中文圣经

Lamentacje 1

znane 0/303

xiān qián mǎn yǒu rén mín de chéng , xiàn zài hé jìng dú zuò ! xiān qián zài liè guó zhōng wèi dà de , xiàn zài jìng rú guǎ fù ; xiān qián zài zhū shěng zhōng wèi wáng hòu de , xiàn zài chéng wéi jìn gòng de 。

Ach, jak samotnie siedzi miasto niegdyś tak pełne ludzi! Stało się jak wdowa! Niegdyś wielka wśród narodów i księżniczka wśród prowincji, teraz stała się podwładną.

tā yè jiān tòng kū , lèi liú mǎn sāi ; zài yí qiè suǒ qīn ài de zhōng jiān méi yǒu yí gè ān wèi tā de 。 tā de péng yǒu dōu yǐ guǐ zhà dài tā , chéng wéi tā de chóu dí 。

Nieustannie płacze w nocy, a na jej policzkach łzy. Nie ma nikogo, kto by ją pocieszył pośród wszystkich jej kochanków. Wszyscy jej przyjaciele zdradzili ją i stali się jej wrogami.

yóu dà yīn zāo yù kǔ nàn , yòu yīn duō fú láo kǔ jiù qiān dào wài bāng 。 tā zhù zài liè guó zhōng , xún bù zhe ān xī ; zhuī bī tā de dōu zài xiá zhǎi zhī dì jiāng tā zhuī shàng 。

Juda poszedł na wygnanie z powodu ucisku i wielkiej niewoli, mieszka między poganami i nie znajduje odpoczynku. Wszyscy jego prześladowcy dopadli go pośród ucisków.

xī ān de lù jìng yīn wú rén lái shǒu shèng jié jiù bēi shāng ; tā de chéng mén qī liáng ; tā de jì sī tàn xī ; tā de chǔ nǚ shòu jiān nán , zì jǐ yě chóu kǔ 。

Drogi Syjonu płaczą, bo nikt nie przychodzi na uroczyste święta. Wszystkie jego bramy opustoszały, jego kapłani wzdychają, jego dziewice są smutne, a on sam jest pełny goryczy.

使

tā de dí rén wéi shǒu ; tā de chóu dí hēng tōng ; yīn yē hé huá wèi tā xǔ duō de zuì guo shǐ tā shòu kǔ ; tā de hái tóng bèi dí rén lǔ qù 。

Jego wrogowie są zwierzchnikami, jego przeciwnikom szczęśliwie się powodzi. PAN bowiem trapił go z powodu mnóstwa jego występków. Jego dzieci poszły do niewoli przed ciemięzcą.

鹿

xī ān chéng de wēi róng quán dōu shī qù 。 tā de shǒu lǐng xiàng zhǎo bù zhe cǎo chǎng de lù ; zài zhuī gǎn de rén qián wú lì xíng zǒu 。

A tak odjęte zostało od córki Syjonu całe jej dostojeństwo. Jej książęta stali się jak jelenie, które nie znajdują pastwiska, i uchodzą bez siły przed tym, który je ściga.

yē lù sā lěng zài kùn kǔ jiǒng pò zhī shí , jiù zhuī xiǎng gǔ shí yí qiè de lè jìng 。 tā bǎi xìng luò zài dí rén shǒu zhōng , wú rén jiù jì ; dí rén kàn jiàn , jiù yīn tā de huāng liáng chī xiào 。

W dniach swego utrapienia i swej niedoli Jerozolima wspomina wszystkie swoje kosztowności, jakie miała za dawnych dni, gdy jej lud wpadł w ręce wroga, a nikt jej nie pomógł; nieprzyjaciele, widząc ją, naśmiewali się z jej szabatów.

