中文圣经

Jana 6

znane 0/348

zhè shì yǐ hòu , yē sū dù guò jiā lì lì hǎi , jiù shì tí bǐ lī yà hǎi 。

Potem Jezus odszedł za Morze Galilejskie, czyli Tyberiadzkie.

yǒu xǔ duō rén yīn wèi kàn jiàn tā zài bìng rén shēn shàng suǒ xíng de shén jì , jiù gēn suí tā 。

A szedł za nim wielki tłum, bo widzieli cuda, które czynił na chorych.

yē sū shàng le shān , hé mén tú yì tóng zuò zài nà lǐ 。

I wszedł Jezus na górę, i usiadł tam ze swoimi uczniami.

nà shí yóu tài rén de yú yuè jié jìn le 。

A zbliżała się Pascha, święto żydowskie.

:「?」(

yē sū jǔ mù kàn jiàn xǔ duō rén lái , jiù duì féi lì shuō :「 wǒ men cóng nǎ lǐ mǎi bǐng jiào zhè xiē rén chī ne ?」(

Wtedy Jezus, podniósłszy oczy i ujrzawszy, że mnóstwo ludzi idzie do niego, zapytał Filipa: Gdzie kupimy chleba, aby oni mogli jeść?

。)

tā shuō zhè huà shì yào shì yàn féi lì ; tā zì jǐ yuán zhī dào yào zěn yàng xíng 。)

Ale mówił to, wystawiając go na próbę. Wiedział bowiem, co miał czynić.

:「。」

féi lì huí dá shuō :「 jiù shì èr shí liǎng yín zi de bǐng , jiào tā men gè rén chī yì diǎn yě shì bú gòu de 。」

Filip mu odpowiedział: Za dwieście groszy nie wystarczy dla nich chleba, choćby każdy z nich wziął tylko trochę.

西·

yǒu yí gè mén tú , jiù shì xī mén · bǐ dé de xiōng dì ān dé liè , duì yē sū shuō :

Jeden z jego uczniów, Andrzej, brat Szymona Piotra, powiedział do niego:

?」

「 zài zhè lǐ yǒu yí gè hái tóng , dài zhe wǔ gè dà mài bǐng 、 liǎng tiáo yú , zhǐ shì fēn gěi zhè xǔ duō rén hái suàn shén me ne ?」

Jest tu jeden chłopiec, który ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie rybki. Ale cóż to jest na tak wielu?

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ men jiào zhòng rén zuò xià 。」 yuán lái nà dì fāng de cǎo duō , zhòng rén jiù zuò xià , shù mù yuē yǒu wǔ qiān 。

Wtedy Jezus powiedział: Każcie ludziom usiąść. A było dużo trawy na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.

yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , jiù fēn gěi nà zuò zhe de rén ; fēn yú yě shì zhè yàng , dōu suí zhe tā men suǒ yào de 。

Wówczas Jezus wziął te chleby i podziękowawszy, rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym. Podobnie i z tych rybek, ile tylko chcieli.

:「。」

tā men chī bǎo le , yē sū duì mén tú shuō :「 bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , miǎn de yǒu zāo tà de 。」

A gdy się nasycili, powiedział do swoich uczniów: Zbierzcie kawałki, które zostały, żeby nic nie przepadło.

便

tā men biàn jiāng nà wǔ gè dà mài bǐng de líng suì , jiù shì zhòng rén chī le shèng xià de , shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。

Zebrali więc i napełnili dwanaście koszy kawałkami, które zostały z tych pięciu chlebów jęczmiennych po tych, którzy jedli.

:「!」

zhòng rén kàn jiàn yē sū suǒ xíng de shén jì , jiù shuō :「 zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiān zhī !」

A ci ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: To jest prawdziwie ten prorok, który miał przyjść na świat.

退

yē sū jì zhī dào zhòng rén yào lái qiáng bī tā zuò wáng , jiù dú zì yòu tuì dào shān shàng qù le 。

Wtedy Jezus, poznawszy, że mieli przyjść i porwać go, aby go obwołać królem, odszedł znowu sam jeden na górę.

dào le wǎn shàng , tā de mén tú xià hǎi biān qù ,

A gdy był wieczór, jego uczniowie zeszli nad morze;

shàng le chuán , yào guò hǎi wǎng jiā bǎi nóng qù 。 tiān yǐ jīng hēi le , yē sū hái méi yǒu lái dào tā men nà lǐ 。

Wsiedli do łodzi i płynęli na drugi brzeg, do Kafarnaum. Było już ciemno, a Jezus jeszcze do nich nie przybył.

hū rán kuáng fēng dà zuò , hǎi jiù fān téng qǐ lái 。

A kiedy powstał wielki wiatr, morze zaczęło się burzyć.

mén tú yáo lǔ , yuē xíng le shí lǐ duō lù , kàn jiàn yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , jiàn jiàn jìn le chuán , tā men jiù hài pà 。

Gdy odpłynęli na około dwadzieścia pięć lub trzydzieści stadiów, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi i zlękli się.

