中文圣经

Łukasza 12

znane 0/442

:「

zhè shí , yǒu jǐ wàn rén jù jí , shèn zhì bǐ cǐ jiàn tà 。 yē sū kāi jiǎng , xiān duì mén tú shuō :「 nǐ men yào fáng bèi fǎ lì sài rén de jiào , jiù shì jiǎ mào wèi shàn 。

Tymczasem, gdy zgromadziły się wielotysięczne tłumy, tak że jedni po drugich deptali, zaczął mówić najpierw do swoich uczniów: Strzeżcie się zakwasu faryzeuszy, którym jest obłuda.

yǎn gài de shì méi yǒu bú lù chū lái de ; yǐn cáng de shì méi yǒu bú bèi rén zhī dào de 。

Nie ma bowiem nic ukrytego, co by nie miało być ujawnione, ani nic tajemnego, o czym by się nie miano dowiedzieć.

。」

yīn cǐ , nǐ men zài àn zhōng suǒ shuō de , jiāng yào zài míng chù bèi rén tīng jiàn ; zài nèi shì fù ěr suǒ shuō de , jiāng yào zài fáng shàng bèi rén xuān yáng 。」

Dlatego to, co mówiliście w ciemności, będzie słyszane w świetle, a to, co szeptaliście do ucha w pokojach, będzie rozgłaszane na dachach.

「 wǒ de péng yǒu , wǒ duì nǐ men shuō , nà shā shēn tǐ yǐ hòu bù néng zài zuò shén me de , bú yào pà tā men 。

A mówię wam, moim przyjaciołom: Nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, a potem już nic więcej nie mogą zrobić.

wǒ yào zhǐ shì nǐ men dāng pà de shì shuí : dāng pà nà shā le yǐ hòu yòu yǒu quán bǐng diū zài dì yù lǐ de 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhèng yào pà tā 。

Ale pokażę wam, kogo macie się bać. Bójcie się tego, który, gdy zabije, ma moc wrzucić do ognia piekielnego. Doprawdy, mówię wam, tego się bójcie.

wǔ gè má què bú shì mài èr fēn yín zi ma ? dàn zài shén miàn qián , yí gè yě bú wàng jì ;

Czy nie sprzedają pięciu wróbli za dwa pieniążki? A jednak żaden z nich nie jest zapomniany w oczach Boga.

!」

jiù shì nǐ men de tóu fa , yě dōu bèi shù guò le 。 bú yào jù pà , nǐ men bǐ xǔ duō má què hái guì zhòng !」

Nawet włosy na waszej głowie wszystkie są policzone. Dlatego nie bójcie się, jesteście cenniejsi niż wiele wróbli.

使

「 wǒ yòu gào sù nǐ men , fán zài rén miàn qián rèn wǒ de , rén zǐ zài shén de shǐ zhě miàn qián yě bì rèn tā ;

A mówię wam: Każdego, kto mnie wyzna przed ludźmi, tego też Syn Człowieczy wyzna przed aniołami Bożymi.

使

zài rén miàn qián bú rèn wǒ de , rén zǐ zài shén de shǐ zhě miàn qián yě bì bú rèn tā 。

Ale kto się mnie wyprze przed ludźmi, tego też ja się wyprę przed aniołami Boga.

fán shuō huà gān fàn rén zǐ de , hái kě dé shè miǎn ; wéi dú xiè dú shèng líng de , zǒng bù dé shè miǎn 。

I każdemu, kto powie słowo przeciwko Synowi Człowieczemu, będzie przebaczone, ale temu, kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie będzie przebaczone.

rén dài nǐ men dào huì táng , bìng guān fǔ hé yǒu quán bǐng de rén miàn qián , bú yào sī lǜ zěn me fēn sù , shuō shén me huà ;

A gdy będą was prowadzić do synagog, przełożonych i władz, nie martwcie się, jak i co macie odpowiedzieć na swoją obronę lub co macie mówić.

