
Ale Piotr stał na zewnątrz u drzwi. Wtedy wyszedł ten drugi uczeń, który był znany najwyższemu kapłanowi, pomówił z odźwierną i wprowadził Piotra.
那看门的使女对彼得说:「你不也是这人的门徒吗?」他说:「我不是。」
nà kān mén de shǐ nǚ duì bǐ dé shuō :「 nǐ bù yě shì zhè rén de mén tú ma ?」 tā shuō :「 wǒ bú shì 。」
Wówczas dziewczyna odźwierna zapytała Piotra: Czy i ty nie jesteś jednym z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
pú rén hé chāi yì yīn wèi tiān lěng , jiù shēng le tàn huǒ , zhàn zài nà lǐ kǎo huǒ ; bǐ dé yě tóng tā men zhàn zhe kǎo huǒ 。
A ponieważ było zimno, strażnicy i słudzy, rozpaliwszy ogień, stali i grzali się. Stał też z nimi Piotr i grzał się.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
dà jì sī jiù yǐ yē sū de mén tú hé tā de jiào xùn pán wèn tā 。
Tymczasem najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o jego naukę.
耶稣回答说:「我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ cóng lái shì míng míng dì duì shì rén shuō huà 。 wǒ cháng zài huì táng hé diàn lǐ , jiù shì yóu tài rén jù jí de dì fāng jiào xùn rén ; wǒ zài àn dì lǐ bìng méi yǒu shuō shén me 。
Jezus mu odpowiedział: Ja jawnie mówiłem światu. Zawsze nauczałem w synagodze i w świątyni, gdzie zewsząd schodzą się Żydzi, a potajemnie nic nie mówiłem.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。」
nǐ wèi shén me wèn wǒ ne ? kě yǐ wèn nà tīng jiàn de rén , wǒ duì tā men shuō de shì shén me ; wǒ suǒ shuō de , tā men dōu zhī dào 。」
Dlaczego mnie pytasz? Zapytaj tych, którzy słyszeli to, co im mówiłem. Oto oni wiedzą, co mówiłem.
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:「你这样回答大祭司吗?」
yē sū shuō le zhè huà , páng biān zhàn zhe de yí gè chāi yì yòng shǒu zhǎng dǎ tā , shuō :「 nǐ zhè yàng huí dá dà jì sī ma ?」
A gdy on to powiedział, jeden ze sług, który tam stał, wymierzył policzek Jezusowi, mówiąc: Tak odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?
耶稣说:「我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?」
yē sū shuō :「 wǒ ruò shuō de bú shì , nǐ kě yǐ zhǐ zhèng nà bú shì ; wǒ ruò shuō de shì , nǐ wèi shén me dǎ wǒ ne ?」
Jezus mu odpowiedział: Jeśli źle powiedziałem, daj świadectwo o złu, a jeśli dobrze, dlaczego mnie bijesz?
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
yà nà jiù bǎ yē sū jiě dào dà jì sī gāi yà fǎ nà lǐ , réng shì kǔn zhe jiě qù de 。
Bo Annasz odesłał go związanego do Kajfasza, najwyższego kapłana.
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:「你不也是他的门徒吗?」彼得不承认,说:「我不是。」
xī mén · bǐ dé zhèng zhàn zhe kǎo huǒ , yǒu rén duì tā shuō :「 nǐ bù yě shì tā de mén tú ma ?」 bǐ dé bù chéng rèn , shuō :「 wǒ bú shì 。」
A Szymon Piotr stał i grzał się. I zapytali go: Czy i ty nie jesteś jednym z jego uczniów? A on się wyparł, mówiąc: Nie jestem.
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:「我不是看见你同他在园子里吗?」
yǒu dà jì sī de yí gè pú rén , shì bǐ dé xiāo diào ěr duǒ nà rén de qīn shǔ , shuō :「 wǒ bú shì kàn jiàn nǐ tóng tā zài yuán zǐ lǐ ma ?」
Zapytał go jeden ze sług najwyższego kapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho: Czyż nie ciebie widziałem z nim w ogrodzie?
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
bǐ dé yòu bù chéng rèn 。 lì shí jī jiù jiào le 。
Wtedy Piotr znowu się wyparł. I zaraz zapiał kogut.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
zhòng rén jiāng yē sū cóng gāi yà fǎ nà lǐ wǎng yá mén nèi jiě qù , nà shí tiān hái zǎo 。 tā men zì jǐ què bú jìn yá mén , kǒng pà rǎn le wū huì , bù néng chī yú yuè jié de yán xí 。
Od Kajfasza więc zaprowadzili Jezusa do ratusza; a było rano. Sami jednak nie weszli do ratusza, aby się nie skalać, lecz żeby mogli spożyć Paschę.
彼拉多就出来,到他们那里,说:「你们告这人是为什么事呢?」
bǐ lā duō jiù chū lái , dào tā men nà lǐ , shuō :「 nǐ men gào zhè rén shì wèi shén me shì ne ?」
Wówczas Piłat wyszedł do nich i zapytał: Jaką skargę wnosicie przeciwko temu człowiekowi?