:「!」

yē sū duì tā men shuō :「 shì wǒ , bú yào pà !」

A on powiedział do nich: To ja jestem, nie bójcie się.

mén tú jiù xǐ huan jiē tā shàng chuán , chuán lì shí dào le tā men suǒ yào qù de dì fāng 。

Wzięli go więc chętnie do łodzi i natychmiast łódź przypłynęła do ziemi, do której płynęli.

dì èr rì , zhàn zài hǎi nà biān de zhòng rén zhī dào nà lǐ méi yǒu bié de chuán , zhǐ yǒu yì zhī xiǎo chuán , yòu zhī dào yē sū méi yǒu tóng tā de mén tú shàng chuán , nǎi shì mén tú zì jǐ qù de 。

Nazajutrz ludzie, którzy byli po drugiej stronie morza, zobaczyli, że tam nie było innej łodzi, tylko ta jedna, do której wsiedli jego uczniowie, i że Jezus nie wsiadł do łodzi ze swoimi uczniami, ale jego uczniowie odpłynęli sami.

rán ér , yǒu jǐ zhī xiǎo chuán cóng tí bǐ lī yà lái , kào jìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gěi rén chī de dì fāng 。

(Przypłynęły też inne łodzie z Tyberiady w pobliże tego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan złożył dziękczynienie.)

zhòng rén jiàn yē sū hé mén tú dōu bú zài nà lǐ , jiù shàng le chuán , wǎng jiā bǎi nóng qù zhǎo yē sū 。

Gdy więc ludzie zobaczyli, że tam nie było Jezusa ani jego uczniów, wsiedli i oni do łodzi i przeprawili się do Kafarnaum, szukając Jezusa.

:「?」

jì zài hǎi nà biān zhǎo zhe le , jiù duì tā shuō :「 lā bǐ , shì jǐ shí dào zhè lǐ lái de ?」

Kiedy znaleźli go po drugiej stronie morza, zapytali: Mistrzu, kiedy tu przybyłeś?

:「

yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men zhǎo wǒ , bìng bú shì yīn jiàn le shén jì , nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo 。

Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Szukacie mnie nie dlatego, że widzieliście cuda, ale dlatego, że jedliście chleb i nasyciliście się.

。」

bú yào wèi nà bì huài de shí wù láo lì , yào wèi nà cún dào yǒng shēng de shí wù láo lì , jiù shì rén zǐ yào cì gěi nǐ men de , yīn wèi rén zǐ shì fù shén suǒ yìn zhèng de 。」

Zabiegajcie nie o pokarm, który ginie, ale o pokarm, który trwa ku życiu wiecznemu, który wam da Syn Człowieczy. Jego bowiem zapieczętował Bóg Ojciec.

:「 ?」

zhòng rén wèn tā shuō :「 wǒ men dāng xíng shén me cái suàn zuò shén de gōng ne ?」

Wtedy zapytali go: Cóż mamy robić, abyśmy wykonywali dzieła Boga?

:「 。」

yē sū huí dá shuō :「 xìn shén suǒ chà lái de , zhè jiù shì zuò shén de gōng 。」

Odpowiedział im Jezus: To jest dzieło Boga, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.

:「

tā men yòu shuō :「 nǐ xíng shén me shén jì , jiào wǒ men kàn jiàn jiù xìn nǐ ; nǐ dào dǐ zuò shén me shì ne ?

Powiedzieli mu więc: Jaki znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?

:『。』」

wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , rú jīng shàng xiě zhe shuō :『 tā cóng tiān shàng cì xià liáng lái gěi tā men chī 。』」

Nasi ojcowie jedli mannę na pustyni, jak jest napisane: Chleb z nieba dał im do jedzenia.

:「西

yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nà cóng tiān shàng lái de liáng bú shì mó xī cì gěi nǐ men de , nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng lái de zhēn liáng cì gěi nǐ men 。

Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale mój Ojciec daje wam prawdziwy chleb z nieba.

。」

yīn wèi shén de liáng jiù shì nà cóng tiān shàng jiàng xià lái 、 cì shēng mìng gěi shì jiè de 。」

Chlebem Boga bowiem jest ten, który zstępuje z nieba i daje światu życie.

:「!」

tā men shuō :「 zhǔ a , cháng jiāng zhè liáng cì gěi wǒ men !」

Wtedy powiedzieli do niego: Panie, dawaj nam zawsze tego chleba.