。」

yīn wèi zhèng zài nà shí hòu , shèng líng yào zhǐ jiào nǐ men dāng shuō de huà 。」

Duch Święty bowiem nauczy was w tej właśnie godzinie, co macie mówić.

:「。」

zhòng rén zhōng yǒu yí gè rén duì yē sū shuō :「 fū zǐ ! qǐng nǐ fēn fù wǒ de xiōng zhǎng hé wǒ fēn kāi jiā yè 。」

I powiedział mu ktoś z tłumu: Nauczycielu, powiedz memu bratu, aby podzielił się ze mną spadkiem.

:「?」

yē sū shuō :「 nǐ zhè ge rén ! shuí lì wǒ zuò nǐ men duàn shì de guān , gěi nǐ men fēn jiā yè ne ?」

Lecz on mu odpowiedział: Człowieku, któż mnie ustanowił sędzią albo rozjemcą między wami?

:「。」

yú shì duì zhòng rén shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn zì shǒu , miǎn qù yí qiè de tān xīn , yīn wèi rén de shēng mìng bú zài hu jiā dào fēng fù 。」

Powiedział też do nich: Uważajcie i strzeżcie się chciwości, gdyż nie od tego, że ktoś ma obfitość dóbr, zależy jego życie.

:「

jiù yòng bǐ yù duì tā men shuō :「 yǒu yí gè cái zhǔ tián chǎn fēng shèng ;

I opowiedział im przypowieść: Pewnemu bogatemu człowiekowi pole przyniosło obfity plon.

:『?』

zì jǐ xīn lǐ sī xiǎng shuō :『 wǒ de chū chǎn méi yǒu dì fāng shōu cáng , zěn me bàn ne ?』

I rozważał w sobie: Cóż mam zrobić, skoro nie mam gdzie zgromadzić moich plonów?

:『

yòu shuō :『 wǒ yào zhè me bàn : yào bǎ wǒ de cāng fáng chāi le , lìng gài gèng dà de , zài nà lǐ hǎo shōu cáng wǒ yí qiè de liáng shí hé cái wù ,

Powiedział więc: Zrobię tak: zburzę moje spichlerze, a zbuduję większe i zgromadzę tam wszystkie moje plony i moje dobra.

!』

rán hòu yào duì wǒ de líng hún shuō : líng hún nǎ , nǐ yǒu xǔ duō cái wù jī cún , kě zuò duō nián de fèi yòng , zhǐ guǎn ān ān yì yì dì chī hē kuài lè ba !』

I powiem mojej duszy: Duszo, masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpoczywaj, jedz, pij i wesel się.

:『?』

shén què duì tā shuō :『 wú zhī de rén nǎ , jīn yè bì yào nǐ de líng hún ; nǐ suǒ yù bèi de yào guī shuí ne ?』

Ale Bóg mu powiedział: Głupcze, tej nocy zażądają od ciebie twojej duszy, a to, co przygotowałeś, czyje będzie?

。」

fán wèi zì jǐ jī cái , zài shén miàn qián què bú fù zú de , yě shì zhè yàng 。」

Tak jest z każdym, kto gromadzi skarby dla siebie, a nie jest bogaty w Bogu.

:「穿

yē sū yòu duì mén tú shuō :「 suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men , bú yào wéi shēng mìng yōu lǜ chī shén me , wèi shēn tǐ yōu lǜ chuān shén me ;

Potem powiedział do swoich uczniów: Dlatego mówię wam: Nie troszczcie się o wasze życie, co będziecie jeść, ani o ciało, w co będziecie się ubierać.

yīn wéi shēng mìng shèng yú yǐn shí , shēn tǐ shèng yú yī shang 。

Życie jest czymś więcej niż pokarm, a ciało niż ubranie.

nǐ xiǎng wū yā , yě bù zhǒng yě bù shōu , yòu méi yǒu cāng yòu méi yǒu kù , shén shàng qiě yǎng huó tā 。 nǐ men bǐ fēi niǎo shì hé děng dì guì zhòng ne !