他们回答说:「这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。」
tā men huí dá shuō :「 zhè rén ruò bú shì zuò è de , wǒ men jiù bù bǎ tā jiāo gěi nǐ 。」
Odpowiedzieli mu: Gdyby on nie był złoczyńcą, nie wydalibyśmy go tobie.
彼拉多说:「你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。」犹太人说:「我们没有杀人的权柄。」
bǐ lā duō shuō :「 nǐ men zì jǐ dài tā qù , àn zhe nǐ men de lǜ fǎ shěn wèn tā ba 。」 yóu tài rén shuō :「 wǒ men méi yǒu shā rén de quán bǐng 。」
I powiedział Piłat: Wy go weźcie i osądźcie według waszego prawa. Żydzi mu odpowiedzieli: Nam nie wolno nikogo zabijać.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
zhè yào yìng yàn yē sū suǒ shuō zì jǐ jiāng yào zěn yàng sǐ de huà le 。
Stało się tak, aby się wypełniły słowa, które powiedział Jezus, dając znać, jaką śmiercią miał umrzeć.
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:「你是犹太人的王吗?」
bǐ lā duō yòu jìn le yá mén , jiào yē sū lái , duì tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」
Wtedy Piłat znowu wszedł do ratusza, wezwał Jezusa i zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów?
耶稣回答说:「这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?」
yē sū huí dá shuō :「 zhè huà shì nǐ zì jǐ shuō de , hái shì bié rén lùn wǒ duì nǐ shuō de ne ?」
Jezus mu odpowiedział: Czy mówisz to sam od siebie, czy inni powiedzieli ci o mnie?
彼拉多说:「我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?」
bǐ lā duō shuō :「 wǒ qǐ shì yóu tài rén ne ? nǐ běn guó de rén hé jì sī zhǎng bǎ nǐ jiāo gěi wǒ 。 nǐ zuò le shén me shì ne ?」
Piłat odpowiedział: Czy ja jestem Żydem? Twój naród i naczelni kapłani wydali mi ciebie. Cóż więc uczyniłeś?
耶稣回答说:「我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。」
yē sū huí dá shuō :「 wǒ de guó bù shǔ zhè shì jiè ; wǒ de guó ruò shǔ zhè shì jiè , wǒ de chén pú bì yào zhēng zhàn , shǐ wǒ bú zhì yú bèi jiāo gěi yóu tài rén 。 zhǐ shì wǒ de guó bù shǔ zhè shì jiè 。」
Jezus odpowiedział: Moje królestwo nie jest z tego świata. Gdyby moje królestwo było z tego świata, to moi słudzy walczyliby, abym nie został wydany Żydom. Teraz jednak moje królestwo nie jest stąd.
彼拉多就对他说:「这样,你是王吗?」耶稣回答说:「你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。」
bǐ lā duō jiù duì tā shuō :「 zhè yàng , nǐ shì wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō wǒ shì wáng 。 wǒ wèi cǐ ér shēng , yě wèi cǐ lái dào shì jiān , tè wèi gěi zhēn lǐ zuò jiàn zhèng 。 fán shǔ zhēn lǐ de rén jiù tīng wǒ de huà 。」
Wtedy Piłat zapytał go: A więc jesteś królem? Jezus mu odpowiedział: Ty mówisz, że jestem królem. Ja po to się narodziłem i po to przyszedłem na świat, aby dać świadectwo prawdzie. Każdy, kto jest z prawdy, słucha mego głosu.
彼拉多说:「真理是什么呢?」 耶稣被判死刑 (太27·15—31;可15·6—20;路23·13—25) 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:「我查不出他有什么罪来。
bǐ lā duō shuō :「 zhēn lǐ shì shén me ne ?」 yē sū bèi pàn sǐ xíng ( tài 27·15—31; kě 15·6—20; lù 23·13—25) shuō le zhè huà , yòu chū lái dào yóu tài rén nà lǐ , duì tā men shuō :「 wǒ chá bù chū tā yǒu shén me zuì lái 。
Piłat powiedział do niego: Cóż to jest prawda? A to powiedziawszy, wyszedł znowu do Żydów i powiedział do nich: Ja nie znajduję w nim żadnej winy.
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?」
dàn nǐ men yǒu gè guī jǔ , zài yú yuè jié yào wǒ gěi nǐ men shì fàng yí gè rén , nǐ men yào wǒ gěi nǐ men shì fàng yóu tài rén de wáng ma ?」
A u was jest zwyczaj, że na Paschę wypuszczam wam jednego więźnia. Chcecie więc, abym wam wypuścił króla Żydów?
他们又喊着说:「不要这人,要巴拉巴!」这巴拉巴是个强盗。
tā men yòu hǎn zhe shuō :「 bú yào zhè rén , yào bā lā bā !」 zhè bā lā bā shì gè qiáng dào 。
Wówczas wszyscy znowu zawołali: Nie tego, ale Barabasza! A Barabasz był bandytą.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.