退

yē lù sā lěng dà dà fàn zuì , suǒ yǐ chéng wéi bù jié zhī wù ; sù lái zūn jìng tā de , jiàn tā chì lù jiù dōu miǎo shì tā ; tā zì jǐ yě tàn xī tuì hòu 。

Jerozolima ciężko zgrzeszyła, dlatego została odłączona jako nieczysta. Wszyscy, którzy ją szanowali, gardzą nią, gdyż widzą jej nagość, a ona wzdycha i odwraca się plecami.

tā de wū huì shì zài yī jīn shàng ; tā bù sī xiǎng zì jǐ de jié jú , suǒ yǐ fēi cháng dì bài luò , wú rén ān wèi tā 。 tā shuō : yē hé huá a , qiú nǐ kàn wǒ de kǔ nàn , yīn wèi chóu dí kuā dà 。

Jej nieczystość jest na brzegach jej szat, nie pamięta swego końca; dlatego wielce ją poniżono i nikt jej nie pociesza. Spójrz, PANIE, na moje utrapienie, bo wróg się wywyższył.

dí rén shēn shǒu , duó qǔ tā de měi wù ; tā yǎn jiàn wài bāng rén jìn rù tā de shèng suǒ — lùn zhè wài bāng rén , nǐ céng fēn fù bù kě rù nǐ de huì zhōng 。

Wróg wyciągnął swoją rękę po wszystkie jej kosztowności. Patrzy, jak poganie, którym zakazałeś wchodzić do twego zgromadzenia, wchodzą do jej świątyni.

tā de mín dōu tàn xī , xún qiú shí wù ; tā men yòng měi wù huàn liáng shí , yào jiù xìng mìng 。 tā men shuō : yē hé huá a , qiú nǐ guān kàn , yīn wèi wǒ shèn shì bēi jiàn 。

Cały jej lud wzdycha i szuka chleba, daje swoje kosztowności za pokarm, aby posilić duszę. Spójrz, PANIE, i zobacz, że zostałam znieważona.

使

nǐ men yí qiè guò lù de rén nǎ , zhè shì nǐ men bú jiè yì ma ? nǐ men yào guān kàn : yǒu xiàng zhè lín dào wǒ de tòng kǔ méi yǒu — jiù shì yē hé huá zài tā fā liè nù de rì zi shǐ wǒ suǒ shòu de kǔ ?

Czy nic was to nie obchodzi, wszyscy, którzy przechodzicie obok? Spójrzcie i zobaczcie, czy jest boleść podobna do mojej boleści, jaką mi zadano, którą dotknął mnie PAN w dniu swojego zapalczywego gniewu.

使使使

tā cóng gāo tiān shǐ huǒ jìn rù wǒ de gǔ tou , kè zhì le wǒ ; tā pù xià wǎng luó , bàn wǒ de jiǎo , shǐ wǒ zhuǎn huí ; tā shǐ wǒ zhōng rì qī liáng fā hūn 。

Z wysoka zesłał ogień na moje kości, który je pokonał. Rozciągnął sieć na moje nogi i zawrócił mnie, wydał mnie na spustoszenie i przez cały dzień omdlewam.

使

wǒ zuì guò de è shì tā shǒu suǒ bǎng de , yóu rú è shéng fù zài wǒ jǐng xiàng shàng ; tā shǐ wǒ de lì liàng shuāi bài 。 zhǔ jiàng wǒ jiāo zài wǒ suǒ bù néng dí dǎng de rén shǒu zhōng 。

Jarzmo moich nieprawości jest związane jego ręką, splotły się i weszły na moją szyję, a to poraziło moją siłę. Pan wydał mnie w ręce wrogów i nie mogę powstać.

zhǔ qīng qì wǒ zhōng jiān de yí qiè yǒng shì , zhāo jù duō rén gōng jī wǒ , yào yā suì wǒ de shào nián rén 。 zhǔ jiàng yóu dà jū mín chuài xià , xiàng zài jiǔ zhà zhōng yí yàng 。

Pan podeptał wszystkich moich mocarzy, którzy są pośród mnie, zwołał przeciwko mnie gromadę, aby zmiażdżyć moich młodzieńców. Pan, jak w tłoczni, podeptał dziewicę, córkę Judy.

wǒ yīn zhè xiē shì kū qì ; wǒ yǎn lèi wāng wāng ; yīn wèi nà dāng ān wèi wǒ 、 jiù wǒ xìng mìng de , lí wǒ shèn yuǎn 。 wǒ de ér nǚ gū kǔ , yīn wèi chóu dí dé le shèng 。

Dlatego ja płaczę; z oczu, z moich oczu, ciekną wody, gdyż daleko jest ode mnie pocieszyciel, który by pokrzepił moją duszę; moi synowie są wytraceni, bo wróg zwyciężył.