Przypatrzcie się krukom, że nie sieją ani nie żną, nie mają spiżarni ani spichlerza, a jednak Bóg je żywi. O ileż cenniejsi jesteście wy niż ptaki!

使寿

nǐ men nǎ yí gè néng yòng sī lǜ shǐ shòu shù duō jiā yí kè ne ?

I któż z was, martwiąc się, może dodać do swego wzrostu jeden łokieć?

zhè zuì xiǎo de shì , nǐ men shàng qiě bù néng zuò , wèi shén me hái yōu lǜ qí yú de shì ne ?

Jeśli więc najmniejszej rzeczy nie możecie uczynić, czemu troszczycie się o inne?

线穿

nǐ xiǎng bǎi hé huā zěn me cháng qǐ lái ; tā yě bù láo kǔ , yě bù fǎng xiàn 。 rán ér wǒ gào sù nǐ men , jiù shì suǒ luó mén jí róng huá de shí hòu , tā suǒ chuān dài de , hái bù rú zhè huā yì duǒ ne !

Przypatrzcie się liliom, jak rosną: nie pracują ani nie przędą, a mówię wam, że nawet Salomon w całej swojej chwale nie był tak ubrany, jak jedna z nich.

nǐ men zhè xiǎo xìn de rén nǎ , yě dì lǐ de cǎo jīn tiān hái zài , míng tiān jiù diū zài lú lǐ , shén hái gěi tā zhè yàng de zhuāng shì , hé kuàng nǐ men ne !

A jeśli trawę, która dziś jest na polu, a jutro będzie wrzucona do pieca, Bóg tak ubiera, o ileż bardziej was, ludzie małej wiary?

nǐ men bú yāo qiú chī shén me , hē shén me , yě bú yào guà xīn ;

Nie pytajcie więc, co będziecie jeść lub co będziecie pić, ani nie martwcie się o to.

西

zhè dōu shì wài bāng rén suǒ qiú de 。 nǐ men bì xū yòng zhè xiē dōng xī , nǐ men de fù shì zhī dào de 。

O to wszystko bowiem zabiegają narody świata. Lecz wasz Ojciec wie, że tego potrzebujecie.

西

nǐ men zhī yāo qiú tā de guó , zhè xiē dōng xī jiù bì jiā gěi nǐ men le 。

Szukajcie raczej królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam dodane.

nǐ men zhè xiǎo qún , bú yào jù pà , yīn wèi nǐ men de fù lè yì bǎ guó cì gěi nǐ men 。

Nie bój się, mała trzódko, gdyż upodobało się waszemu Ojcu dać wam królestwo.

nǐ men yào biàn mài suǒ yǒu de zhōu jì rén , wèi zì jǐ yù bèi yǒng bú huài de qián náng , yòng bú jìn de cái bǎo zài tiān shàng , jiù shì zéi bù néng jìn 、 chóng bù néng zhù de dì fāng 。

Sprzedawajcie, co posiadacie, i dawajcie jałmużnę. Przygotujcie sobie sakiewki, które nie starzeją się, skarb w niebie, którego nie ubywa, gdzie złodziej nie ma dostępu ani mól nie niszczy.

。」

yīn wèi , nǐ men de cái bǎo zài nǎ lǐ , nǐ men de xīn yě zài nà lǐ 。」

Bo gdzie jest wasz skarb, tam będzie też wasze serce.

