中文圣经

Księga Sędziów 15

znane 0/248

:「。」

guò le xiē rì zǐ , dào gē mài zi de shí hòu , cān sūn dài zhe yì zhī shān yáng gāo qù kàn tā de qī , shuō :「 wǒ yào jìn nèi shì jiàn wǒ de qī 。」 tā yuè fù bù róng tā jìn qù ,

Po kilku dniach, w czasie żniw pszenicy, Samson odwiedził swoją żonę. Przyniósł jej koźlątko i mówił: Wejdę do swojej żony, do jej pokoju. Lecz jej ojciec nie pozwolił mu wejść.

:「!」

shuō :「 wǒ gū dìng nǐ shì jí qí hèn tā , yīn cǐ wǒ jiāng tā gěi le nǐ de péi bàn 。 tā de mèi zǐ bú shì bǐ tā hái měi lì ma ? nǐ kě yǐ qǔ lái dài tì tā ba !」

Jej ojciec powiedział: Myślałem, że ją znienawidziłeś, dałem ją więc twemu towarzyszowi. Czy jej młodsza siostra nie jest piękniejsza od niej? Weź ją sobie zamiast niej.

:「。」

cān sūn shuō :「 zhè huí wǒ jiā hài yú fēi lì shì rén bú suàn yǒu zuì 。」

I Samson odpowiedział im: Już teraz będę bez winy wobec Filistynów, choć uczynię im coś złego.

yú shì cān sūn qù zhuō le sān bǎi zhī hú lí , jiāng hú li wěi ba yí duì yi duì dì kǔn shàng , jiāng huǒ bǎ kǔn zài liǎng tiáo wěi ba zhōng jiān ,

Poszedł więc Samson i nałapał trzysta lisów, wziął pochodnie, przywiązał ogon do ogona, a pośrodku między dwoma ogonami uwiązał po jednej pochodni.

diǎn zháo huǒ bǎ , jiù fàng hú li jìn rù fēi lì shì rén zhàn zhe de hé jià , jiāng duī jí de hé kǔn hé wèi gē de hé jià , bìng gǎn lǎn yuán jìn dōu shāo le 。

Potem podpalił pochodnie i wypuścił je na zboża Filistynów, i spalił tak stogi, jak i stojące zboża oraz winnice z oliwkami.

:「?」:「婿。」

fēi lì shì rén shuō :「 zhè shì shì shuí zuò de ne ?」 yǒu rén shuō :「 shì tíng ná rén de nǚ xu cān sūn , yīn wèi tā yuè fù jiāng tā de qī gěi le tā de péi bàn 。」 yú shì fēi lì shì rén shàng qù , yòng huǒ shāo le fù rén hé tā de fù qīn 。

Wtedy Filistyni powiedzieli: Któż to uczynił? I odpowiedziano: Samson, zięć Timnity, ponieważ ten odebrał mu żonę i dał ją jego towarzyszowi. Poszli więc Filistyni i spalili ją i jej ojca.

:「。」

cān sūn duì fēi lì shì rén shuō :「 nǐ men jì rán zhè yàng xíng , wǒ bì xiàng nǐ men bào chóu cái kěn bà xiū 。」

Samson powiedział im: Chociaż tak uczyniliście, jeszcze się zemszczę na was, a potem ustąpię.

便

cān sūn jiù dà dà jī shā tā men , lián tuǐ dài yāo dōu kǎn duàn le 。 tā biàn xià qù , zhù zài yǐ tǎn pán de xué nèi 。

I zadał im wielką klęskę, bijąc od bioder aż do goleni, po czym odszedł i zamieszkał na wierzchołku skały Etam.

fēi lì shì rén shàng qù ān yíng zài yóu dà , bù sàn zài lì xī 。

Wtedy Filistyni wyruszyli, rozbili obóz w Judzie i rozciągnęli się aż do Lechi.

:「?」:「。」

yóu dà rén shuō :「 nǐ men wèi hé shàng lái gōng jī wǒ men ne ?」 tā men shuō :「 wǒ men shàng lái shì yào kǔn bǎng cān sūn ; tā xiàng wǒ men zěn yàng xíng , wǒ men yě yào xiàng tā zěn yàng xíng 。」

Mężczyźni Judy wówczas powiedzieli: Dlaczego wyruszyliście przeciwko nam? I odpowiedzieli: Przyszliśmy, aby związać Samsona i uczynić mu tak, jak on nam uczynił.