使

xī ān jǔ shǒu , wú rén ān wèi 。 yē hé huá lùn yǎ gè yǐ jīng chū lìng , shǐ sì wéi de rén zuò tā chóu dí ; yē lù sā lěng zài tā men zhōng jiān xiàng bù jié zhī wù 。

Syjon wyciąga swoje ręce, nie ma nikogo, kto by go pocieszył. PAN pobudził dokoła Jakuba jego wrogów; Jerozolima jest wśród nich jak kobieta oddalona z powodu jej nieczystości.

yē hé huá shì gōng yì de ! tā zhè yàng dài wǒ , shì yīn wǒ wéi bèi tā de mìng lìng 。 zhòng mín nǎ , qǐng tīng wǒ de huà , kàn wǒ de tòng kǔ ; wǒ de chǔ nǚ hé shào nián rén dōu bèi lǔ qù 。

PAN jest sprawiedliwy, bo zbuntowałam się przeciwko jego słowu. Słuchajcie, proszę, wszyscy ludzie, i zobaczcie moje boleści. Moje dziewice i moi młodzieńcy poszli do niewoli.

wǒ zhāo hū wǒ suǒ qīn ài de , tā men què yú nòng wǒ 。 wǒ de jì sī hé zhǎng lǎo zhèng xún qiú shí wù 、 jiù xìng mìng de shí hòu , jiù zài chéng zhōng jué qì 。

Wołałam do moich kochanków, lecz oni mnie zdradzili. Moi kapłani i starcy zginęli w mieście, kiedy szukali pokarmu dla siebie, aby posilić swoją duszę.

使

yē hé huá a , qiú nǐ guān kàn , yīn wèi wǒ zài jí nán zhōng 。 wǒ xīn cháng rǎo luàn ; wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn fān zhuǎn , yīn wǒ dà dà bèi nì 。 zài wài , dāo jiàn shǐ rén sàng zǐ ; zài jiā , yóu rú sǐ wáng 。

Spójrz, PANIE, bo jestem utrapiona, moje wnętrzności drżą, moje serce przewraca się we mnie, gdyż uparcie się buntowałam. Na dworze miecz osieroca, a w domu nie ma nic oprócz śmierci.

使

tīng jiàn wǒ tàn xī de yǒu rén ; ān wèi wǒ de què wú rén ! wǒ de chóu dí dōu tīng jiàn wǒ suǒ zāo de huàn nàn ; yīn nǐ zuò zhè shì , tā men dōu xǐ lè 。 nǐ bì shǐ nǐ bào gào de rì zi lái dào , tā men jiù xiàng wǒ yí yàng 。

Słyszą, że wzdycham, ale nie ma nikogo, kto by mnie pocieszył; wszyscy moi wrogowie słyszeli o moim nieszczęściu i cieszą się, że to uczyniłeś. Sprowadzasz dzień, który zapowiedziałeś, a staną się podobni do mnie.

yuàn tā men de è xíng dōu chéng zài nǐ miàn qián ; nǐ zěn yàng yīn wǒ de yí qiè zuì guo dài wǒ , qiú nǐ zhào yàng dài tā men ; yīn wǒ tàn xī shèn duō , xīn zhōng fā hūn 。

Niech cała ich niegodziwość przyjdzie przed ciebie; uczyń im tak, jak mnie uczyniłeś z powodu wszystkich moich przestępstw. Wiele bowiem jest moich westchnień, a moje serce omdlewa.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.