「 nǐ men yāo lǐ yào shù shàng dài , dēng yě yào diǎn zháo ,

Niech będą przepasane wasze biodra i zapalone lampy.

zì jǐ hǎo xiàng pú rén děng hòu zhǔ rén cóng hūn yīn de yán xí shàng huí lái 。 tā lái dào , kòu mén , jiù lì kè gěi tā kāi mén 。

A wy bądźcie podobni do ludzi oczekujących swego pana, aż wróci z wesela, aby gdy przyjdzie i zapuka, zaraz mu otworzyć.

zhǔ rén lái le , kàn jiàn pú rén jǐng xǐng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén bì jiào tā men zuò xí , zì jǐ shù shàng dài , jìn qián cì hou tā men 。

Błogosławieni ci słudzy, których pan, gdy przyjdzie, zastanie czuwających. Zaprawdę powiadam wam, że się przepasze i posadzi ich za stołem, a obchodząc, będzie im usługiwał.

huò shì èr gèng tiān lái , huò shì sān gēng tiān lái , kàn jiàn pú rén zhè yàng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。

Jeśli przyjdzie o drugiej czy o trzeciej straży i tak ich zastanie, błogosławieni są ci słudzy.

jiā zhǔ ruò zhī dào zéi shén me shí hòu lái , jiù bì jǐng xǐng , bù róng zéi wā tòu fáng wū , zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de 。

A to wiedzcie, że gdyby gospodarz znał godzinę, o której ma przyjść złodziej, czuwałby i nie pozwoliłby włamać się do swego domu.

。」

nǐ men yě yào yù bèi ; yīn wèi nǐ men xiǎng bú dào de shí hòu , rén zǐ jiù lái le 。」

Dlatego i wy bądźcie gotowi, bo Syn Człowieczy przyjdzie o godzinie, której się nie spodziewacie.

:「?」

bǐ dé shuō :「 zhǔ a , zhè bǐ yù shì wèi wǒ men shuō de ne ? hái shì wèi zhòng rén ne ?」

Wtedy Piotr go zapytał: Panie, czy tę przypowieść mówisz do nas, czy też do wszystkich?

:「

zhǔ shuō :「 shuí shì nà zhōng xīn yǒu jiàn shí de guǎn jiā , zhǔ rén pài tā guǎn lǐ jiā lǐ de rén , àn shí fēn liáng gěi tā men ne ?

A Pan odpowiedział: Któż więc jest szafarzem wiernym i roztropnym, którego Pan ustanowi nad swoją służbą, aby we właściwym czasie wydawał jej wyznaczoną żywność?

zhǔ rén lái dào , kàn jiàn pú rén zhè yàng xíng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。

Błogosławiony ten sługa, którego pan, gdy przyjdzie, zastanie tak czyniącego.

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de 。

Zaprawdę powiadam wam, że postawi go nad wszystkimi swoimi dobrami.

:『』,使

nà pú rén ruò xīn lǐ shuō :『 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí 』, jiù dòng shǒu dǎ pú rén hé shǐ nǚ , bìng qiě chī hē zuì jiǔ ;

Ale jeśli ten sługa powie w swoim sercu: Mój pan zwleka ze swoim przyjściem, i zacznie bić sługi i służące, jeść, pić i upijać się;

zài tā xiǎng bú dào de rì zi , bù zhī dào de shí chén , nà pú rén de zhǔ rén yào lái , chóng chóng dì chǔ zhì tā , dìng tā hé bù zhōng xīn de rén tóng zuì 。

Przyjdzie pan tego sługi w dniu, w którym się nie spodziewa i o godzinie, której nie zna, i odłączy go, i wyznaczy mu dział z niewierzącymi.

pú rén zhī dào zhǔ rén de yì sī , què bú yù bèi , yòu bú shùn tā de yì sī xíng , nà pú rén bì duō shòu zé dǎ ;

Ten zaś sługa, który znał wolę swego pana, a nie był gotowy i nie postąpił według jego woli, otrzyma wielką chłostę.

。」

wéi yǒu nà bù zhī dào de , zuò le dāng shòu zé dǎ de shì , bì shǎo shòu zé dǎ ; yīn wèi duō gěi shuí , jiù xiàng shuí duō qǔ ; duō tuō shuí , jiù xiàng shuí duō yào 。」

Lecz ten, który jej nie znał i uczynił coś godnego kary, otrzyma małą chłostę. Komu wiele dano, od tego wiele się będzie wymagać, a komu wiele powierzono, więcej będzie się od niego żądać.