:「饿

yē sū shuō :「 wǒ jiù shì shēng mìng de liáng 。 dào wǒ zhè lǐ lái de , bì dìng bú è ; xìn wǒ de , yǒng yuǎn bù kě 。

I odpowiedział im Jezus: Ja jestem chlebem życia. Kto przychodzi do mnie, nie będzie głodny, a kto wierzy we mnie, nigdy nie będzie odczuwał pragnienia.

zhǐ shì wǒ duì nǐ men shuō guò , nǐ men yǐ jīng kàn jiàn wǒ , hái shì bú xìn 。

Ale wam powiedziałem: Chociaż widzieliście mnie, nie wierzycie.

fán fù suǒ cì gěi wǒ de rén bì dào wǒ zhè lǐ lái ; dào wǒ zhè lǐ lái de , wǒ zǒng bù diū qì tā 。

Wszystko, co mi daje Ojciec, przyjdzie do mnie, a tego, który przyjdzie do mnie, nie wyrzucę precz.

yīn wèi wǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , bú shì yào àn zì jǐ de yì sī xíng , nǎi shì yào àn nà chà wǒ lái zhě de yì sī xíng 。

Zstąpiłem bowiem z nieba nie po to, żeby czynić swoją wolę, ale wolę tego, który mnie posłał.

chà wǒ lái zhě de yì sī jiù shì : tā suǒ cì gěi wǒ de , jiào wǒ yí gè yě bù shī luò , zài mò rì què jiào tā fù huó 。

A to jest wola Ojca, który mnie posłał, abym nie stracił nic z tego wszystkiego, co mi dał, ale abym to wskrzesił w dniu ostatecznym.

。」

yīn wèi wǒ fù de yì sī shì jiào yí qiè jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒng shēng , bìng qiě zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。」

I to jest wola tego, który mnie posłał, aby każdy, kto widzi Syna i wierzy w niego, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym.

」,

yóu tài rén yīn wèi yē sū shuō 「 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 」, jiù sī xià yì lùn tā ,

Wtedy szemrali Żydzi o nim, bo powiedział: Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba.

:「?」

shuō :「 zhè bú shì yuē sè de ér zi yē sū ma ? tā de fù mǔ wǒ men qǐ bú rèn de ma ? tā rú jīn zěn me shuō 『 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de 』 ne ?」

I mówili: Czyż to nie jest Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę znamy? Jakże więc on może mówić: Zstąpiłem z nieba?

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bú yào dà jiā yì lùn 。

Wtedy Jezus im odpowiedział: Nie szemrajcie między sobą.

ruò bú shì chà wǒ lái de fù xī yǐn rén , jiù méi yǒu néng dào wǒ zhè lǐ lái de ; dào wǒ zhè lǐ lái de , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。

Nikt nie może przyjść do mnie, jeśli go nie pociągnie mój Ojciec, który mnie posłał. A ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym.

:『 。』

zài xiān zhī shū shàng xiě zhe shuō :『 tā men dōu yào méng shén de jiào xùn 。』 fán tīng jiàn fù zhī jiào xùn yòu xué xí de , jiù dào wǒ zhè lǐ lái 。

Napisane jest u Proroków: I wszyscy będą wyuczeni przez Boga. Każdy więc, kto słyszał od Ojca i nauczył się, przychodzi do mnie.

zhè bú shì shuō yǒu rén kàn jiàn guò fù , wéi dú cóng shén lái de , tā kàn jiàn guò fù 。

Nie jakby ktoś widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , xìn de rén yǒu yǒng shēng 。

Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne.

wǒ jiù shì shēng mìng de liáng 。

Ja jestem tym chlebem życia.

nǐ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , hái shì sǐ le 。

Wasi ojcowie jedli mannę na pustyni, a poumierali.

zhè shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng , jiào rén chī le jiù bù sǐ 。

To jest ten chleb, który zstępuje z nieba, aby ten, kto go je, nie umarł.

。」

wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái shēng mìng de liáng ; rén ruò chī zhè liáng , jiù bì yǒng yuǎn huó zhe 。 wǒ suǒ yào cì de liáng jiù shì wǒ de ròu , wèi shì rén zhī shēng mìng suǒ cì de 。」

Ja jestem chlebem żywym, który zstąpił z nieba. Jeśli ktoś będzie jadł z tego chleba, będzie żył na wieki. A chleb, który ja dam, to moje ciało, które ja dam za życie świata.

:「?」

yīn cǐ , yóu tài rén bǐ cǐ zhēng lùn shuō :「 zhè ge rén zěn néng bǎ tā de ròu gěi wǒ men chī ne ?」

Żydzi więc sprzeczali się między sobą i mówili: Jakże on może dać nam swoje ciało do jedzenia?