:「?」:「。」

yú shì yǒu sān qiān yóu dà rén xià dào yǐ tǎn pán de xué nèi , duì cān sūn shuō :「 fēi lì shì rén xiá zhì wǒ men , nǐ bù zhī dào ma ? nǐ xiàng wǒ men xíng de shì shén me shì ne ?」 tā huí dá shuō :「 tā men xiàng wǒ zěn yàng xíng , wǒ yě yào xiàng tā men zěn yàng xíng 。」

Wyruszyło więc trzy tysiące mężczyzn z Judy na szczyt skały Etam i powiedzieli do Samsona: Czy nie wiesz, że Filistyni panują nad nami? I co nam uczyniłeś? I odpowiedział im: Jak oni mi uczynili, tak ja im uczyniłem.

:「。」:「。」

yóu dà rén duì tā shuō :「 wǒ men xià lái shì yào kǔn bǎng nǐ , jiāng nǐ jiāo zài fēi lì shì rén shǒu zhōng 。」 cān sūn shuō :「 nǐ men yào xiàng wǒ qǐ shì , yìng chéng nǐ men zì jǐ bú hài sǐ wǒ 。」

I powiedzieli mu: Przyszliśmy, aby cię związać i wydać w ręce Filistynów. Samson odpowiedział im: Przysięgnijcie mi, że sami się na mnie nie targniecie.

:「。」

tā men shuō :「 wǒ men duàn bù shā nǐ , zhǐ yào jiāng nǐ kǔn bǎng jiāo zài fēi lì shì rén shǒu zhōng 。」 yú shì yòng liǎng tiáo xīn shéng kǔn bǎng cān sūn , jiāng tā cóng yǐ tǎn pán dài shàng qù 。

A oni mu odpowiedzieli: Nie, tylko zwiążemy cię i wydamy w ich ręce, lecz cię nie zabijemy. Związali go więc dwoma nowymi powrozami i sprowadzili go ze skały.

cān sūn dào le lì xī , fēi lì shì rén dōu yíng zhe xuān rǎng 。 yē hé huá de líng dà dà gǎn dòng cān sūn , tā bì shàng de shéng jiù xiàng huǒ shāo de má yí yàng , tā de bǎng shéng dōu cóng tā shǒu shàng tuō luò xià lái 。

Gdy przybył do Lechi, Filistyni z krzykiem wyszli mu na spotkanie. Wtedy Duch PANA zawładnął nim i powrozy, które były na jego ramionach, stały się jak lniane nici spalone ogniem i rozerwały się więzy na jego rękach.

tā jiàn yí kuài wèi gān de lǘ sāi gǔ , jiù shēn shǒu shí qǐ lái , yòng yǐ jī shā yì qiān rén 。

Następnie znalazł świeżą oślą szczękę, wyciągnął po nią rękę, wziął ją i zabił nią tysiąc mężczyzn.

cān sūn shuō : wǒ yòng lǘ sāi gǔ shā rén chéng duī , yòng lǘ sāi gǔ shā le yì qiān rén 。

Potem Samson powiedział: Szczęką oślą, stos na stosach, szczęką oślą zabiłem tysiąc mężczyzn.

便·

shuō wán zhè huà , jiù bǎ nà sāi gǔ cóng shǒu lǐ pāo chū qù le 。 nà dì biàn jiào lā mò · lì xī 。

A gdy przestał mówić, wyrzucił szczękę z ręki i nazwał to miejsce Ramat-Lechi.

:「?」

cān sūn shèn jué kǒu kě , jiù qiú gào yē hé huá shuō :「 nǐ jì jiè pú rén de shǒu shī xíng zhè me dà de zhěng jiù , qǐ kě rèn wǒ kě sǐ 、 luò zài wèi shòu gē lǐ de rén shǒu zhōng ne ?」

Wtedy odczuł wielkie pragnienie i zawołał do PANA: Ty dałeś przez rękę swego sługi to wielkie wybawienie, a teraz mam umrzeć z pragnienia albo wpaść w ręce nieobrzezanych?

使·

shén jiù shǐ lì xī de wā chù liè kāi , yǒu shuǐ cóng qí zhōng yǒng chū lái 。 cān sūn hē le , jīng shén fù yuán ; yīn cǐ nà quán míng jiào yǐn · hā gē lì , nà quán zhí dào jīn rì hái zài lì xī 。

A Bóg rozszczepił wgłębienie skalne, które było w Lechi, i wyszły z niego wody. Napił się i ożył jego duch, i odzyskał siły. Dlatego nadał temu miejscu nazwę: En-Hakkore, a jest ono w Lechi aż do dziś.

dāng fēi lì shì rén xiá zhì yǐ sè liè rén de shí hòu , cān sūn zuò yǐ sè liè dī shì shī èr shí nián 。

I sądził Izraela za dni Filistynów przez dwadzieścia lat.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.