「 wǒ lái yào bǎ huǒ diū zài dì shàng , tǎng ruò yǐ jīng zhe qǐ lái , bù yě shì wǒ suǒ yuàn yì de ma ?

Przyszedłem, aby rzucić ogień na ziemię, i czegóż pragnę, skoro już zapłonął?

wǒ yǒu dāng shòu de xǐ hái méi yǒu chéng jiù , wǒ shì hé děng dì pò qiè ne ?

Lecz chrztem mam być ochrzczony i jakże jestem udręczony, aż się to dopełni.

nǐ men yǐ wéi wǒ lái , shì jiào dì shàng tài píng ma ? wǒ gào sù nǐ men , bú shì , nǎi shì jiào rén fēn zhēng 。

Czy myślicie, że przyszedłem dać ziemi pokój? Bynajmniej, mówię wam, raczej rozłam.

cóng jīn yǐ hòu , yì jiā wǔ gè rén jiāng yào fēn zhēng : sān gè rén hé liǎng gè rén xiāng zhēng , liǎng gè rén hé sān gè rén xiāng zhēng ;

Odtąd bowiem w jednym domu będzie pięciu poróżnionych, trzech przeciwko dwom, a dwóch przeciwko trzem.

。」

fù qīn hé ér zi xiāng zhēng , ér zi hé fù qīn xiāng zhēng ; mǔ qīn hé nǚ ér xiāng zhēng , nǚ ér hé mǔ qīn xiāng zhēng ; pó po hé xí fù xiāng zhēng , xí fù hé pó po xiāng zhēng 。」

Ojciec powstanie przeciwko synowi, a syn przeciwko ojcu, matka przeciwko córce, a córka przeciwko matce, teściowa przeciwko synowej, a synowa przeciwko teściowej.

:「西:『』;

yē sū yòu duì zhòng rén shuō :「 nǐ men kàn jiàn xī biān qǐ le yún cǎi , jiù shuō :『 yào xià yí zhèn yǔ 』; guǒ rán jiù yǒu 。

Mówił też do ludu: Gdy widzicie chmurę pojawiającą się od zachodu, zaraz mówicie: Nadchodzi ulewny deszcz. I tak jest.

:『』;

qǐ le nán fēng , jiù shuō :『 jiāng yào zào rè 』; yě jiù yǒu le 。

A gdy wieje wiatr z południa, mówicie: Będzie gorąco. I tak jest.

?」

jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , nǐ men zhī dào fēn biàn tiān dì de qì sè , zěn me bù zhī dào fēn biàn zhè shí hòu ne ?」

Obłudnicy, wygląd nieba i ziemi umiecie rozpoznawać, jakże więc obecnego czasu nie rozpoznajecie?

「 nǐ men yòu wèi hé bú zì jǐ shěn liáng shén me shì hé lǐ de ne ?

Dlaczego sami z siebie nie umiecie osądzić, co jest sprawiedliwe?

nǐ tóng gào nǐ de duì tóu qù jiàn guān , hái zài lù shang , wù yào jìn lì dì hé tā le jié ; kǒng pà tā lā nǐ dào guān miàn qián , guān jiāo fù chāi yì , chāi yì bǎ nǐ xià zài jiān lǐ 。

Gdy więc idziesz ze swoim przeciwnikiem do urzędnika, staraj się w drodze dojść z nim do zgody, aby cię nie zaciągnął przed sędziego, a sędzia przekazałby cię strażnikowi, a strażnik wtrąciłby cię do więzienia.

。」

wǒ gào sù nǐ , ruò yǒu bàn wén qián méi yǒu huán qīng , nǐ duàn bù néng cóng nà lǐ chū lái 。」

Mówię ci, że nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.