:「

yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men ruò bù chī rén zǐ de ròu , bù hē rén zǐ de xuè , jiù méi yǒu shēng mìng zài nǐ men lǐ miàn 。

I powiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeśli nie będziecie jeść ciała Syna Człowieczego i pić jego krwi, nie będziecie mieć życia w sobie.

chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒng shēng , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。

Kto je moje ciało i pije moją krew, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym.

wǒ de ròu zhēn shì kě chī de , wǒ de xuè zhēn shì kě hē de 。

Moje ciało bowiem prawdziwie jest pokarmem, a moja krew prawdziwie jest napojem.

chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén cháng zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn 。

Kto je moje ciało i pije moją krew, mieszka we mnie, a ja w nim.

yǒng huó de fù zěn yàng chà wǒ lái , wǒ yòu yīn fù huó zhe ; zhào yàng , chī wǒ ròu de rén yě yào yīn wǒ huó zhe 。

Jak mnie posłał żyjący Ojciec i ja żyję przez Ojca, tak kto mnie spożywa, będzie żył przeze mnie.

。」

zhè jiù shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 。 chī zhè liáng de rén jiù yǒng yuǎn huó zhe , bú xiàng nǐ men de zǔ zōng chī guò ma nǎ hái shì sǐ le 。」

To jest ten chleb, który zstąpił z nieba. Nie jak wasi ojcowie jedli mannę, a pomarli. Kto je ten chleb, będzie żył na wieki.

zhè xiē huà shì yē sū zài jiā bǎi nóng huì táng lǐ jiào xùn rén shuō de 。

To mówił w synagodze, nauczając w Kafarnaum.

:「?」

tā de mén tú zhōng yǒu hǎo xiē rén tīng jiàn le , jiù shuō :「 zhè huà shèn nán , shuí néng tīng ne ?」

Wielu więc z jego uczniów, słysząc to, mówiło: Twarda to jest mowa, któż jej może słuchać?

:「

yē sū xīn lǐ zhī dào mén tú wèi zhè huà yì lùn , jiù duì tā men shuō :「 zhè huà shì jiào nǐ men yàn qì ma ?

Ale Jezus świadomy tego, że jego uczniowie o tym szemrali, powiedział do nich: To was obraża?

tǎng huò nǐ men kàn jiàn rén zǐ shēng dào tā yuán lái suǒ zài zhī chù , zěn me yàng ne ?

Cóż dopiero, gdybyście ujrzeli Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był przedtem?

jiào rén huó zhe de nǎi shì líng , ròu tǐ shì wú yì de 。 wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà jiù shì líng , jiù shì shēng mìng 。

Duch jest tym, który ożywia, ciało nic nie pomaga. Słowa, które ja wam mówię, są duchem i są życiem.

。」

zhǐ shì nǐ men zhōng jiān yǒu bú xìn de rén 。」 yē sū cóng qǐ tóu jiù zhī dào shuí bú xìn tā , shuí yào mài tā 。

Lecz są wśród was tacy, którzy nie wierzą. Jezus wiedział bowiem od początku, którzy nie wierzyli i kto miał go zdradzić.

:「。」

yē sū yòu shuō :「 suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō guò , ruò bú shì méng wǒ fù de ēn cì , méi yǒu rén néng dào wǒ zhè lǐ lái 。」

I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu to nie jest dane od mojego Ojca.

退

cóng cǐ , tā mén tú zhōng duō yǒu tuì qù de , bú zài hé tā tóng háng 。

Od tego czasu wielu jego uczniów zawróciło i więcej z nim nie chodziło.

:「?」

yē sū jiù duì nà shí èr gè mén tú shuō :「 nǐ men yě yào qù ma ?」

Wtedy Jezus powiedział do dwunastu: Czy i wy chcecie odejść?

西·:「

xī mén · bǐ dé huí dá shuō :「 zhǔ a , nǐ yǒu yǒng shēng zhī dào , wǒ men hái guī cóng shuí ne ?

I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie, do kogo pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.

。」

wǒ men yǐ jīng xìn le , yòu zhī dào nǐ shì shén de shèng zhě 。」

A my uwierzyliśmy i poznaliśmy, że ty jesteś Chrystusem, Synem Boga żywego.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ bú shì jiǎn xuǎn le nǐ men shí èr gè mén tú ma ? dàn nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè shì mó guǐ 。」

Jezus im odpowiedział: Czy ja nie wybrałem was dwunastu? A jeden z was jest diabłem.

西

yē sū zhè huà shì zhǐ zhe jiā lüè rén xī mén de ér zi yóu dà shuō de ; tā běn shì shí èr gè mén tú lǐ de yí gè , hòu lái yào mài yē sū de 。

A to mówił o Judaszu Iskariocie, synu Szymona, bo on miał go zdradzić, będąc jednym z dwunastu.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.